Mateus 25

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Werepe Gote-na Suruba-ale Suri gupiale epalia: Ena maapua 10-pela pirisimi raburi ali meda ena pena lamulalo epalia remaa pagisimi. Gore pagisimi-pulu mo enanumi 10-pela lam-nu muma nimu rumaape eda yawe-para epolalo pora pagina maitaari pisimi.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Go-rupa pisimi pare mo ena supuri nimu makeyae pirisimi pare ena supuri epe kone wisimi.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Gore mo makeae enanumi lam-re mea ipisimi yapare ru-nane koyape wel namuma ipisimi ya.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Pare mo nimu kone waru saapirisimi enanuri nimuna lam-para ru-nane mapiraape wel raapu makiritaaoma maa ipisimi.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Mo ena rumaape ali abe wagepu naipisa-daa adoba piruma nimuna le-para u ipisa-daa umi kole male lapirae suma u palisimi.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Go rabu ribaare ora rumu-nane pirisimi raburi mo 10-pela ena go-rupa pagisimi: Mo ena rumaape ali go epea-le mo pora pagi-nini madaaoma pulupa lisimi.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Gore mo ena maapua raayo rekoma nimuna lam kiritao su-para pirisimi.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Go-rupa puma mo kone waru nawi enanumi mo kone waru wi enanu-para talo: Naana lam kudinolalo pia-le nimina wel meda gialepa lisimi.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Gore mo kone pa sae enanumi nimu agale go-rupa lakalisimi: Dia, go wel-re nimi page naa page mada dia lisimi. Go-rupa pea-le nimina stua-para puma puaa kabalepa lisimi.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Gore mo enanu nimu mo stua-para wabola kabola pisimi raburi mo ena rumaape ali ipisa. Gore mo ena medaloma kiritao pirisimi raayore mo ali raapu ena lamulalo yawe eda nola puma pora gaape garulabaoma pirisimi.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Werepe mo ena maapua medaloma wala pora gaape epa luma talo: Mudu Ali, naa epamona pora loba lisimi.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Gore nipumi nimu go-rupa lakalisa: Nimiri ali-para piruma epame? Neme nimi ora na-ade maarea lisa.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Go remaa lakeloma Yesumi enaalinu-para talo: Go-rupa pea-le nimimi waru surubalepape lisa. Nina abala epape di-ri ribaa epalia paalo alebo epalia paalo ni na-ade lisa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Gore Gote-na Surube Yapi Di-ri gupiale yade pi remaa lagialo: Ali meda su rado-para pora pamuala pulalo palia-le gore ipuna kogono naakinu-para ipulupa loma lisana ele raayore nimimi surubalepape tea.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Gore nipumi mo naakinuna puri adoma kone ado puma nipumi nimu ele rumaaoma katea. Gore ali medare kana 20,000 kina rumaasa. Go-rupa puma ali meda 8000 kina kalisa. Wala ali medare kana 4000 kina rumaaoma kalisa. Nipumi nimu kana go-rupa kaloma nipu pisa.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Gore mo kana 20,000 kina misade alimi kogono wagepu pa kama pumare wala nipumi kana 20,000 kina meda lisana saaba pirisa.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Go page mo ali medame 8000 kina misade alimi kogono pa kama puma kana 8000 kina meda misa.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Pare mo ali meda nipumi kana 4000 kina misade Mudu Ali kana muma su naaku ruboma puma paga wisa.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Gore mo adaa ali nipu adaalu piruma lisana nipuna kogono naakinu kana adaapu kalisa-pulu nipu raapu agale ma-redepo yala palua kone suma ipisa.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Gore abalade kana 20,000 kina misade ali ipumare nipumi kana 20,00 kina muma nipumi epa talo: Mudu Ali, abalade neme ni kana 20,000 kina giside pare neme kana yoto kogono puma wala go mone-na yago pode meda 20,000 kina apo meawa lisa.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Gore nipuna Mudu Alimi nipu go-rupa lakalisa: Epe lea-le nere ora nina epe kogono naaki-le neme epe kogono paina lisa. Neme abalade oge elesinu page waru surubaina-daa neme nere ele adaapu surubainalo pi lisa. Ne nipu saa ni raapu ranaa komo pirapana.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Gore kana 8000 kina kalisade ali page ipuma go-rupa epa lisa: Mudu Ali, neme page bisnis kogono pa kama puma pode kana 8000 kina propet meawa lisa.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Gore nipuna Mudu Ali mi nipu go-rupa lakalisa: Epe lea-le nere ora epe kogono naaki yana lisa. Neme abalade epe-rupa puma kogono waru surubisina. Neme abalade oge elesi waru surubaina-daa abe neme ele adaapu surubaina kone salo lisa. Go-rupa pea-le ipumare saa laapo ranaa komo pirapana.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Gore mo kana 4000 kina misade ali page ipuma go-rupa lisa: Mudu Ali, neme nere abala makuaayo. Nere puri pale ali yade. Ali meda nipuna sae maapu-para neme eda wai aoma nisi. Go page su kuni meda-nane ali medana poae edare neme go eda page madisi.