Mateus 23
Gotena Epe Agale (KJS) vs NAA
1 Werepe Yesu nipumi nipuna disaipel alinu-para enaali raayo-para agale go-rupa lakalisa:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Mo rekena agale tisaanu-para Farisi alinu-para nimu Moses-na agale moge ria pirisimi.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Go-rupa pea-le agale raayo nimi lagialimiri nimimi pagoma waru mogeaalepape. Go-rupa palimi pare kone meda nimumi nimi mogeaalimiri napagalepape. Go-rupa pea pare go agale napagoma raleme.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Gore nimumi ele adaapu rogaaoma alinuna pasaa madaa mariaaeme. Go-rupa peme pare nimuna kimi mo enaali naraba meape namakuaaeme.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Kogono raayo nimumi pemere pa enaalinumi nimu adena kone suma peme. Adalepa. Nimuna beten ta pulalo peme raburi rogope madu wimi. Go nu kamaare maduma ropaa-para wenone yapa ramu-rupa meme. Go page nimuna mamina kalena madaa ele au elenu awo kilipita peme.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Go eda yawo saeme raburi nimumi mo riri-nane pirape siaa go kama raaname komeleme. Go-rupa pumare no lotu ada-para pimide-rupa riri-nane wi reke madaa raaname komeleme.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Go page nimu mo maket-para adanu peme rabu nimimi abe piralepape loma naana tisaa leme rabu nimumi pedo peme.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Pare enaalinumi nimi-para tisaa pi-daa wala nateme. Dia, nimu raayo ameaya piralimi rabu tisaa komea piralia.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Go page su kamaa enaali medame naana aapa go pi-daa natapape. Nimina aapa komea-mare so yaa-para pia.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Go page nimi-para nimumi Mudu Ali go pi-daa natapape. Dia, nimina ali muduri komea piruma nipu Keriso pia.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Go-rupa pumare nimi ali mudu pirulalo paliare nimi raayome raba meape ali-rupa abala pirina.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ali medame nipuna gole ali mudu pirulalo nipu bi minasaaliare nipuna bi rolo-para palia. Pare ali medame nipuna bi rabuaniaaliare gore nipu ali mudu mapiraalia.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Nimi rekena agalena tisaanu-para Farisi alinu nimiri waru adalepape. Nimiri makeae alinu pimi. Nimimi enaalinuna le agaa madaa Gote-na Surube Yapi-na pora gaape poaemede. Go-rupa peme pare nimina gore na-odobaeme. Go page enaali medaloma ru-nane puma kodobatalo peme pare nimimi pora poaeme.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Nimi rekena agale tisaanu-para Farisi alinu nimiri waru adalepape. Nimiri makeae alinu adaapu pimi. Nimimi ena wasanuna ada-para ele raayo paake nolalo peme. Go-rupa puma nimimi go pupitagi nape kone rabuaaniaalo beten adaalu pa leme. Go-rupa peme-pulu nimiri ora koe kedaa mealimi.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Rekena agalena tisaanu-para Farisi alinu nimi waru adalepape. Nimi ipinu madaa piruma ipa solwara raayona pamuma su raayona enaali raayo nimina disaipel ali-rupa pirinalo pamu aaeme. Nimina disaipel alinu mapiraaeme rabu nimu wala koe naaku-para go-rupa piru aaeme. Gore nimina koe naaku-para ora palimi pare nipu nimimi naaku-para penaateme.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Nimi le rabuli enaalimi enaali pora mea waalalo peme. Gore nimi abala waru adalepape. Nimimi go-rupa lemede: Ali medana lotu adana bi madaa yaa madaa makuaa tea-daare go agalere waru ele-daa dia. Pare so yaa-para aaya lotu adana gol kaname warili ele-daa lemere gore epelea leme.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Nimiri le rubu pi enaalinuri makeae pimi. Api madaa kone suma leme? Gore kaname warili kana mudu yapae mo kana warili kana wi epe lotu ada mudu yapae?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Gore nimimi go-rupa leme: Ali meda kana reke madaa yaa madaa makuaa tea-daare go agale mada giyalia leme. Go-rupa pea pare nipumi lodo kirita mo kana reke madaa suma yaa madaa makuaa tea-daare go agale mada nagiyalia leme.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Nimi ora le rubu pi enaali pimi. Gore kalea elere epelea-ae kone wimi? Gote-na lodo kira-ae epe-rupa palo Gote-na kana reke madaa lodo kirae-le ora epe-rupa ya?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Gore ali medame kana rekena bi madaa yada makuaa tea-daare ipuna agalere so reke madaa wi ele raapu tea.