Mateus 21
Gotena Epe Agale (KJS) vs VC
1 Nimu Jerusalem su-para re-para puma opapasimi rabu Rudu Oliv re-para pamuasimi. Go-parare Betfage su adare meda wisa. Go rabu Yesumi nipuna disaipel ali laapo mea rapasa.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Nipumi go ali laapo go-rupa lakalisa: Mogo adare-para pulupa. Pumare donki mena si agiaaya laapo apo kopeme adiba aaya-le puma adalepape. Nipimi puma koyoma mea ipulupape.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Gore ali medame nipi-para agale meda epa teare nipimi go-rupa laketapape: Mudu Ali nipu kogono go donki mena madaa wia-pulu nipumi saa maa palipa. Go-rupa tepe rabu ali medame donki mena mea rapaalia.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Go pisipina kogonore abalade Gote-na agale lakale alimi go-rupa lisa:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Abi Saion su-para piri enaalinu go-rupa laketapape: Nena ali mudu abe nimi piri apo ipula-daa. Nipu kone pawa suma donki mena koauna piruma no epea-daa. Nipumi mo oge donki mena si enaali meda abe napiri-ai madaa pia lisa.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Gore mo disaipel ali laapomere mo Yesumi lakalesa-rupa go-rupa puma pisipi.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Nipumi mo donki mena adibae yare puma muma nipuna adaa mamina-nu donki mena koau mada suma ipisipi. Go-rupa pumare Yesu nipu so donki mena koauna pirisa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Nipu piruma ipisa rabu enaali adaapupeme so pora pagina lisimi. Go rabu medalomame nimuna mamina-nu pora pagina maa saapirisimi. Medalomamere repena alanu yado saapirisimi. Gore Yesumi rabuaaoma epenalo pisimi.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Go rabu enaali adaapu medaloma abala riri-nane pisimi medaloma pa aapu-nane ipuma go-rupa yalaasimi: King Devit-na siri ipula-daa. Nipuna bi minasalimina. Ali Mudu-na bi mea ipula-daa nipuna bi minasalimina yalaasimi. Gote-na ora so madaa pia alina bi kalamina yalaari puma mea ipisimi.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesu nipu Jerusalem su-para pisa raburi mogo adare-para piri enaali raayo pogolasaoma lisimina go aliri aapi ya lisimi.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Gore mo nipu raapu pisimi enaalimi talo: Gore nipu Gote-na agale lakale ali Yesu lisimi. Nipu Galili su robo-para adare Nasaret piri ali yade lisimi.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu nipu mo lotu ada ru-nane puma kodobaoma nipumi lotu ada-para pisa rabu kana ele ropo pi alinu kamaa-nane ralu lisa. Nipumi puma kana kili ropo pi alinuna robole ale lakepe rubebe puma yaanu kabe alinuna rabole alenu lakepe lisa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Go-rupa pumare nipumi agale go-rupa lakalisa: Gote-na agale wi buk madaare nipumi go-rupa lea: Nina adare beten lape ada pu ma-alimi pare nimimi paake noma alinuna kaledape ada-rupa perekeyoma ma-aarimina lisa.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Yesu nipu lotu ada-para pirina le koe enaalinu-para age koe enaali medaloma nipu piri-para ipisimi. Go-rupa pisimi rabu nipumi nimu ma-epeaasa.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Go-rupa pisa pare Gote-na lodo kira-ae ali kalunu-para mo rekena agale tisaa alinu-para nimumi mo Yesumi napi kogono pina adisimi. Gore mo nogo naakinumi lotu ada-para piruma go-rupa lisimi: King Devit-na sina bi minasalimina. Go-rupa lisimi rabu nimumi ronome komisimi.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Go-rupa puma nimumi Yesu-para talo: Neme mogo lamede agalere pagae? Gore nipumi talo: E, go agalere pagalo pare abalade nimimi agale go-rupa nadipiasimi kone salo: Nimimi abalade nogo naakinu-para madu saapiri rupame agale mana waru pagisimi-pulu nimumi bi minasaatalo pimi. Go agale napageme ya?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Gore nimu pirina Yesu adare Betani su-para ribaa puma puaa palisa.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Gore wala yapipu-nane yapi lapaasa rabu Yesu nipu so adare-para pisa rabu reame puma komisa.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Gore nipumi repena fik kili pora pagina adoma go-para pisa. Puma adisa pare kili komea-daa page na-elesa pa kama yopisa. Gore Yesumi mo repena fik lakalisa: Nere kili wala meda ora namaitiape. Go-rupa lisa rabu ora wagepu mogo repena fik kaapu lisa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Gore disaipel alinumi go-rupa adoma paalame komisimi. Go repena fik ake puma wagepu kaapu yala kone wisimi.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesumi talo: Pagalepa. Nimimi kone waru rulaoma kone laapo nasalimiri go repena fik madaa pawade-rupa nimi page go-rupa mada palimi. Go-rupa madaare nimimi mogo aaya rudu ne yokoma no ipa solwara-para puma pogola leme raburi mada pagalia.