Mateus 4
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA
1 Go raburi Holi Spirit-mi Yesu nipu enaali napiri su-para maa pisa. Go rabu Satan-me nipu kone makoyatalo lisa.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu nipu raa-para yapi ali ria malapu piruma eda nanisa-pulu reame komisa.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Go rabu Satan-me ipuma lisana Yesu-para go-rupa lisa: Nere ora Gote-na Si teare neme te rabu go kaname bret ma-auloma maa naina lisa.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Go raburi Yesu nipumi agale go-rupa lakalisa: Gote-na buk madaa agale go-rupa wia: Enaalinumi bret kama noma epe-rupa napirualimi pare Gote-na lagi agale raayo waru pagomare ade abuna epe-rupa pitimi lisa.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Go raburi Satan-me Yesu nipu wala so epe Jerusalem siti-para lamua pisa. Gore nipu ora so lotu ada kulu madaa marekaaoma go-rupa lakalisa:
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Nere ora Gote-na Si tea-daare gore ne go lotu ada kuluna aoma su kamaa epa pogolape. Gore Gote-na buk madaa agale go-rupa wia: Gote-me ne madaa nipuna ensel-nu lakeloma ripinaalepa tea rabu ne waru surubuma kimi ripinaabalimi. Go-rupa pea-le pogola pali-daare kaname page nena age mada natia lisa.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Gore Yesumi nipu go-rupa lakalisa: Gote-na agale wi buk madaare agale meda go-rupa wia: Neme nena Mudu Gote-na kone adolalo namaperekeyape lea.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Satan-me Yesu wala maa pumare ora so kari meda madaa puma aaomare su raayona wi elenu Yesu mawaalisa.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Gore nipumi Yesu go-rupa lakalisa: Neme ni madaa rumu pege puma nina bi minasaali-daare go su kamaa wia ele raayo ne gialua lisa.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Go rabu Yesumi nipu go-rupa lakalisa: Satan nere pane pu. Gote-na buk-mi agale go-rupa lea: Nena Mudu Gote komea pia-le nipu komeana bi minasaoma nipu komeana kogono pape.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Go raburi Satan-me Yesu nipu giyainaloma Gote-na ensel-numi nipu raba mula ipisimi.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesumi Jon karapo ada mapaitaarimi remaa pagisa-pulu nipu Galili su-para pisa.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Gore nipu Nasaret su-para napirisa pare Kaperneam su-para puma pirisa. Kaperneam suri ipa Galili le pagi-para aasa. Go Kaperneam adare-re Sebulun-para Naptali su laapona robo rikirana aasa.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Gore abala Gote-na agale lakale ali meda Aisaia-me laoma ipisa agale raluma pa kama ipisa agale raluma pisa.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Sebulun su-para Naptali su lapo-para piri enaalinuri nimina su laapona porare mo ipa pagi-nane puma ipa Jordan-na mone pane aina. Go su laapo-parare ora Galili su robo ru-nane aasa pare ruru rado enaali adaapu pirisimi.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Go su ribaale-para pirisimi enaalinumiri nimumi epe adaa paa adalimi. Enaali raayore komape su ribaale-para piri enaalinu nimi pimi-para paa ora epalia.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Go raburi Yesumi nipuna epe agale remaa lakalisa: Gote-na Surube Yapi Di ora re-para go ipula-le nimimi koe kone giyoma lo robaa perekealepape lisa.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yesu nipu ipa Galili le pagi-nane pamua aasa rabu nipumi ameaya laapo adisa. Go ameaya laapore Saimon Pita-para ame Andru laapome wena meape kogono puma agona pa kama pisipi.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Gore Yesu nipumi talo: Nipiri ni raapu baina. Go wena meapenya-rupa nipimi enaali mealipinalo mogeaalua-le ipulupa lisa.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Gore nipu laapome wagepu mo wena agona giyoma nipu raapu pisipi.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nipumi wala ogesi-daa puma ameaya laapo meda adisa. Nipu laapore Sebedi-na si Jems-para Jon ameaya pirisipi. Nipuna aaraa Sebedi raapu ipinu madaa piruma nimuna wena agona rabu lala pirisipi. Yesumi nipu laapo ipulupa lisa.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Gore nipuna aapa page mo ipinu page giyoma Yesu raapu pisimi.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Nipu Galili su raayona pora pamuala pisa. Go-rupa pumare nipumi Juda alinuna lotu adanu-para enaalinu Gote-na surube suna agale pamu lakalisa. Gore nipumi Gote-na Surube Yapi Di madaa epe agale pamu lakeloma lisana mo enaalinu nimuna yaina rado rado maperekeaaoma nimuna yogale ma-epeaasa.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Go-rupa pisa-pulu nipuna bi so Siria su robo raayona piri enaalinumi pago kiritasimi. Go pagomare enaalinumi pago kiritasimi. Go pagomare enaalinuri nimuna yaina rado rado-para radaame komalimi enaali page mea ria ipisimi. Nimuna yainare koe remo nimu madaa piruma makeyae enaalinu page piruma kuli raayo koma pe page nimu mea ipisimi. Yesu nipumi nimu raayo maperekeaa kiritasa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Go rabu ora enaali adaapumi Yesu raita maa pisimi. Nimuna suri Galili-para adare Dikapolis-para Jerusalem su-para Judia su robo ru-nanepara ipa Jordan-na mone pane piri enaalinu-para ora raayore agale pagoma raita maa pamsimi.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.