Mateus 14

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Go raburi gavman-na ali mudu Herot Antipas-me Yesu madaa remaa pagisa. Go rabu nipumi Galili su robo surubisa.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Gore nipuna kogono alinu lakalisa: Go Jon Baptais-ri tapa-para wala rekena kone salo lisa. Go-rupa pisa-pulu nipumi go puri muma napi kogono go-rupa mada pea lisa.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Gore go-rupa abalade Herot-me Jon nipu kose agale laaoma lama adiala karapo ada-para mapaitaasa. Gore Herot-me nipuna ame Filip-na were Herodias yotalo pisa.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Go-rupa pisa pare Jon Baptais-mi Herot go-rupa lakalisa: Rekena go-rupa wia lisa. Nena amena were nayolape leade kone wisa.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot-me Jon lu makomaatalo pisa pare nipumi Juda enaali raayo paalame komisa. Go enaalinuna konemere Jon Gote-na agale lakale ali meda kone wisimi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Gore agimi Herot nipu madina di wala ipisa-pulu enaali adaapu nipu raapu paita pu kirita pirisimi. Go raburi Herodias-na waneme nimuna rikirana aoma yasa pabisa. Go-rupa pisa-pulu Herot-me raaname ora waru komisa.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Go-rupa pisa-daa nipumi wane-para yaa madaa makuaa loma agale gu-rupa lakalisa: Gore neme ni-para ele medaloma gi te-re mada gialua.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Mo enana agimi kone kalisa rabu nipumi talo: Neme Jon Baptais-na kalu plet madaa suma ni giape lisa.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Go-rupa lisa raburi mo ali muduna kone-para kedaa pisa. Go-rupa pisa pare abalade nipumi mo nipu raapu eda no piri enaalinu-para yaa madaa makuaa agale lakalisa. Go kone wisa-pulu nipumi talo: Go ele mea katoa kone wisa.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Nipumi koda alinu meda mo karapo ada-para penaaloma Jon-na kalu ruguta penaalisa.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Go-rupa pumare mo Jon nipuna kaluri plet madaa madaa suma mo ena maapua epa kalisimi. Gore nipuna agi piri-para maa pisa.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Go-rupa pumare mo Jon nipuna disaipel alinu ipuma nipuna ro ria puma kana apedaa-para puma rogaasimi. Nimumi abala rogaabaoma lisiminare Yesu pua lakalisimi.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yesu nipu go agale pagomare ipinu meda madaa piruma enaali napiri su-para pira pale pisa. Nipu komea kama raapu pisa pare enaali raayome go remaa pagisimi. Go-rupa puma adare giyoma pisa rabu enaalinumi nipu raita maa pisimi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Werepe Yesu nipuna ipinu mo ipa pagi-nane puma sumare enaali adaapupe adomare kodome komoma nimuna yainanu page ma-epeaasa.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Gore ribaa lisa raburi nipuna disaipel alinu ipuma talo: Go su-para enaali napiri su-para epamade-le neme enaali raayo mea rapaaoma eda mo adarenu-para kabola penaala lisimi.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesumi talo: Ake paa-daa nimu penaalamono ya? Nimina eda katapa lisa.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Gore nimumi talo: Naare eda adaapu nasaema. Pa bret supu-para wena ipa laapo sabaema lisimi.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesumi gore mea ipulupa lisa.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Mo enaaliri rilipu madaa piralepa lomare mo wena lapo-para mo bret supu-para misa. Go-rupa puma nipumi yaa-para adasaaoma talo Gote-para ora pili loma bret maa piribima nipuna alinu kalisa. Go-rupa puma go alinumiri mo enaali raayo rumaaoma kalisimi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Gore nimu raayome eda mada no kiralomare eda purupina basket 12-pela madu wisimi.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Mo eda nisimi enaaliri ora adaapupe pirisimi. Ali 5000-pela pirisimi pare nimumi ena nogo naakinuri nadipi lisimi.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesumi nipuna disaipel alinu lakalisa-daa nimu ipa le mone pane abala pisimi. Go rabu nipu mo enaali mea rapaatalo pisa.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nipumi mo enaali raayo abala penaaloma nipu komea beten talo so rudu madaa pisa. Ribaa nipu komea so rudu madaa pirisa.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Gore mo ipinu abala mo ipa rikirana penaaloma po rilipumi nimu pulalo pisimi-nane ipisa-pulu nimu ipa koauna pa pirisimi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Yapi pode lapaasa pare ribaa ogesi-daa pa yabaina Yesu nipu ipa koau madaa ipuma nipuna alinu piri-para epa opapasa.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Gore disaipel alinumi nipu mo ipa koauna ipisa adoma pogolasaoma talo: Gore masalai meda epa-aaya kone suma pogolasaoma paalame komoma puri palo yalaasimi.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Go raburi wagepu Yesumi nimu lakalisa: Puri mealepape. Ni epawade-le nimimi paalame nakomalepape.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Go rabu Pita-me talo: Ali Mudu, ora ne yaalia-daare ni page apo ipa madaa, nipu epono lagi.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yesumi talo: Ne ipu lisa. Pita mo ipinu giyomare ipa koau-nane puma Yesu nipu aasa-para adolalo pisa.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Pare nipumi po rilipu adoma paalame komoma ipa le ru-nane kodobalalo pisa. Go-rupa pulalo pia-pulu nipumi talo: Ali Mudu, neme ni raba meape.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Go raburi wagepu Yesu nipu kimi ripinaasa. Go-rupa puma nipu lakalisa: Ake paa-daa neme ni kone ogepusi rulaaripi ya? Neme kone laapore ake paa-daa sae ya?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Go-rupa pumare nipu laapo so ipinu madaa opasaoma pirisipi raburi po rilipu dia lisa.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Gore ipinu madaa pirisimide alinumi Yesu-para beten loma nimumi talo: Nere ora Gote-na si yana lisimi.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Yesu-para nipuna moge riae alinu-para nimu ipa Genesaret ruguloma puma mone pane puma opopasimi.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Go su-para piri enaalimiri Yesuna le agaa adisimi rabu go su raayo-para pirisimi enaali lakeloma yaina kome enaali raayo Yesu piri-para lamua ipisimi.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Yesu nipu agale ogelalo lisimi: Nena mamina pagi-nane yaina kome enaalinumi waraainalo ogesimi. Enaali raayome nipuna mamina madaa kimi waraaoma lisimina nimuna yaina raayo ma-epeaasa.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.