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Gore nimimi ora kone rulaoma beten leme-daare gore ele raayo beten loma mada mealimi.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Gore Yesu nipu lotu ada ru-nane piruma enaali raayo epe agale moge riaasa. Go rabu Gote-na lodo kira-ae Ali kalunu-para Israel ali kalunu-para ipuma Yesu nipu-para epa talo: Nere go kogonore aapina puri muma pae lisimi. Nere abalade go kogonore aapimi pape laa-daa pili pa lisimi. Nere go kogono painalo puriri aapimi gia lisimi.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Gore Yesumi nimu go-rupa lakalisa: Neme page agale komea go-rupa nimi agale mealuame pi. Gore nimimi nina agale-daa abutimiri neme page nimi nina kogono go alimi gisa lo nimi lagialua.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Jon-me abalade enaalina kalu-ipa mea saayade kogonore Gote-me kalisa pe pa enaalinumi kalisimi ya?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Gore naame pa enaalinumi kalisimi tema-daare naana enaalinu madaa paalame komalima. Gore enaali raayome Jon-re Gote-na agale lakale ali kone wimi temare naa timi.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Go rabu Yesuna agale go-rupa abuloma lakalisimi: Na na-makuaama lisimi rabu Yesumi talo: Go-rupa leme-daare aapimi ni puri guma kogono gea aliri nimi page mada nalagialua lisa.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yesumi adaa ali kalunu-para go-rupa lakalisa: Ali komeame naaki laapo madu wisa. Go remaare pagalepape. Go aaraame mupaa naaki lakeloma nere wain maapu kogono pula pu lisa.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Gore go naakimi gipia lomare wala werepe kone perekeyoma wala kogono pula pasa.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Gore aaraame wala mo naaki meda piri puma komea go-rupa puma lea. Gore go naakimi talo: Aapa, ni palua lo aaya pare napea.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 — ausente —
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Nimimi saa pi agale meda pagalepa. Ali medame nipuna su adaalepe saaya-pulu wain maapu adaalepe poasa. Nipumi pape pu mawaaoma go-para kili igipi pabo sape ele warisa. Go-rupa pumare nipumi maapu surubape ada adaalupe maasa. Go-rupa pumare nipumi kana yoto meape alinumi surubainaloma nipu kimisu pisa.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Nipu puaoma werepe mo wain maapu kili ralape di rudu lisa rabu maapu surube alinu piri-para kogono ali medaloma penaalisa. Gore nipumi mo surube alinu mo wain kili napeae medaloma gina kone suma pisa.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Go kone wisa pare mo maapu suruba-ae alinumi nipuna kogono naaki meda lumare medare kaname lumare lu rubisimi.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Gore mo wain maapuna aaraame wala kogono naaki medaloma mea rapasa. Pare abala mo maapu suruba-ae alinumi pisimi-rupa lisimi.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Wala werepere nipuna si mea rapasa. Aaraame nina naakina agale pagalimi kone suma maa rapasa.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Pare mo maapu suruba-ale alinu nimumi naaki adoma nimumi go-rupa lisimi: Go ipula alimiri aaraana moae-ele raayo mealia-le naame nipu wagepu lu makoma go maapuri naa ora meamina lisimi.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Go-rupa loma nipu lu makomaa muma so pape mopare mea rubisimi.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yesumi agale go-rupa lisa: Werepe mo wain maapuna aaraa ipumare mo wain maapu suruba-ae alinu-parare ake palia kone wimi?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Nimumi talo: Go ali koe raayore waru tia. Go-rupa puma mo wain maapu wala ali ruru rado mea katea. Go alinumi surubenaloma kili eleade raburi raloma nipu epe kaleme.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Gore Yesumi talo: Nimimi Gote-na agale wi buk madaa sade agalere abala pagamina:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Go-rupa pea-le neme nimi ora lagialo: Gote-na Surube Yapi-na eda ma-opaaeme enaali mea katea-daa adalimi lisa.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Enaali raayome go kana madaa magaitabalimiri nimu pola tabebe palia. Go kaname enaali meda tiare gore go enaali palapi-rupa talia.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Gote-na lodo kira-ae ali kalunu-para Farisi alinumi Yesuna saa pi agale pagisimi rabu naa-para agale tea kone suma makuaasimi.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Go-rupa lisa raburi nipu ripinaalalo pisimi pare enaali paalame komisimi. Enaalimi Yesu Gote-na agale lakale ali kone wisimi-pulu go alinumi paalame komisimi.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.