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Go-rupa paa-daa neme paala komoma nena kana su naaku roboma paga wisua. Abiri nena kana go ada lisa.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Gore nipuna Mudu Alimi nipu-para talo: Nere kogono naaki koe yaana. Nere kia rakepele ali yaana. Gore ora abalade neme ali medame poae e maapu-para eda awesuade lae ya? Go page ali medame nape eda neme maitia yarina lisa.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Gore nina kana-re mo kana kiritape ada-para ake paa-daa namuma epae ya? Go-rupa pula pisi yalore ni wala ne piri ipuma kana pode medaloma raapu kana wala gula pe.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Gore nimimi kana adaapu gisuade alinu wala muma mo kana 40,000 kina mi ali puma kala lisa.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Gore enaali medalomame ele saapitimi-daare gore neme wala medaloma lisana katoa lisa. Go page enaali medalomame ele ogepusi saapiralimiri mada nasaapitimiri nina wala raayo mealua lisa.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Go kogono naaki koere ora su ribaale-para pena ralusaatepa lisa. Gore nipuna kidipaa regepe no re lo piralia lisa.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Werepere enaali Raapu Pirape alina Simi ensel-nu raapu epalia raburi epe paa mea ipuma Siaa King madaa piruma epalia.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Go raburi su kamaa piri enaali raayona epe makiritaaoma robo laapo rumaalia. Go rumaaliade konere sipsip meme menanu mo surube alinumi robo laapo rumaaoma meda-nane meda-nane palia.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Go-rupa pumare nipumi sipsip menanuri nipuna ora ki-nane mea mapiraaomare mo meme menanuri koya ki-nane mea ma-aalia.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Go-rupa palia-pulu mo ali mudu nipuna pope ki-nane pitimide enaalinu-parare go-rupa tea: Nimiri nina Aapana epe raba meape kone abala misuade-le ipulupa tea. Abalade su yaa laapo pena warisa rabu Aapame nimina Surube Yapi Di maa saasa-le nimimi epa mealepa tea.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Gore abalade ni ipa eda nalame komisua rabu eda ipa gisimide toa. Niri kimisu pisuade rabu nimina ada-para lamua pisimide toa.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ni mamina dia lisade raburi nimimi mamina gisimide toa. Ni yaina komisuade raburi nimimi ni raba misimide toa. Ni karapo ada palisua rabu ni adola ipisimide toa. Nimimi go-rupa pisimi-pulu nina Surube Yapi Di mealimina toa.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Go raburi mo epe kone wi enaalinumi go-rupa leme: Ali Mudu, aa-rabo ne reame komisi rabu naame ne eda gisima ya? Ne aa-rabo ipa nalame komisi-daa naame ipa no giyasima ya leme?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Gore aa-rabo ne pora kimisu-para pamiside rabu ne naana ada-para lamua napamisima ya? Go page ne aa-rabo mamina dia yade rabu naame mamina gisima ya?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ne yaina komisi rabu page ne karapo ada palisi rabu page naame aa-rabo adola ipisima ya?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Go rabu ali mudu king-mi agale go-rupa abutea: Neme nimi ora ria lagialo. Gore nimimi nina aapa amenu-para pisimide alinuri gore nina ame ogenu-para pisimide.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Go-rupa pu kiralomare neme mo koya ki-nane piralimidenu go-rupa laketoa: Nimiri alu pape enaalinu nimi neme na-ade-le pane pulupa toa lisa. Go-rupa puma repena nakudili-para palimina. Go repena sulaare Gote-me Satan-para nipuna ensel-nupara yarera paaya.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Gore abalade nimimi ni reame komo pirano eda ipa ele nagisimide toa.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ni pora kimisu piri ali ipisuade rabu nimimi ni nimina ada-para nalamua pisimide toa. Ni mamina dia lisa raburi ni naraba misimide toa. Ni yaina komisua rabu page karapo ada palisua rabu ni nasurubesimide toa.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Go raburi nimumi page ipu-para go-rupa lakeleme: Ali Mudu, aa-rabo ne reame koma piraina adisima pe leme. Ne eda ipa nalame komisi page mamina dia lisa page yaina komisi rabu page karapo ada palisi page naame aa-rabo naraba misima ya?
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Go raburi Ali Mudumi agale go-rupa abutua: Gore neme ora nimi lagialo toa. Nimimi abalade rolo rolo pirae ame balinu naraba misimide-le go raburi nimimi abalade ni page naraba misimide toa.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Go-rupa pe-pulu go enaali raayore repena sulaa-para puma piruma ade abuna radaa no piramina. Pare mo epe enaali raayore ade abuna epe-rupa piralimi toa lisa.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.