Mateus 27

Gotena Epe Agale (KJS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yapi lapaasa raburi Gote-na lodo kira-ae ali kalunu-para kone makuaae Juda ali kalunu-para nimumi mo Yesu lu makomaatalo yada robesimi.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nipu puri pale kopeme adiala so namba wan gavman Pailat piri-para lamua pisimi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Gore mo koae makirae ali Judas nipumi Yesu linalo kose loma nipu ora lu makoma linalo adisa. Go-rupa adisa-pulu nipumi wala kone perekeyo suma mo kana silva lili 30-pela wala mo Gote-na lodo kira-ae ali kalunu-p ara kone waru wi Juda ali mudunu piri wala maa pisa.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Go-rupa puma nipumi talo: Neme abala koeyae puma ora epe ali tapena kabe reke abala meawade pare nipu koeyae meda napia. Gore nimumi nipu-para talo: Gore naana yada dia yapare nena kogono abala paede lisimi.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Go-rupa lisimi rabu Judas nipumi mo kana silva 30-pela no epe lotu ada ru-nane ruboma lisana nipu puma kope pua nisa.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Gore mo Gote-na lodo kira-ae ali kalunumi go kana mumare gu-rupa lisimi: Gore ali lu makomaatalo yoto kale kana lisimi. Gore rekena wia-le lotu ada-para wi kana raapuri go kana nasamina lisimi.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Go kana madaa agale meda gu-rupa robo sumare go mone-mere sospen warili alinuna su kabamina lisimi. Go su-parare pora kimisu enaalina tapa wariamina lisimi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Go-rupa pisimi-pulu go suna bi ali yapi koeyae bi maasimi. Go suri abe page pa wia.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Go-rupa abalade agale meda Gote-na agale lakale ali Jeremaia-me lisade agalena rere ora go ipisa. Gore nipumi talo: Nimumi go kana silva 30-pela misimi. Go kana-re mo Israel su-para piri enaalinumi ali tapena kabe reke mi kana lisa.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Go kana muma lisimina Ali Mudumi lagisa-rupa nimumi sospen warili alinuna su kabisimi. Go agalere Gote-na lakale ali Jeremaia-me lu wisa.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Go rabu Yesu ora ali mudu gavman-na le agaana rekainaloma mo gavman-na ali mudumi agale go-rupa misa: Nere Juda alinuna ali mudu ya? Yesu nipumi talo: Nena go laede ali lisa.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Go-rupa lisa pare Gote-na lodo kira-ae Ali kalunu-para kone makuaae Juda ali kalunumi pa kama mariaoma kose lape agale lisimi. Go-rupa pirisimi pare Yesu nipumi agale meda na-abulisa.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Go-rupa pisa-pulu ali mudu gavman Pailat-me talo: Mudu Ali, mogo ne-para kose lape agale go lemere ne napage ya?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Go-rupa lisa pare Yesu nipumi agale meda na-abulisa rabu gavman-na ali mudu Pailat nipumi kone adaapu wisa.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Gore oro maali yalore Pasova Yapi Di rabu mo gavman Pailat-me karapo ada-para pali alinu komea maa penaalala pisa. Mo kamaa-nane piri enaalinumi naana go ali penaalape lisimi rabu go raana raluma penaalala pisimi.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Go rabu ora ali koe meda Jisas Barabas mo karapo ada-para pirisa.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Enaali raayo kiritaoma pirisimi raburi gavman-na ali mudu Pailat-me talo: Nimimi neme aapi rapano kone saleme lisa. Gore Jisas Barabas giano yapae Yesu nipuna bi meda Keriso giano ya lisa.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Go-rupa lisa pare nipumi nimuna kone makuaa misa. Nimumi Yesu komea kudipa kone suma nipu maa kalisimi.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pailat nipu kose pagape siaa madaa pirina nipuna wereme agale gupa rapaasa: Apo epe ali madaare neme aleda nalape. Neme abe ribaa upaa puma kedaa adaa mea-daa adawa lisa.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Go rabu Gote-na lodo kira-ae Ali kalunu-para kone makuaae Juda alinuna ali mudunu mi enaali raayo makiraoma lisimi: Barabas kepema Yesu ora lu makomamina tapape lakalisimi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pare mo namba wan gavman ali Pailat-me nimu-para talo: Go ali laapore nimina konemere aapi penalano ya? Gore nimumi talo: Jisas Barabas lisimi.