Mateus 12

Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pomo mu Pirape Yapi di medare Yesu nipu wit maapu pamisa. Go-rupa pumare nipuna disaipel alinu nimu reame komisimi-pulu mo wit-na kili ralo sabao maa nisimi.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Gore mo Farisi alinumi go adoma Yesu nipu gu-rupa lakalisimi: Adaina. Pomo mu Pirape Yapi di madaare rekena agaleme kogono dia lea pare nena alinumi agale yokoma pa peme.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesumi nimu go-rupa lakalisa: Gore nimimi Devit-para nipuna alinu page reame komoma pisa yade remaare nadipialimi ya?
3 Então Jesus respondeu:
4 Gore nipu Gote-na ada ru-nane puma kodobaoma mo Gote-na sape bret mea nisimi. Go bret-re Gote-na lodo kira-ae alinumi kama nisimi pare mo alinumi rekena agale yokesimi.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Pare nimimi abalade Moses-na rekena agale-para go remaa nadipilisimi ya? Gore lotu ada-parare Gote-na lodo kira-ae alinumi kogono puma Pomo mu Pirape yapi-daa korona rekena agale yokesimi. Go-rupa pisimi pare nimumi pa koe ele meda napisimi.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Gore neme nimi lagialo. Ele go-para wia elemere lotu ada rabuaanaaya.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Pare nimimi Gote-na agale meda pagola peme yalore koeyae napeme enaalinu-para agale mada nalakela peme. Nipuna agale go wia-daa: Ofa sape kone madaare neme raaname nakome pare epe raba meape kone madaa pedo pe.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Enaali Raapu Pirape alina Siri Pomo mu Pirape Yapi Di-na Ali Mudu yade.
8 Pois o
9 Yesumi go su-nane giyoma nimuna lotu ada meda-para pisa.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Go-rupa pisa rabu ali meda nipuna ki meda-nane kome ali meda pirisa. Gore ali medalomame Yesu-para kose lape agale loma nipu-para agale go-rupa lisimi: Gore naana rekena agale madaare yaina kome enaaliri Sabat li yapi di rabu maperekeaamina yapae dia yapae lisimi.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Gore Yesumi nimu-para talo: Nimina rikirana ali komeamere mena sipsip punalia rabu medare Pomo mu Pirape Yapi di rabu kubu-para lopalia. Gore nimimi sipsip menare mogo yapina kamaa-nane nayola salimi ya?
11 Jesus respondeu:
12 Gore enaaliri sipsip mena-rupadaa dia. Pomo mu Pirape Yapi Di-na page naame enaali raba mealimare rekena agale nayokalima.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Gore nipumi mo ki meda-nane kome ali-para talo: Nena ki ridula. Go-rupa pisa rabu go alina ki epe lisa-pulu wala epe ki meda nona pisa.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Go raburi Farisi alinu nimu rekoma pumare Yesu nipu lu makomaatalo yada robesimi.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Gore Yesu nipumi go agale pagoma lisana go su giyoma pisa pare enaali adaapu nipu raita maa pisimi. Go-rupa pumare nipumi yaina kome enaali raayo ma-epeaasa.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Go-rupa pumare Yesumi nimu-para agale puri paloma talo: Nina kogonore enaali rado medanu-para agale napuma laketapape lisa.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Go-rupa lakalisa agale madaare Gote-na agale lakale ali Aisaia-me agale go-rupa lisa:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Gote-me talo: Go aliri nina raba meape ali yaa-pulu neme nipu raaname waru komoma nipu madaa pedo pe. Neme nina Holi Spirit kalaayo raburi nipumi su rado-para piri enaali nina yoto rumaape yapi di lakelena.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Gore nipumi agale puri palo naloma rono napagaalia. Go page nipu pora pagina pamuma yalaari ali pamualia.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Gore nipumi kogono pa kama puma nipumi enaali raayo ora epe kone winalo raba mealia. Go-rupa puma nipumi kabe meda rodopetabalalo po rilipumi rialaayare mada narodopetabalia. Go-rupa page lam meda repara kudinolalo paliare nipumi mada nakudinalia.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Go-rupa palia rabu ruru rado enaali raayome nipu madaa kone rulaoma nipu adoba piralimi.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Go raburi le rubupi ali medare nipu madaa remo pirisa-pulu nipuna agale maaresa. Go aliri nimumi Yesu nipu piri-para mea ipisimi. Go rabu Yesumi go ali ma-epeaasa-pulu mo alimi agale loma leme ele waru adisa.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Gore enaali raayo nimu pogolasaoma talo: Go aliri nipu Devit-na si yapae dia yapae lisimi?