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Gore ali medame lotu adana bi madaa yaa madaa makuaa tea-daare Gote go ada-para pia-le Gote-na bi madaa page nipu agale tea.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Gore ali medame so yaa madaa makuaa loma tea-daare gore Gote so-para piruma nipu pia reke-para leme.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Nimi rekena agalena tisaanu-para Farisi alinu nimiri waru adalepape. Nimiri ora makeae alinu pimi. Nimiri pa yabe Rekena agale saapiruma Gote adalima konere nasalepape.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Nimimi enaali medaloma waalalo peme pare nimi abala le rubu pi ali pimi. Nimimi ogepuna meda ipa-para adobaaoma pia rabu mena kamel ipa-para peme laapo raita maa noma yolainaaya.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Rekena agalena tisaa-nu nimi-para Farisi alinu nimiri makeae alinu-le nimimi waru adalepape. Nimimiri pa kap-para plet laapona kamaa-nane yogale radepealeme pare ru-nane pea koto pa pia.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Nimi Farisi alinuri le rubu pi alinu pimi. Abala ririnare mo kap-na ru-nane radepealimiri yogale page epelea.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Nimi rekena agale tisaanu-para Farisi alinu nimiri waru adalepape. Nimiri makeae ali-rupa pimi. Nimiri tapa madaa wape ele-rupa pimi. Nimimi kamaa-nane auri epe-rupa peme pare no ru-nanere ali kuli-para koe pugu pi elenu adaapu wia-rupa pimi.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Nimiri apo tapa piruma kamaa-nane nimi epe-rupa pimi. Pa enaalinumi nimina yogale ademe raburi nimiri epe ali kone wimi pare nimina lo robaa-para ora agale raitape kone pagena rubitabea.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Nimi rekena agalena tisaanu-para Farisi alinu nimiri waru adalepape. Nimiri agale laapo le ali-rupa pimi. Nimimi mo Gote-na agale lakale alinuna tapa apedaa epe-rupa wariaoma kamaa-nane au waru laeme.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Go-rupa puma nimimi go-rupa leme: Abalade naana kasuanu raapu pirisima yalo naame mo Gote-na agale lakale alinu nalu makomaa nimu naraba misima leme.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Go agale leme rabu nimi Gote-na agale lakale alinu lu makomaape alinuna ruru pimi-daa leme.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Gore nimimi nimina kasuanuna kone muma abala pisimi-ae wala peme.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Nimiri koe kerome madi sinu pimi. Gote-me kose agale tea raburi nimimi ake puma mada giyoma koe naaku-para mada napiralimi ya? Dia, koe kedaa mu piralimi.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Go-rupa pea-le nimimi pagalepape. Neme Gote-na agale lakale alinu-para kone makuaae alinu-para Gote-na agale lakale tisaanu-para raayo nimi piri-para mea rapaalua. Go-rupa palua pare medalomare nimi lu makomalimi. Medalomare repena polopea mada nil-mi timi. Medaloma mo nimina lotu ada-para repena palaa timi. Medalomare nimimi adare meda-para raita moneaaoma adare rado-para raita maa palimi.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Go-rupa palimi-pulu epe-rupa pirape enaalinuri nimumi lu makomalisimide-le to madaare koe kedaa raayo mealimina. E, gore epe ali Abel pirisa rabu lu makomaniaama ipumare Berekia-na si Sekaraia-me epe lu makomaoma kiritasimide madaare koe kedaa mealimina. Go alina siri abala lotu ada-para piruma kana reke madaa re-para piruma nimina paa-aenu epa rumaalia.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Gore neme nimi ora lagialo: Apo lu makomaasimide enaalina page abi go rabu pimi enaali nimuna koe kedaa ritimi lisa.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jerusalem enaalinu-ya. Nimimi Gote-na agale lakale alinu lu makomaeme Gote-na Mea Rapaae Alinu page kaname limi. Ora rana adaapu neme nena sinu mea kirita suma kupitaalo pe. Go-rupa yaa kebome nipuna sinu nipuna popa-para mea kirita mapiraalade-rupa pe. Go-rupa pe pare nimimi ni giyamede.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Nimimi pagalepa. Abiri nimina adare pa aaina lo giyalua.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 E, gore neme nimi go-rupa lagialo: Gore nimimi ni wala na-adalimi pare nimimi werepe go-rupa leme: Gote-me go Ali Mudu-na bi meape aliri nipu ora epelea leme lisa.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.