Mateus 19

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesumi go agale abala pu kiraloma Galili su giyoma mo ipa Jordan-na mone pane puma Judia su ru-nane pisa.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Go raburi enaali adaapumi nipu raita mea ipisimi rabu nipumi yaina kome enaali go su-para ma-epeaasa.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Gore mo Farisi alinumi Yesu kotalalo ipuma talo: Gore naana rekena agale madaare ali medame nipuna were pa kama mada nagiyalia ya?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesumi talo: Gore nimi abalade go agale buk-para go-rupa nadipiasimi ya? Abala ririnare Gote-me ele raayo wari lisana ena ali laapo abala warisa.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Go-rupa pisa-le ali medame nipuna aapa ama giyoma nipuna ena raapu komea-para piralipi. Go rabu nipu laapore ora komea piralipi.
5 e que disse:
6 Go-rupa pisa-pulu nipu laapo komea-rupa piralipi. Gore Gote-me abala nipu laapo makibuma lapaasa-pulu wala repaaya mada narugulape lisa.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Gore mo Farisi alinumi nipu go-rupa lakalisimi: Go-rupa lae pare Moses-na rekena agalemere ali medame nipuna ena yokolalo pepa luma kaloma nipu penaatea. Ake paa-daa go-rupa pisa ya?
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Gore Yesumi nimu lakalisa: Nimimi agale napagoma koe kone wimi-daa Moses-me nimina ena yokape pora mea waalisa. Pare ora abalade Gote-me ele warisa rabu go pora nawisa.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Neme nimi go-rupa lagialo: Gore ali raayona werenumi ali paake nanalia pare aalimi pa maa raluma ena rado meda mealimi-daare go alinu nimumi ena paake yole ali-rupa piralimi.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Gore Yesuna disaipel alinumi nipu lakalisimi: Gore ali nipu mo ena raapu go-rupa aawalipiri ena nami ali-rupa ora epelea lisimi.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Gore nipumi nimu go-rupa lakalisa: Enaali raayome go agale mada napagoma kiritalimi. Gote-me abalade nimu puri pale enaalinu go agale lagisade.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Paga, ali medalomame kone rado rado salimiri nimumi ena meda namealimi. Medaloma nimuna amanumi madisimi rabu nimuna to kolisa. Ali medalomamere abalade nimuna ru maa pasimi-pulu nimumi ena mada namealimi. Ali medalomamere Gote-na Surube Yapi Di madaa kone suma ena narumaasimi. Ali meda go agale pago kiritaliare nipumi mada palia.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Go raburi Yesu piri-para oge nogo naaki medaloma mea ipisimi. Gore nipumi nimuna kalu madaa ki suma beten lalalo maa ipisimi. Go-rupa pisimi pare nipuna alinumi mo enaalinu-para rono pagisimi.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Go rabu Yesu nipumi talo: Go-rupa natapape. Go nogo naakinuri ni piri-para epenatepa. Gote-na Surube Yapi Di-ri nogo naaki go pia mada mealimi.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Go-rupa loma lisana nipuna kimi kalu madaa su kodoboma nipu go su-para giyoma pisa.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ali meda Yesu piri ipuma go-rupa lisa: Tisaa, neme ake puma ni epe-rupa ade abuna pitua ya?
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Gore Yesumi nipuna agale lorapisa: Ake paa-daa neme ni-para epe ele madaa agale epa lorapeae? Ali komea epelea. Gore ne ora epe-rupa pitua kone saliri neme Gote-na rekena agale raayo waru raitape.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Gore mo alimi nipu agale lorapisa: Go rekena agalere ale ya? Gore Yesumi talo: Neme ali meda nalu makomaape. Neme ena paake nayolape. Neme paake nanape. Enaali meda-para makirae agale nalape.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Nena ama aapanu raapu pawa piruma nimuna bi minasaasape agale pagape. Nena ada lapa piri enaalinu raana kome-rupa nena yago meda raana komape.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Go rabu Yesu mo ali lakalisa: Mo rekena agale raayore abala page. Go-rupa pawa-le meda abere ake palua ya?
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Gore Yesumi nipu lakalisa: Neme ora epe-rupa pitua kone saliri nena ele raayo madaa kana muma naraalinu pabe enaali kalape. Go-rupa paliri nena epe yoto so yaa-para salia. Go-rupa puma ni raita mea epape.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Go raburi mo penaalimi go agale raayo pagoma kedaame komo pirisa. Gore nipumi ele adaapu wisa-pulu kedaame komisa.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Yesumi nipuna disaipel alinu-para talo: Kamo le ele adaapu wi enaalinuri Gote-na Surube Yapi-para pope-airi kalai peme lisa.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Agale meda lagialo: Gore kamel mename noae kego-para pola pea pare ora kalai puma pea. Go-rupa pea pare kamope aliri so Gote-na Surube Yapi-para polalore apo mename noae kego-para kalai mada puma palia.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Gore nipuna alinumi go agale pagoma nimu waru pogolasaoma nimumi talo: Go-rupa pea-le ade abuna kagaa pirape konere aapimi mealia ya?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Gore Yesumi nimu waru adaoma talo: Enaalinumiri mada napalimi pare Gote-me ele raayo mada palia.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Nipumi go-rupa lisa raburi Pita-me nipu-para go-rupa lisa: Pagape, naame naana ele raayo giyoma ne raita mea epamade. Go-rupa pamade-le naamere ali mealima ya?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Gore Yesumi nimi ora lagialo loma go-rupa lakalisa: Werepe kagaa di opaliade raburi enaali Raapu Pirape alina Siri epe Siaa King madaa pitia. Go raburi nimi ni raita maa ipuma nimi page epe siaa King 12-pela madaa piruma Israel enaalina ruru 12-pela madaa kose lape agale pagaliminalo lisa.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Go rabu enaali raayome abalade ni madaa kone rulaoma nimumi nimuna ada ama aapa nogo naaki ame balinu page maapu ele raayo giyasimi-pulu nimumi apo ele yoto ora waru mealimi. Go-rupa puma nimu ade abuna epe-rupa kagaa piralimi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Abi enaali adaapu riri-nane pimi pare wala werepe koau-nane pimi enaali abala ririna epalimi. Go-rupa puma nimu riri-nane epalimi.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.