Mateus 13
Gotena Epe Agale (KJS) vs VC
1 Go raburi Yesumi mo ada giyoma puma ipa le pagi-nane puma pirisa. Go rabu nipumi enaalinu agale mogeaasa.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Go raburi ora enaali adaapu nipu piri-para ipuma pisimi-pulu nipu ipinu meda madaa pirisa. Go-rupa pisa raburi enaali raayo ipa le pagi-nane pa pirisimi.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Go rabu nipumi ele adaapu mogeama saa pi agaleme agale go-rupa lakalisa: Ali medame nipuna maapu-para kibita wai radala pisa.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Gore mo maapu-para radala pisa raburi kibita kili medaloma mo pora pagina pa lopesa rabu yaanumi mea nisimi.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Gore pulalo maa pisa rabu medaloma kana rote madaa lopesa. Gore go-para pobere su ogepusi madaa wisa-pulu go ora wagepu opisa.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Pare naare epa roma radaa pea raburi su kaapu loma pitaa na-awoma kaapu lea.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Mo wit-na kili medaloma keto ketoae-para lopesa-pulu go repena opoma adaa yo puma maregepeasa.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Pare kili medaloma epe ipa piri su-para lopoma waru epe-rupa elesa. Go-rupa puma opesa rabu medalomame kili 100-pela maitala medaloma 60-pela maitala. Go-rupa pea pare medaloma pa komea komea laata pu 30-pela maitala pisa.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Enaali raayome go agalena re makuaaba piruma waru pagalepape.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Go rabu nipuna disaipel alinu Yesu nipu piri-para ipuma go-rupa epa agale lorapisimi: Ake paa-daa ade abuna neme nimu-para saa pi agaleme lagele?
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Yesumi talo: Gote-na Surube Yapi Di madaa kudiri pu wi agale wia pare nimimi abala pageme. Go-rupa pea pare nimimi wala napageme.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Gore enaaali medame kone ele adaapu abala saapitimi-daare Gote-me wala adaapu medaloma page saba katea. Go-rupa puma nipumi paala pina pa salia. Pare enaali raayome kone ogepusi saapirumare gore mada nasaapiralimi pare go ogepusi mada maa palua.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Neme nimi-para saa pi agale kama le-aina rere go-rupa: Nimuna leme ele pa ademe pare nimumi elena re waru na-ademe. Nimuna kaleme pageme pare nimumi kone-para waru nasalimi.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Go enaalinu madaare Gote-na agale lakale ali meda Aisaia-me agale ora go-rupa lisaya. Gore nipumi go-rupa lisa: Nimumi agale pago piralimi pare rere waru namakuaalimi. Nimina leme pa adapaba piralimi pare ele waru na-adalimi.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Go enaalinuna kone waru nasuma pimi. Nimimi nimuna kale pora poabaaya. Nimuna le pora po wisimi. Go-rupa napula pisimi yalore leme ele mada adola pisimi. Nimuna lo robaa-para paa mada epelea pisa. Agale pago mada makuaamina. Gote-me talo: Go rabu nimuna kone perekelena ni piri-para epenatepape. Go rabu neme nimu ma-epeaalua.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Pare nimimi ora epe-rupa pimi-daare pedo palepape. Nimina leme ele adoba kaleme agale pago pimi-le ora epelea.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Go agale pagalepa. Abalade Gote-na agale lakale alinu-para Gote-na enaali medaloma page abe nimimi go adaleme ele adolalo raaname komisimi. Pare nimumi abalade na-adisimi. Abi nimi lagialo agale pagola pisimi-pulu raaname komala pirisimi pare go agale napagesimi.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Gore ali medame nipuna maapu-para wit-na kili poasa remaana rere go-rupa pagalepa.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Enaali medalomame Gote-na Surube Yapi Di madaa agale pagoma yapare namakuaaeme. Go enaalinuri apo pora pagina lope wit kili-rupa pimi pare lo robaa-para wi agalere Satan ipuma epa mabebola lia.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 — ausente —
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 — ausente —
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Mogo repena kili keto-para lopesana-rupare nimumi agale pageme pare kana kogono-para koe kone adaapu wi su-para pimi-pulu go koe kone raayome Gote-na agale marabuniaaya. Go-rupa pa-pulu kili waru namadea.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Mogo kili epe su-para lopesare gore enaali medalomame Gote-na agale pagoma lo robaa-para maa suma kone rulaeme. Go-rupa puma nimuna kili page waru adaapu 100-pela wakia kili-rupa madea. Gore medalomana kili 60-pela maitaa. Gore medaloma komea komea laata pina 30-pela maitaa.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesumi nimu-para saa pi agale meda wala go-rupa lisa: Gote-na Surube Yapi Di nona pi-airi ali medame epe repena kili nipuna maapu-para poaaya.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ribaa enaali u paitala peme raburi yada lore ali meda ipuma koe rilipu mo maapu-para epe kili radalea.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Werepe go kili maetealo pea rabu mo koe rilipu raapu aaya.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Go-rupa pumare kogono naakimi mo maapuna aaraa piri-para ipuma talo: Mudu Ali, naame abalade nena maapu-para epe kili poasima kone saoma pare ake pea-daa koe rilipu opea ya?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Gore Mudu Alimi nimu lakalisa: Yada lore ali medame pea. Gore mo kogono naakinumi talo: Mudu Ali, nena konemere naame koe rilipu mea ralu rubola pomona kone sale?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Gore nipumi talo: Dia, nimimi mo koe rilipu yoko rubala aoma mo epe kibita kili yokalimi-le pa aainawa.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Gore pa aainaloma mo epe kili ralemade rabu go kogono naakinu-para go-rupa laketoa: Go rilipu koenuri abala raloma rogaaoma kiramina toa rilipu epenuri komea ada-para rogaa kirita salepape laketoa.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 — ausente —
