Mateus 15
Gotena Epe Agale (KJS) vs NAA
1 Go raburi Farisi alinu-para rekena agalena tisaanu-para Jerusalem su giyoma Yesu nipu piri-para ipuma lisimina nimumi talo:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Ake paa-daa nena disaipel alinumi naana kasuanuna abalana rekena agale naraleme? Nimu eda nolalore rekena agale yokoma nimuna ki naradepeateme lisimi.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Gore Yesumi nimu-para talo: Nimimi ake paa-daa abalana kone pa saapiruaeme? Go-rupa puma nimimi Gote-na rekena agale yokemena.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Gore Gote-me gu-rupa lea: Neme nena ama aapa laapona agale yokape lea. Ali medame nipuna ama apa-para koe agale leme enaaliri lu komalia lea.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Go-rupa lea pare nimimi go-rupa
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Go-rupa puma go rabu nipuna ama aapa raba meapere palaina tea. Go kone suma nimimi Gote-na agale yokoma nimina abalana kone waru su aaeme.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Nimiri ora makirae agale le enaalinu pimi. Gote-na agale lakale ali Aisaia-me nimi madaa agale waru lisade. Nipumi talo:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Gote-me talo: Go enaalinuri nimuna agaleme nina bi minasaaeme. Pare nimuna pu robaa-para wi koneme ni giyoma re-para napimi.
8 “Este povo me honra
9 Go enaalinumi pa nimuna rekena agale mogeleme rabu ora Gote-na agale giyali. Go-rupa peme-pulu nimumi nina bi pa kama minasaaeme lea.
9 E em vão me adoram,
10 Go rabu Yesumi enaali nipu piri-para ipulupa loma nimu gu-rupa lakalisa: Nimimi pagoma kone waru salepape.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ali medame eda agaa-para mea neme rabu go eleme nimu koto namapaaya. Dia, pare enaalina lo robaa-para wi kone kamaa-nane popalia-daare go-rupa enaalinu makoyaalia.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Go raburi nipuna disaipel alinumi nipu-para talo: Farisi alinumi nena remaa pagoma nimuna lo robaa ko-lea lamede?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Gore Yesumi talo: Nina Aapa pia yaa-para nipuna maapu-para napoaaripa pare go opalia rabu pita apale yokalia.
13 Mas ele respondeu:
14 Mo Farisi alinu madaa nimimi kone narulalepape. Gore nimu le rubu pi ali-rupa pimi pare le rubu pi yago pora mada nawatea. Dia-le nipu laapo raita naaku-para lopalipi.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pita-me Yesu nipu go-rupa lakalisa: Neme go agalena re waru lapa lisa. Naame waru makuaamona.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Gore Yesumi talo: Nimi page kone nasalimi-le apo alinuna yago pimi pae?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ora pagalepape. Gore ele raayo agale-para neme elenuri robaa ru-nane pea raburi oge ada-para rubemede.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Pare ele meda robaa ru-nane piruma agaa-para epe-rupa elere gore kone raapu epea-pulu enaalinu koto mapaalia.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Gore enaalina lo-parare koe kone go-rupa wimi. Enaali lu makomaape kone-para ena raluli meape kone-para ena paake yolape kone-para paake nape kone-para makirae agale lape-para enaali medalomana bi rabuaniaape kone-para go kone raayo lo robaa-para suma peme.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Go ele raayomere enaali koto mapaaya. Go-rupa pea pare nimuna kone raluma ki radepea eda nalimiri go konemere enaalinu koto namapaalia. Ora dia.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesu nipu go su giyoma nipu mo Tair Saidon su-para pisa.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Go-rupa pisa rabu Kenan su-para piri ena medare go su-para pirisa-pulu nipu ipuma go-rupa lisa: Mudu Ali, nere Devit-na si yade. Neme ni kodome komape. Koe remome nina wane ora koe-rupa lia lisa.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Gore Yesu nipumi agale meda nalakalisa raburi nipuna kogono alinumi go-rupa lisimi: Go enamere e lama lama puaoma na raita maa ipula-le neme wala penaala lisimi.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Gore Yesumi nimu agale go-rupa lakalisa: Gote-me ni mea rapaasadere neme go Israel su-para alupae sipsip menanu raba meanalo maa rapaasa-daa ipisuade.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Go rabu mo ena nipu ipuma Yesuna kibu re-para lopoma lisana nipumi talo: Mudu Ali, neme ni raba meape.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Gore Yesumi nipu agale go-rupa lakalisa: Naame nogo naakinuna eda muma pa yananuna agaa-para mea lopalimare epetea.
26 Jesus respondeu:
27 Gore mo ename talo: Mudu Ali, neme ora lale pare mo yananumiri nimuna aapanuna eda purupi na nemede.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nipumi go-rupa lisa rabu Yesumi nipu-para agale go-rupa lakalisa: Go ena nena kone rulae ora adaalepe saenale ne madaa pina kone sali-ae pina lisa. Go agale lakalisa rabu mo nogo wagepu rekisa.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesu nipu go su giyoma ipa le Galili pagi-para pisa. Go-rupa puma nipu so rudu madaa-nane puma pirisa.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Enaali adaapupe nipu piri-para epa kiritaoma le koe kale poae agale maare yaina rado rado kome raayo lamua ipuma kiritasimi. Go-rupa pisimi-pulu nimuna yaina raayo ma-epeaasa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Go raburi enaalinumi mo agale maare enaalinumi agale lisimi le koe enaalimi pora pamuma to kuli koyae pi igipili enaali epe-rupa pirina adisimi. Go-rupa pisa-pulu go Israel su-para piri enaalimi Gote-na bi minasaasimi.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesumi nipuna disaipel alinu-para ipulupa loma go-rupa lakalisa: Neme go enaalinu kodome komalo. Yapi repo ni raapu pirama-pulu nimu reaeme komoma pimi. Gore neme nimuna ada penaatoa. Nimu puma pora pagina pa lopalimi.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Gore nipuna alinumi nipu lakalisimi: Go su-parare enaali adaapupe pimide-le bret ake puma muma go enaali adaapu mada rumaalima yapae lisimi.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Gore Yesumi nimu agale go-rupa lorapisa: Nimina bret-re akepu raapu saapimi? Gore nimumi talo: Ki medane luma medane laapo saapima. Wenare komea komea oge wenasi saapima lisimi.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Gore Yesumi mo enaali raayo-para su kamaa piralepa lisa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Go-rupa puma nipumi mo ki medane luma medane laapo bret-para mo wena oge oge-para muma lisana Gote-para ora pili loma piribisa. Go-rupa puma nipuna disaipel alinu kalenaloma mo alinumi enaali raayo rumaaoma kalisimi.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Go-rupa puma mogo ali raayome mo eda no mada nisimi disaipel alinumi eda purupi basket ki medane luma medane laapo madu wisimi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Gore alinuri ora adaapupe 4000 pirisimi pare enaali nogo naakinuri nadipiasimi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesumi mo enaali raayo nimuna ada penaaloma nipuri ipinu madaa piruma Magadan su robo-para pisa.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.