Mateus 1

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Go remaa madaare Yesu Keriso-na kasuanuna bi abala go-rupa lemena. Abalare Yesuna kasua Devit pirisa. Devit-na kasua medare Abraham pirisa.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abraham-re Aisak-na aaraa pirisa. Aisak-re Jekop-na aaraa pirisa. Gore Jekop-re Juda-para nipuna amenu-para nimuna aaraa pirisa.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Juda-re Peres-para Sera Iapona aaraa pirisa. Nipuna amare Tamar pirisa. Peres-re Hesron-na aaraa pirisa. Hesron-re Ram-na aaraa pirisa.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram-re Aminadap-na aaraa pirisa. Aminadap-re Nason-na aaraa pirisa. Nason-re Salmon-na aaraa pirisa.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon-re Boas-na aaraa pirisa. (Nipuna agiri Rehap.) Boas nipuri Obet-na aaraa pirisa. (Nipuna agiri Rut.) Obet-re Jesi-na aaraa pirisa.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Jesi nipuri King Devit-na aaraa pirisa.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Solomon-re Rehoboam-na aaraa pirisa. Rehoboam-re Abiya-na aaraa pirisa. Abiya-re Asa-na aaraa pirisa.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa-re Jehosafat-na aaraa pirisa. Jehosafat-re Jehoram-na aaraa pirisa. Jehoram-re Usia-na aaraa pirisa.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Usia-re Jotam-na aaraa pirisa. Jotam-re Ahas-na aaraa pirisa. Ahas-re Hesekia-na aaraa pirisa.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hesekia-re Manase-na aaraa pirisa. Manase-re Emon-na aaraa pirisa. Emon Josaia-na aaraa pirisa.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josaia-re Jehoiakin-para nipuna amenu medaloma nimuna aaraa pirisa. Go raburi mo Israel enaalinu nimu Babilon su-para karapo ada mapaitaasimi.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Nimu Babilon su-para karapo palisimi raburi kasuanuna bi gu-rupa maasimi: Jehoiakin-re gore Sealtiel-na aaraa pirisa. Sealtiel-re Serubabel-na aaraa pirisa.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Serubabel-re Abiut-na aaraa pirisa. Abiut-ri Eliakim-na aaraa pirisa. Eliakim-ri Asor-na aaraa pirisa.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Aso-re Sadok-na aaraa pirisa. Sadok nipuri Akim-na aaraa pirisa. Akim-ri Eliut-na aaraa pirisa.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliut-ri Eleasar-na aaraa pirisa. Eleasar-re Matan-na aaraa pirisa. Matan-re Jekop-na aaraa pirisa.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Jekop-re Josep-na aaraa pirisa. Josep-re Maria-na aali pirisa.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Gore abalare Abraham-na ruru go pirisimi enaalina epaoma puma Devit madaare kasuanuna ruru 14-pela pirisimi. Abalade Devit pirisa rabu epaoma pumare nimu Babilon karapo ada mapaitaasimi raburi kasuanuna ruru 14-pela pirisimi. Gore mapaitaasimi enaalina epaoma pumare Gote-na Maa Rapae Ali madisa rabu go madaare kasuana ruru 14-pela pa palisimi.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Yesu Keriso nipu maitana remaare go-rupa pisa. Nipuna agi Maria-re abala Josep-na minalo mada misimi. Go-rupa pirisimi pare Josep nipumi abi namisa rabu Maria-me nipu madaa Holi Spirit-mi naaki padaa pa pirisa.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Go ena nipuna pulalo pi aliri Josep yapare nipu ora epe ali yaa-pulu nipumi Maria yala namapolaano kone wisa. Go-rupa pisa-pulu nipumi pagaa wi kone suma pawasi giyalua kone wisa.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Josep nipumi go kone pa makuaaba pirina upaame Gote-na ensel meda adisa. Go ensel-me nipu-para talo: Josep nere Devit-na si. Nena ena Maria meape paalame nakomape. Paga, mo lo robaa-para pia naakiri Holi Spirit-mi mapiraaripade.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Nipumi naaki matia rabu nipuna biri Yesu lape. Gore nipumi enaali raayona koeyae elenu mea raakepe ruboma nimu epe-rupa raba muma mapiraalia lisa.
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Gore Mudu Gote-na agale lakale ali meda agale lakalisa-pulu go ele raayo apo-rupa ora pisa. Go agale lakale alimi abalade go-rupa lisa:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 Pagelepa, ena maapua meda ali raapu napaitalia pare naaki padaa piruma naaki matia pare go naaki nipuna biri Emanuel lamina lisa. Go bina re-re go-rupa: Gote-re naa raapu pia.
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Josep nipu u paluma rekesa rabu mo Ali Mudu-na ensel-me lakalisa agale pagoma nipumi go ena nipuna were-rupa misa.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Pare nipuna ename naaki padaa pa pirina nipu raapu u napalisipi. Go naaki madisa rabu Josep-me bi Yesu lisa.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.