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Gore gavman ali Pailat nipumi talo: Yesu nipuna bi meda Keriso-re ake pano ya? Go-rupa lisa pare nimumi puri paloma talo: Nipu ora repena polopea mada komena tamina lisimi.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pare gavman-na ali Pailat-me talo: Ake paa-daa ya? Nipumi koe ele ake paa ya? Go-rupa lisa pare nimumi puri paloma talo: Nipu ora repena polopea mada tamina lisimi.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Gore mo Pailat nipumi mo enaalinumi nipuna agale mada napagalimi kone adisa. Nipuna konere nimumi yada marekaalimi lo pisa. Go-rupa pea-le nipuna ki ipa-para pataoma mo enaalinumi adenalo radepelisa. Go-rupa puma nipumi mo enaalinu-para talo: Go ali lu makomapere ni-daa dia lisa yapare ora nimina kogono.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Go-rupa lisa rabu enaali raayome agale go-rupa lisimi: Go lo makomaape aliri naa-para naana nogo naakinu madaa kedaa epenawa lisimi.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Gore go rabu gavman-me Jisas Barabas wala nimuna ada penaalo kepeasa. Go-rupa puma nipumi Yesu repena pata luma repena polopeana nil-mi linalo kalisa.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Go rabu mo gavman-na soldia alinumi Yesu nipu muma mo gavman-na surube ada-para maa pisimi. Go-rupa pumare soldia ali raayo nipu epa kutapu ma-aawasimi.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Go-rupa puma nipuna mamina mea koyo ruboma kale mamina maa maara laasimi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Go-rupa puma keto keto raguna nipuna kalu madaa ma-adapasimi. Go-rupa puma nipuna pope ki-nane rama meda maa maripinaasimi. Go-rupa puma nipu re-para epa piruma rumu pege puma ero agale go-rupa lisimi: Nere Juda alinuna ali mudu yade-le ade abuna epe-rupa pirape lisimi.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Go-rupa puma nimumi supi roma nipuna rimaapu muma nipuna kalu lisimi.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Nipu-para ero agale abala lomare mode kale mamina wala kolo ruboma nipuna abalana mamina-nu wala mea maraalisimi. Go-rupa pumare nipu repena polopeana nil-mi talo pisimi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Nimumi Yesu lamua pisimi rabu Sairini su-para piri ali meda Saimon pora pagina madaasimi. Go-rupa puma nimumi go ali-para Yesuna repena polopea mea raba mu riainalo mariaasimi.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Gore nimu pumare su meda-para opapasimi. Go suri Golgota lisimi. Go bina rere go-rupa: Ali kalu wi su maasimi.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Nimumi Yesu ipa wain koe rero pi marasin raapu kalisimi pare nipumi mea nadoma-le giyesa.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Gore nimumi nipu repena polopea madaa lumare nipuna mamina mulalo satu-rupa pu lisimi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Go-rupa pumare nimumi piruma Yesu adaba pirisimi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 So repena polopeana pagi-nanere nipuna kalu sone abalade nipu-para kose lape agale lisimide-rupa pepa madaa go-rupa lisimi: Go aliri Juda alinuna ali mudu yade lo pitasimi.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Go raburi paake ne ali laapo Yesu nipu raapu nil lisimi. Go-rupa puma paake ne ali komea popoke-nane luma meda koya-nane lu mudiasimi.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Gore enaali raayo one pala mone puala pisimi enaalinumiri kalu wage alo puma ero agale laari lobasa pala pisimi.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Go-rupa puma nimumi talo: Nere lotu ada kilipima wala yapi repome ma-alua liside. Nere Gote-na Si yaaliare nena go-rupa raba meape. Nere ora Gote-na Si yaaliare apo repena polopea mada kilipima su kamaa nipu lisimi.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Go-rupa lisimi rabu Gote-na lodo kira-ae ali kalunu-para rekena agale tisaa-nu kone makuaae Juda ali mudunu-parame ero agale go-rupa lisimi:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Gore nipumi abala enaali medaloma raba muma ade abuna mapiraasa-pulu nipumi nipuna gole raba mu ade abuna piralia. Gore nipuri Israel enaalinuna mudu ya? Gore nipumi repena polopea giyoma su ama kilipialia-daare naame nipu madaa kone rulamina lisimi.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Gore nipumi Gote madaa kone rulaoma niri Gote-na Si tea-daare Gote-me nipu abe raba meala paleme adamina lisimi.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Go-rupa pumare mo Yesu raapu nil-mi lisimide ali koe laapome page ero agale lisimi-rupa lisipi.