Romanos 16
Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI
1 Gore naana bali Fibi-ri waru surubalepa lo agale lagialo. Nipuri Senkria su lotu ada-para piri enaalinu raba mu aaya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Nimiri Gote-na ruru piri enaalinu yaa-pulu Mudu Ali-na bimi nipuna ki mealepape. Go puma nipuna elenu dia yaaliare raba mealepape. Go enamere enaali adaapu ni page raba misa-pulu nimina rikirana mea mapiraalepape.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Gore neme Prisila Akwila repaaya-para epe-rupa piralepa lo agale rapaato. Nipu laapore ni raapu Yesu Keriso-na kogono komea pema.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Go laapomere ni Pol madaa kone suma kogono pisipi rabu nimumi nipu tyalalo pisimi. Go pea-le neme page ruru radonuna lotu ada-para piri enaalinu page ipu-para ora pili tapape.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Gore nipuna ada-para kiritaoma kone rulae enaalinu-para page epe-rupa piralepape agale lo rapaayo.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Go ena Maria-re nimi raba mulalo kogono adaalepe epe-rupa pisa-le epe-rupa pirape lo laketapape.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Go page ni karapo ada-para pirisua rabu naa Juda yago laapo Andronikus-para Junias-para ni raapu pirisima. Gore nipu laapo-para epe-rupa piralepape yapi lo rapaayo. Gote-na aposel kogono alinumi go ali laapona bi waru pagisimi. Gote neme kone abala narulisua rabu nipumi abala kone rulasipi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Nimimi Ampliatus-para waru pirape lo laketapape. Go aliri saa ora Mudu Ali naa adami ali pirisipa.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Go page naa raapu Keriso-na kogono pape ali Eban-para naa epe adami ali Stekis-para epe-rupa piralepape lo laketapape.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Gore Apeles page epe-rupa pirape lo laketapape. Nipumi Keriso-na agale waru pagoma nipuna pora ralisa-daa adisima.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Go page naa Juda adami ali Herodian-para epe-rupa pirape lo laketapape. Go puma Narsisus-na ada-para piri Keriso-na amenu-para page epe-rupa piralepape lo laketapape.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Gore ali laapore Trifina-para Trifosa laapo epe-rupa piralepape lo laketapape. Nipu laapome Mudu Ali-na kogono waru pepe.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Neme Rufus-para page waru pirape yapi lo rapaayo. Nipumi Mudu Ali-na kogono ora waru pea. Go puma nipuna agi page laketapape nana ama-rupa pirina.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Go page Asinkritus-para Flegon-para Hermes-para Patrobas-para Hermas-para mo Keriso-na amenu nimu meda-para pimi-le epe-rupa piralepape lo laketapape.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Medare Filologus-para nipuna were Julia-para Nereus nipuna bali-para Olimpas-para Gote-na ruru nimu raapu piri enaalinu-para page laketapape.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Naa Gote-na ruru enaalimiri ame balinu raapu ki muma epe-rupa piralepape.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Ame balinu-ya, gore koe enaali medaloma waru adoma koau rialepape. Go koe enaalinumi naame mogeaarima agale yokoma enaalinuna kone rulae mabebolaaeme. Go puma nimimi enaalinu marugulaala palimi-le nimimi nimu waru komeleme napipape.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Go nasamina enaalinumi naana Mudu Ali Keriso-na kogono napeme pare nimuna koe kone pa mogealalo peme. Go pumare nimumi komeleme agale page pa epe makirae agale leme rabu epe kone saapimi enaalina lo-pu mealepape.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Nimimiri Epe Agale pagoma mogeleme-pulu enaali raayo go remaa pageme. Go pea-le neme nimi madaa raana waru pea. Go puma neme gu-rupa kone salo. Nimimi poranu waru adoma epe pora pamualepape gore koe pora ora giyalepape.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Go palimiri Gote ora kuma pi konena re yaa-pulu nipumi Satan nimina age rolo-para rabuaaoma mapiraalia.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti saare kogono komea puma ameaya pipa-pulu nipumi epe-rupa pirape nimi-para rapaata. Gore yagonuri Lusius-para Jeson-para Sosipater-para nimi epe-rupa piralepape.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Niri Tertius neme Pol-na agale pepa ru-para pirina loma Yesu raapu epe-rupa piralepape agale lo rapaayo.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gaius-re nipumi ni nipuna ada-pare lamua pea. Nipumi nimi epe-rupa piralepape lo rapaata. Go alina ada-parare Keriso-na enaali medaloma kiritaeme.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Naana Mudu Ali Yesu Keriso-na epe raba meape agale waru mealepape. Go ora yaade.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Naame Gote-na bi minasalimina. Nipumi nimina lo robaa-para puri mapalaalia-le nimi puri paloma kone rubitapape. Go madaare neme Epe Agale mogeaayo Yesu Keriso bi mada mogeaayo. Abalade enaalinumi go pagaa wi agale dia yaalore na-adola pirisimi.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Dia, pare Gote-na agale le alinumi pepa madaa moge riaaeme. Go pisimi-pulu nipuna ora agale pename mea wisa. Go pea-le ade abuna kagaa pirape Gote-me agale lakalisa-pulu gavman rado rado surube sunu-para piri enaalinumi nipuna ora agale madaa kone rulaoma mogeleme.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Gore Gote ora komea piruma ele raayo makuaaya. Go puma Yesu Keriso-na epe paana purimi Gote-na bi ade abuna minasalimina.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.