Mateus 2

Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maria-me Yesu Betlehem adare-para madisa. Go suri Judia su ru-nane wia. Go naaki nipu madisa raburi Herot nipu ali mudu pirisa. Gore abala madinaloma kuba kedo madaa kone makuaae alinu medaloma mo naare opa ipula-nane piruma Jerusalem su-para ipisimi.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Epa opopaoma agale go-rupa lisimi: Go kagaa naaki nipu Juda enaalinuna ali mudu pirape aliri ane maita ya? Naame naana su-para piruma nipu madina su waalape kuba kedo adoma epama. nipuna bi minasaato.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Gore ali mudu Herot-me go remaa pagoma pogolasaasa. Go-rupa puma Jerusalem su-para piri enaali raayo kone adaapu wisimi.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Go-rupa puma Herot-me Gote-na lodo kira-ae ali kalunu-para rekena agale maalape alinu-para makiritaasa. Nimu kiritame rabu Herot-me agale go-rupa lisa: Gote-na Maa Rapae Aliri aapina su-para maitia ya?
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Gore nipu lakalisimi: Judia su ru-nane Betlehem adare-para maitaaya simi. Gote-na agale lakale alimi pepa madaa go-rupa lu wisa-le pagape lisimi:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Nimi Betlehem adare-para piri enaalinuri Juda su robo ru-nane pimi. Gore Juda suna ali kalununa kone madaa ora epe-rupa pimi. Go-rupa pea-le nimina su-parare ali mudu meda piralia. Go alimiri nimi-para Israel su-para piri enaalinu-para surubalia.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Go lu wisa agale pagomare Herot nipumi pawasi kaledoma mo naare ipula-nane piri makuaae alinu ipulupa lo lakalisa. Go-rupa puma go kuba kedo opapaaripade Di-ri aa-rabo yalo agale lorapisa.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Go agale muma sabaaoma nipumi go makuaae alinu Betlehem adare-para wala rapaaoma agale go-rupa lakalisa: Nimi pumare puri paloma go naaki waru asa pula pulupa. Nimimi abala adasaalimi-daare ni piri-para wala epa lagialepape. Go-rupa palimiri neme page nipuna bi minasaala palua lisa.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Mo ali muduna agale abala pagomare nimu pisimi. Go adoma ipisimi kuba kedo wala epa opoma puaoma pumare mo naaki madu saapiri ada kulu madaa puma aasa.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Mo kuba kedo wala adomare nimuna pu robaa-para raaname ora waru komisimi.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Nimu ru-nane puma kodobaoma lisimina mo naaki Maria agiaaya puma adisimi. Go rabu nimumi su adoma rumu pege puma mo naakina bi minasaasimi. Nimuna paus loboma epe kaa pi ele medaloma kalisimi. Nimumi abu pi gol kaname warili epe ele-para paura epe kaa pi elenu-para epe kaa pi wabola ele medaloma page epa kalisimi.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Gore upaame Gote-me nimu lakalisa-pulu nimu Herot piri wala napisimi. Nimuna pora rado meda mada puma nimuna ada wala pisimi.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Nimu abala penaaloma Gote-na ensel-me ipuma upaame Josep go-rupa epa lakalisa: Nena naaki agiaaya maa pu no Isip su-para pogola pulupa. Ne go su-para piraina wala werepe go su giyape yapi di epa lagialua. Abiri Herot-me go naaki asa puma pia.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Gore Josep go agale pagoma lisana nipu u-rumu rumuna rekoma nipuna naaki agiaaya mo Isip su-para maa pisa.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Josep nipu mo Isip su-para pirina Herot komisa. Josep nipu go su-para pisare Mudu Gote-na agale lakale alinu lakalisa-pulu pa pisa. Pipa madaa Gote-na agale lakale ali nipumi go-rupa lisaa-ya: Nina naaki Isip su-para pirisa pare neme yaalisuade lu wisaya.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Gore abalade mo naare ipula-nane piri alinumi Yesu madina su Herot nalakeloma pogola pisimi-pulu Herot-me nimu rono pagisa. Herot nipumi mo kimisu alinu-para agale lorapisa rabu go alinumi mo kuba kedo opisade di lakalisimi-pulu Herot-me mo naaki madina yapi di makuaaoma lu makomaatalo pisa. Go raburi nipumi Betlehem su-para piruma maali laapo abe napali naaki raayo lu makomaina lisa.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Go kone madaare abalade Gote-na agale lakale ali meda Jeremaia-me abalade saa pi agaleme go-rupa lakalisa:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Rama su adare-parare agale meda pago aaeme. Go agalere nimumiri re lo piruma kodome komo aaeme. Go rabu ena Resel-me nipuna nogo naakinu madaa re lo aaya. Go rabu enaalinumi go enanuna lo robaa namakuma paeme. Dia-le nipuna nogo naaki komisimi-pulu nipu re piru aaya.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Werepe Herot abala komenaloma Ali Mudu-na ensel medame Isip su-para ipuma Josep nipu upaame go-rupa epa lakalisa:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Ne rekoma nena naaki agiaaya maa pu nimina su Israel su-para wala pulupa. Mo naaki tyalo paade aliri abala komaade.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Gore Josep nipu rekoma nipuna naaki agiaaya maa puma Israel su-para wala pisimi.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Gore Arkelaus-me nipuna aaraa Herot-na pada muma nipu Judia suna ali mudu pirisa. Gore Josep-me go remaa abala pagisa-pulu nipu go su-para pope paalame komisa. Pare Gote-me Josep upaame agale lakalisa. Go-rupa pisa rabu nimu Galili su ru-nane wala pisimi.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Nipu puma Nasaret adare-para pua pirisimi. Gore abalade Gote-na agale lakale alinumi ora agale go-rupa lisimide: Nipuri Nasaret su-para piri ali lisimi.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.