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Gore Yesumi saa pi agale meda go-rupa lakalisa: Gote-na Surube Yapi Di-ri bret ma-adaa sape yis-rupa yade lisa. Ena medame go bret ma-adaa sape yis-para plaua ipa repo raapu suma perekelisa. Wariaaoma pumare werepere go ele raayo ora adaa yaalia. Gote-na Surube Yapi Di-ri go-rupa adaa yaalia.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesumi go enaali adaapu saa pi agaleme lakalisa. Yesumi nimu agale medana pagaa wi waru lakalisa.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Gore abalade Gote-na agale lakale alina agalena re adaliminalo go-rupa lakalisade: Gote-na agale lakale alimi go-rupa lisa:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Gore Yesu nipu mo enaalinu nimuna pirina nipuna ada-para pisa. Go raburi mo nipuna disaipel alinu ipuma go koe rilipu maapu-para opeana saa pi agale ake-para leme pu agale lorapisimi.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yesumi talo: Ali medame maapu-para epe kili radateare gore enaali Raapu Pirape alina Simi radala.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Maapuri su ada raayo-para lawade. Epe lere gore Gote-na enaalinu-para lawade. Go rilipu koenuri gore Satan-na enaalinu-para lawade.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Mo lore alimi koe rilipu maa poaaya lawadere gore Satan-para lawade. Eda ralape di raburi gore go su kamaa enaali mea lamulalo epaliade yapi Yapi-para lawade. Maapu-para kogono naakinuri ensel-nupara lawade.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Nimumi rilipu koe raayo mea rogaa suma repena sulaa-para kiralimi-rupare werepe go su kamaa enaali mea rumaala epaliade rabu palia-para lawade.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Go rabu enaali Raapu Pirape alina Simi nipuna ensel-nu mea rapaalia. Go-rupa puma go ensel-numi pupitagi manape enaali page koe enaalinu page kirita salimi.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Go-rupa pumare go enaalinuri repena sulaa-para mea rubalimi. Go adaa repena sulaa-parare re ora adaalepe loma radaa waru noma agaa kabulu regepe no piralimi.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Go-rupa pumare Gote-na enaalinuri Aapana Surube Yapi-para naare rea-rupa ranaa komo piralimi. Ali medame go agalena re makuaaba piralimiri waru pagalepape.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Gote-na Surube Yapi Di-ri go-rupa: Abalade ali medame epe elenu su-para pa paga wisa. Go-rupa pea pare ali medame go ele adisa. Go rabu nipumi su-para wala maa pagaa wisa. Go-rupa adisa-pulu nipumi raaname waru komoma lisana nipu puma enaali medalomame nipuna ele kabeme. Go-rupa puma nipu go mone-me go su kabola pea.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Gote-na Surube Yapi Di go-rupa: Ali medame sekere maitalo asa puma rome pea.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Nipumi ora sekere yaba adea-pulu nipuna ele raayo kabenaloma nipumi mode mone-me mo sekere ropo pea.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Gote-na Surube Yapi Di page medare go-rupa pea lisa: Wena agona no ipa-para puma sumare wena nimumi rado rado piae meme.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Mo agona-parare wena epa piru kiritinalomare wena meape alinumi agona mea yola peme. Go-rupa puma nimumi epe wena yarepema maa suma koe yarepemare ipa-para wala mea rubea.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Go konere werepe yapi di epaliade-rupa: Go rabu ensel-nu su kamaa ipuma enaali mea rumaalimi-le enaalina rikirana koe enaali piralimi-daare go enaali epa mea kiritalimi.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Go raburi nimi epa mumare mo koe repena sulaa-para epa mea rubalimi. Go repena sulaa-parare re ora adaalepe loma radaa waru noma agaa kabulu regepe no piralimi.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Gore Yesumi nimu agale lorapisa: Go agalena rere nimi raayo pago kiritame ya? Gore nimumi talo: E, raayo pago kiritema lisimi.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Gore nipumi nimu lakalisa: Rekena agalena tisaa ali raayome Gote-na Surube Yapi-na agalere abala makuaasimi pare ada ru-para nipuna wi abalana koe elenu-para epe kagaa elenu puma muma kamaa-nane mea epalia-rupa mada lisa.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesu nipumi go saa pi agale abala pu kiralomare nipumi go su giyoma pisa.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Gore nipuna adare-para ipumare nipuna ruru enaali lotu ada-para Gote-na agale moge riaasa. Mo enaalinumi nipuna agale pagoma pogolasaasimi. Go-rupa puma nimumi talo: Go epe makuaae kone raayo page go epe napi page gonuri ane-para mea ya?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Go alina aaraare kamda kogono pi ali kone wima. Go page nipuna agiri Maria kone wima. Jems-para Josep-para Saimon-para Judas-para go-aenu nipuna amenu kone wima lisimi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Gore nipuna kadipinu page raayo naa raapu komea-para go pima. Go-rupa pea-le go kone raayore ali-para mea ya?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Go-rupa loma nipu-para rono pagesimi-ai adoma Yesumi nimu-para talo: Gote-na agale lakale alinuri su raayona epe bi minasaaeme pare ora nipuna adare komea-para epe bi naminasaaeme lisa.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Nimumi kone narulasimi-pulu nipumi adenalo napi adaapu meda napisa.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.