Mateus 18

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Go raburi disaipel alinumi Yesu piri-para ipuma talo: Gote-na Surube Yapi Di-parare aapi ali mudu pitia ya lisimi.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Gore Yesumi naaki oge meda nipu lomare nimuna rikirana mapiraasa.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Go rabu nipumi talo: Pagalepa. Nimina kone perekeloma oge nogo naaki-rupa piralimiri Gote-na surube su-para mada adalimi.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Enaali raayome oge nogo naaki-rupa piralia-daare go enaalinumiri Gote-na Surube Su-para ali mudu piralimi.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Gore enaali raayome nina bi loma oge nogo naakinu-rupa epe kone su raba mealimi-daare gore ni-para page go-rupa palimi.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Go oge naaki-rupanuri ni madaa kone rulaeme. Go-rupa pea-le enaali medame nimuna kone rulaere makoyaalimiri gore nimu muma adaa kaname maa-para kopeme adibaoma ipa le-para maa rubalimiri ora epelea.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Go su kamaa enaalinuri ade abuna koe elenumi nimuna kone rulae makoyaata-pulu kodo ora waru pea. Gore ade abuna koe ele epe-rupa pare go koe ele mea epe-rupa enaalinuri kodo ora waru pea.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Gore nena kimi page age page ne koe ele meda palia-daare gore ki agenu kioma rubalepape. Gore nena ki age komea aaomare ne ade abuna epe-rupa piralimiri ora epelea. Pare nimina ki age laapo raita pa aoma piruma koe ele palimiri nakudili repena sulaa-para mea rubalimi-pulu ora kolea.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Go page nimina leme koe ele meda adalimiri go nena le yoko rubape. Gore nimina le komea aaomare epe-rupa ora yalo piralimi-pulu ora epelea. Pare nimina le laapo raita pa riaoma pupitagi nalimiri nimi repena sulaa-para mea lopalimi-pulu ora kolea.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Nimimi waru adoma go oge enaalinu narabuainaatepape. Dia, gore neme nimi lagialo: Nina so yaa-para pi Aapana ensel-numi nogo naakinu waru adoaoma surubea.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Gore enaali Raapu Pirape alina Siri su kamaa ipuma koe-rupa alupae enaalinu raba mulalo ipisua.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Nimimi ake kone salimi ya? Ali medame sipsip 100-pela punalia pare mena sipsip komea alu palia raburi mada na-alupalia ya? Gore nipumi mo 99-pela mena sipsip medaloma pa aainaloma nipumi go mena sipsip komea asa pula palia.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Neme ora nimi lagialo: Mo sipsip alu paliade pare asa puma adoma mumare mo ali nipumi raaname komalia. Go-rupa pumare mo mena medaloma pa aaeme-nuri nimu madaa go-rupa raaname nakomalia.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Gore nimina so yaa-para pia Aapamere go oge nogo naakinu-rupa alu palimina kone nawia.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Gore nena ameme ne-para koeyae paliare ne puma nipi laapo meda-para piruma nena amena koe elenu mea waalape. Gore nena agale pagaliare gore nena ame wala epe-rupa piralipi.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Go page nena agale napagaliare neme agale pagaliade ali medaloma lamua puma tapape. Go-rupa puma nimi repore mo ali laketa pulupape.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Pare nena agale napagaliare gore neme lotu ada-para piri enaali laketapape. Go lotu ada-para piri enaalina agale page napagalia gore nipuna kama raapu pora pamina giyalepape. Go rabu nipu Gote-na agale napage ali-para takis koe-rupa mi ali-para go-rupa pitia.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Gore neme nimi lagialo: Ele raayo go su kamaa rogaa salimiri Gote-me so yaa-para page rogaalia. Pare go su kamaa kepe salimiri Gote-me so yaa-para page kepesaalia.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Gore neme ora nimi lagialo: Nimina rikirana piri enaali laapome kone komea suma ele meda mulalo beten tepere gore nina so yaa-para pia Aapame nipi mada gialia.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Gore enaali repo laapome nina bi madaa kone rulaoma ada komea-para piralimiri nimu raapu pitua.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Go raburi Pita nipu Yesu piri-para ipuma agale go-rupa misa: Ali Mudu, nina ameme ni-para koeyae pina neme nipuna koe kone rana akepu raapu mea rubalua ya? Rana ki medane luma medane laapo pina giyalua ya?
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Gore Yesumi nipu lakalisa: Neme rana ki medane luma medane laapo pina giyape pi-daa nalawade. Dia, pare 70-pela taims ki medane luma medane laapo nipuna koeyae mea rubape.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Go madaare Gote-na Surube Yapi Di-ri go-rupa yade: Ali mudu meda piruma nipumi yago mi kogono naakinu ma-redepo yaatalo pea lisimi.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Nipumi yago ma-redepo yainaloma ripia pisa rabu kogono ali meda lamua ipisimi. Nipuna yagore ora adaapupe naame mada nadipialima. Ora adaapu 40 milion kina-rupa leme.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Pare mo alimi mogo kana yago mada na-abulisa-pulu nipuna Mudu Alimi go-rupa lakalisa: Go ali nere ora kogonome adili ali-rupa piraina. Go rabu nipuna ena-para nipuna nogo naaki-para ele raayo-para kabalimina. Go-rupa puma go kana-re mo yago medaloma abutea.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Go-rupa lisa rabu mo kogono naaki nipu mo Mudu Ali-na kibu-para rumu pege puma piruma talo: Neme ni kodome komape. Go yago raayore neme mada abutua.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Go kogono naakina Mudu Alimi nipu madaa kodome komoma nipu pirina giyesa. Go-rupa puma nipuna yago kana page giyesa.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Go rabu go kogono naaki nipu kamaa pumare nipuna komea kogono pi naaki puma adisa. Go aliri nipuna yago kana ogeasi 40 kina go ali madaa wisa. Go ali adisa-pulu nipumi mo alina maa regepe minuma talo: Neme nina yago raayo abulape.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Go-rupa pisa-pulu nipuna kogono komea pi ali nipu rumu pege puma agale go-rupa ogelisa: Neme ni kodome komoma ni adoba pirape. Gore neme yago ne mada abutua.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Pare nipumi giya komoma karapo ada mapaitaasa. Go-rupa puma nipuna yago abulanalo mada epeaalia.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Gore mo kogono komea pisimi alinumi go kone adoma nipuna lo robaa-para kolisa. Go-rupa puma raayo nimuna Mudu Ali piri puma puaa lakalisimi.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Go raburi Mudu Alimi mo kogono naaki nipu loma go-rupa lakalisa: Nere adili kogono naaki koeyana. Abalade neme ni piri ipuma re epa laede aaina nina rudu raayo giyawade.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Neme abalade ne komea kodome komisuade-le ake paa-daa nena kogono komea pi naaki kodome nakomae ya?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Gore nipuna Mudu Alimi nipu-para rono pagoma nipu karapo ada-para maa rapasa. Go-rupa puma nipu radaa manaaoma nipuna yago raayo abulenaloma mada epalimi.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Go rabu Yesumi talo: Nimi raayona koneme nimina amena koe ele namuma rakepealimiri nina so yaa-para pia Aapame page nimi-para go-rupa palia.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.