Mateus 3

Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go raburi Jon Batais ipuma lisana Judia suri enaali napiri su-nane epa aoma Gote-na agale lakelo aasa.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Gore nipumi talo: Gote-na Surube Yapi Di-ri abala re-para go epalia-le nimina pupitagi nape kone giyalepa lisa.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Abalade Gote-na agale lakale ali Aisaia-me Jon-para agale go-rupa lisa: Ali medame enaali napiri su-para agale go-rupa yolo aaya: Ali Mudu nipuna poranu waru wari salepape. nipuna pamuape pora ma-redepo yalepape lisa.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Jon nipumi abalade kamel menana iri maraoma mena yogaleme warili aako let-me rabuaniaaoma yamesa. Go-rupa pumare nipumi raa-para alubi kapa-para wasu no pirisa.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Go rabu mo Jerusalem su-para Judia su raayo-para piri enaalinu-para ipa Jordan pagi-para piri enaalinu page Jon nipu piri-para ipisimi.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ipumare nimuna koae-aunu la yoke agale lakalisimi rabu Jon-me ipa Jordan-para kalu-ipa measa.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yapare Jon nipumi Farisi alinu-para Sadyusi alinu-para nimumi kalu-ipa minalo adisa. Go-rupa puma nipumi nimu go-rupa lakalisa: Nimiri koe kero madi alinu pimi. Aapimi nimi go-rupa lagia ya? Gote-na werepe rono pagape konere nimimi adobaaoma piralimi. Go rono page konere nimimi madaa pogola palimi ya?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Nimimi epe kogono puma palepape. Nimimi go-rupa puma kone rulalimi-daare ora kone rulae enaalinu pitaapape.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Nimina lo-parare Abraham-re naana aapa kone nasalepape. Neme nimi lagialo: Go wia kanare Gote-me Abraham-na sinu mada ma-aulaalia.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Rai gaapiri repena re-para abala apo wia le waru namaitiade repenare pitaa poma repena sulaa-para mea kiralia.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Nemere nimi kone perekealiminalo kalu-ipa meaato. Pare werepe epaliade ali medamere Holi Spirit-na puri-para repena sulaa ele raapu kalu-ipa mealia. Niri raba mi ali yaa-pulu neme go alina age ada kepema kege radepetalo palua pare mada dia.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nipuna kelepa nipuna kimi ripinuma aaya. Go-rupa puma mo wit-na le raapu rilipu raloma go epe kilinu kama muma nipuna kiritape ada-para sulalo palia. Gore koe rilipuri wagepu nakudili repena sulaa-para mea kiralia rabu pa roalia lisa.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Go raburi Yesu nipumi su Galili giyoma ipa Jordan-nane ipisa. Nipu Jon piri puma Jon-me kalu-ipa meanialo pisa.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Go-rupa pisa pare Jon-me Yesu go-rupa lakalisa: Neme ni kalu-ipa gialiri epelea-le ake paa-daa neme kalu-ipa gialua pae?
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Gore Yesumi nipu agale go-rupa abulisa: Palaina abere neme loadeau pape. Naame go-rupa palimi-daare Gote-me pamina lea-ai raayo palima. Go-rupa lisa-pulu Jon-me nipuna agale ralisa.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yesu nipu kalu-ipa abala muma wagepu nipumi ipa Jordan giyoma so pagi-nane ipisa. Go-rupa puma Yesumi go-rupa adisa: Yaa-para pora gaape lobesa rabu Gote-na Holi Spirit yaa puluma biyaa ipuma nipu madaa epaa pirisa.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Go rabu agale meda yaa-para go-rupa lanyaasa: Gore nina si-le neme nipu madaa ora pedo waru pe.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.