Mateus 20

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gore Gote-na Surube Yapi-na agale go-rupa wia lisa: Ali medame nipuna wain maapu surubisa. Go-rupa puma nipu ora abasade ribarego wain maapu kogono pinalo alinu mulalo pisa.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Gore nipumi mo kogono naakinu raapu kone komea sumare go yapi komeare kogono puma mone mea-rupa meaoma palimi lisa. Go-rupa lomare nimu mo wain maapu-para kogono pula penalo mea rapasa.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Go-rupa pumare naare ipulaina nipu kiritape su-para puma lisana ali medaloma pa aina adisa.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Gore nipumi go alinu lakalisa: Nimi page neme epe kana mada gialua-le wain maapu kogono pula pulupa lisa.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Go-rupa loma nimu pisimi. Gore naare paame page naare pabola pulaina page ali medaloma wala kama mea rapasa.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Gore ora alebo ribaa talo palaina maket-para puma ali medaloma pa aina adisa. Go rabu nipumi talo: Nimi go naare roaina ake puame pae?
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Gore nimumi talo: Naa kogono giape ali meda dia yade lisimi. Gore nimi page mo wain maapu-para kogono puya pipa.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ora ribaa lisa raburi mo wain maapuna aaraame surube ali go-rupa lakalisa: Neme kogono naakinu yaaloma nimuna kana kalape. Werepe epamede kogono naakinu kaloma puma abala ririna epamede kalo pora poape.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Gore alebo 5 klok raburi kogono epa pisimide alinumiri ten kina kama kalisa.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Go-rupa misimi-pulu ora abalade epa pisimide alinumiri nimu kana ora adaapupe mealima kone wisimi. Pare dia nimu page ten kina kama meaoma pisimi.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Nimumi mumare mo maapuna aaraa-para rono pagesimi.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Gore nimumi go-rupa lisimi: Go alinuri pena go epamede-le nimu kogono ogepusi pamede pare nimu kana naa giaede-rupa kama meame. Naamere naare paama kogono radaa pi pama.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Nimumi go-rupa lisimi raburi mo maapuna aaraame nimuna ali komea-mare go-rupa lakalisa: Adami ali, neme ni namakiraate. Gore abalade saa pi agale lapade rabu neme ten kina gialua laede.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Gore nena kana muma pu. Abalade neme ne gisuade-rupa werepe meawade alinu page gode-rupa katoa.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Gore nina go mone-me page nina yada pulalo paluare gore mada dia? Neme epe kone sawade pare nena pu-para kudipa kone sale ya?
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Go rabu Yesumi talo: Go-rupa pea pare werepe epeme enaalinuri nimu abala riri-nane popalimi. Yapare abala ririna epeme enaalinuri wala werepe epalimi.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yesu nipu Jerusalem su-para pulalo Go rabu nimumi kose lape agale loma lu makomalimi lisa.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 — ausente —
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 — ausente —
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Go raburi Sebedi-na weremere nipuna naaki laapo Yesu piri-para lamua ipisa. Gore go ena nipumi rumu pege puma su adainaaoma ele meda madaa Yesu-para ogelisa.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Gore Yesumi nipuna agale abulisa: Nere ale raana pea? Go ename talo: Ne ali mudu pirali rabu naa naaki laapore meda nena pope ki-nane pirina meda koya ki-nane pirina lisa.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Gore Yesumi nipu lakalisa: Mo pada mulalo pape elere nipimi waru na-adepe. Gore nipimiri go neme ipa naluade kap madaare radaa pi ipa mada nalipi ya? Gore nipumi talo: Saa mada nalipa lisipi.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Gore Yesumi nipu lakalisa: Nina kap mada nalipiri gore epelea pare nina pope ke-nane page koya ki-nane laapore aapi piralia palo go agalere nina-daa namakuaayo lisa. Apo pirape siaa-nuri Aapa nipuna kiritao saaya.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Mo 10-pela disaipel nimumi go remaa pagoma mo ameaya rono pagesimi.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Go-rupa pisimi pare Yesu nipumi nimu ipulupa loma lisana nimu-para talo: Nimimiri ademe. Ruru radona ali kalunumi enaali raayo rabuaniaaoma nimi puri waru paboma nimuna agale ora pagalepape lisa.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ali mudu medaloma go-rupa peme pare go konere nimina rikirana nasaapiralepape. Dia, pare ali meda nimina rikirana ali mudu pirulalo paliare gore nimi raba meape kogono ali abala piralia.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ali medame ni mudu pitua kone salia-daare gore nimi raba mi ali-rupa abala pirina lisa.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Enaali Raapu Pirape Aliri nipu raba muma nipuna kogono paminalo-daa naipisa. Dia, pare enaali adaapu raba muma nimu madaa epa komalalo ipisade. Go-rupa puma nipuna kone wasa nimu raba meapena katalo ipisa.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Gore nimu Jeriko su giyoma pisimi raburi enaali adaapumi Yesu nipu raita maa pisimi.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Gore mo le rubu pi ali laapo mo pora kebo-nane pirisipi. Nipumi Yesu epea remaa abala pagoma nipumi puri paloma nipumi go-rupa yaalisipi: Nere Devit-na si neme saa laapo madaa kodome komape.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Go-rupa lisipi rabu enaali raayome nipina agale loraatepa loma nipu-para arere lisimi. Yapare nipumi go agale yokoma wala ora puri palo yaalisipi: Mudu Ali, nere Devit-na si-le neme saa madaa kodome komape lisipi.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Gore Yesu nipu puma rekaoma nipu yaaloma talo: Neme nipiri ake pano ya?
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Gore nipumi go-rupa lisipi: Mudu Ali, neme saana le ma-epeaaina kone salepa.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Gore Yesumi kodome komoma nipuna le ma-epeaasa. Ora go raburi nipuna leme waru adoma lisipina nipu page Yesu raita maa pisipi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.