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Gore naare rikirana aasa rabu raayo ribaame keapuma puma werepe naare nogo-nane pabola pupulaina yapi wala lapaasa.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Naare mogo-nane popa aaina alebo 3 klok rabu Yesu nipumi puri paloma go-rupa lisa: Eli, eli, laama sabaktani lisa. Go agalena rere go-rupa: O, naa aapa Gote, neme ni ake paa-daa giyatepa ya lisa.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Gore mo re-para rekesimi enaalinumi go agale pagoma nimumi talo: Go alimiri Elaija yaata lisimi.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Go raburi ali komeame abala alo puma lubi ele misa. Go-rupa pumare rero pi wain ipa paba palae repena kuli kuni-nane rogaa palaoma Yesu nipu nenalo kalisa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Go-rupa pisa pare enaali medalomame talo: Abala adamina go ipa abe nakatapape lisimi. Elaija-me nipu raba mula ipula paleme adamina lisimi.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Go rabu Yesu nipumi wala puri paloma yaaloma nipuna pu imu lorasa.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Go rabu mo lotu ada-para mudiabasimi mamina so pagi-nane riripi tyaboma none kuni-nane puma riripi tabisa. Go-rupa pumare su lewa puma kana adaapu lusaitabebe pisa.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Go rabu page tapa loba tabaoma puma Gote-na ruru enaali abala komisimi pare wala go rabu marekaasa.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Gore nimumi tapa ora giyoma rekesimi. Wala werepe Yesu rekesa rabu nimu epe adare Jerusalem su-para pisimi. Go raburi Mudu enaali adaapumi nimu adisimi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Soldia ali mudu-para nipuna soldia alinu-para su lewa-para ele raayo mo pisana adisimi-pulu nimumi paala waru komisimi. Go rabu nimumi go-rupa lisimi: Go aliri ora Gote-na Si yade.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Go rabu Galili su giyoma Yesu nipu raita mea ipuma nipu raba mulalo ipisimide ena medaloma pirisimi. Nimu ogesi-daa mo-pare aoma nipu adisimi.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Gore nimuna rikiranare go enanu pisimi: Makdala su-para piri ena Maria-para ame Jems-para Josep laapona agi Maria-para Sebedi-na si laapona agi-para nimu pirisimi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Gore ribaa lisa raburi kamo ali meda Josep nipu Arimatea su-para piruma ipisa. Go ali nipuri abalade Yesuna disaipel ali pirisa.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Nipu mo gavman-na opis-para ipuma Yesu nipuna ro ria ponoloma epa agale lorapisa. Go rabu gavman-me nipu lakeloma go ali Josep mea katapa lisa.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Go-rupa pumare mo ali Josep-me Yesu nipuna ro mea ruma epe kagaa mamina yaako pimi rogaaoma ria pisa.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Go-rupa pumare nipumi mo Yesu nipuna ro ria pumare nipuna abalade warili kana apedaa-para puma rogaasa. Go-rupa pumare nipumi kana apedaa pora gaape-para kana adaalepe medame garulainaaoma pisa.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maria Makdala-para Maria rado-para nipu laapo pisipi. Nipu mo kana apedaa re-para piruma nipumi adapaba pirisipi.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Gore wala yapipu-nanere Pomo mu Pirape Yapi di abala ipisa. Go-rupa pisa-pulu Gote-na lodo kira-ae Ali mudu-para Farisi alinu-para mo Pailat raapu epa kiritasimi.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Go-rupa puma nimumi talo: Adaa ali-ya, gode makirae agale le alimiri nipu kagaa piruma go-rupa lisade: Gore yapi repo pa no tapa-para piruma wala rekalua lisa.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Go-rupa lisa-le yapi repo nimumi go tapa surubalepape agale lakela. Gore nipuna disaipel alinumi nipuna ro paake epa muma enaalinu-para nipu abala rekaaya loma naa makiraalimi-le soldia alinumi surubalimina. Go werepe lemede agalere abala lisimide-rupa ora mada yaalia lisimi.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Gore Pailat-me talo: Nimumi surube ali medaloma lamua puma mo tapa ora puri pale alinumi puma surubalepape lisa.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Go-rupa lisa-pulu nimumi mo tapa kaname garulalisimi. Go-rupa puma nimumi mo kana rekena maa suma nimumi soldia ali medaloma surubaina lisimi.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.