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Gore mo Farisi alinumi enaalinuna agale pagoma go-rupa lisimi: Koe remona ali mudu Belsebul-mi go ali puri katea rabu nipumi go remo raapu piruma pia lisimi.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Gore Yesumi nimuna kone adoba karu muma nimu go-rupa lakalisa: Adare meda-para piri enaalinumi nimu rumaaoma yada palimi-daare gore reke pu lapoma piralimi lisa. Go adare-para aaraalu nimumi rugutalalo palimiri go ruru laapore mada nakibu mapiraalimi.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Go-rupa pea-le Satan-na su-parare ruru komeame wala yada puma meda ralu rubaliare wala mada nakiri talipi pare nipuna ruru rugutalalo pa pipi. Go raburi nimuna su ora ko yaalia.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Gore nimimi go-rupa lamede: Belsebul-mi ne raba mea rabu neme koe remo mea rubaaede. Go-rupa pea-le nimina disaipel alinuri aapimi raba minalo nimumi koe remo mea rubaeme ya? Nimumi go-rupa peme-pulu nimina kose lape agale rabuaniaaeme.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Pare Gote-na Holi Spirit-mi ni raba mu puri gea-pulu neme go koe remonu mea rubaayo. Go-rupa pea-le Gote-na Surube Yapi Di nimi piri-para abala epaade.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Gore ali medame puri pale ali medana ada-para puma kodobaoma nipuna elenu paake nolalo palia-daare gore nipu kopeme abala adialimi. Nipumi go-rupa pumare nipuna ada-para wi elenu raayo mada mealia.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Ali medame ni raapu napiraliare gore nina yada lore ali pia. Ali medame ni raapu sipsip mena namuma kirata mapiraaliare gore nipumi mo sipsip-nu pane mea ralu rubalia.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Go-rupa pea-le neme nimi lagialo: Gote-me enaalinuna koe elenu-para koe ero agalenu raayo mea rubalia pare enaali raayome Holi Spirit-para ero agale leme-daare go koe elere Gote-me mada namuma rubalia.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Enaali raayome enaali Raapu Pirape alina Si-para koe agale lemere Gote-me go koe elenu mea rubalia. Pare enaali raayome Holi Spirit-para koe agale lemere Gote-me go koe ele mada namuma rubalia. Gore abe page werepe page ora mada nama rubalia.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Gore repena kili epe poasadere epe repena mada abala elalia. Koe repena opalia-daare koe kilinu madea. Go-rupa pea-le le abala madea rabu go repenare epelea palo kolea palo mada adema.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Nimiri koe kerome madi enaalinu-le nimimi epe agalere akepu leme ya? Nimiri koae-aunu pimi-pulu nimina lo robaa-para rubitaboma agalere pename waatea.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ali epe medare nipuna lo robaa-para epe kone palea-pulu nipumi epe kone suma epe agale lea. Ali koe-mere nipumi koeyae kone lo robaa-para rubitabea-pulu nipumi koe agale lea.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Go agale lagialo: Gote-me werepe enaalina yoto mea rumaaliade rabu nimuna piai-nu pa rado rado adoba kiraloma Gote-me yoto rumaaoma katea.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Nina le agaa madaare Gote-me nimi kose lape agale tea. Go leme agale madaare Gote-me nimi epe enaali pu koe enaali pu pagoma mea rumaalia.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Go raburi rekena agale tisaa ali medaloma-para Farisi ali medaloma-para go-rupa lisimi: Tisaa-ya, naame nena napi kogono meda paina adamono lisimi.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Go raburi nipumi nimu go-rupa lakalisa: Go abe piri enaalinumi koeyae puma Gote giyeme-le ake paa-daa napi kogono adolalo pimi. Pare nimumi nipuna kogono meda na-adalimi. Pare neme ali Jona-na pisade kogono komeare palua rabu adalimina.
39 Jesus respondeu:
40 Abalade Jona nipu adaa wenana lo-parare yapi repome pirisa. Go-rupa pisana-rupare enaali Raapu Pirape alina Siri tapa yapi repome piruma wala rekalua lisa.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Pare Gote-me enaalina yoto maa rumaape yapi di epalia rabu Ninive pirisimide enaalinumi rekoma nimu kose-na le-agaana palimi lisa. Gore Jona-na agale lakalisa rabu nimumi pagoma koe elenu giyoma nimuna kone lo-pu perekelisimi. Go-rupa pisimi pare abe go pima yapi dimi Jona-na kogono ma-oge eleme lisa.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Gore Gote-me enaalinuna yoto mea rumaape yapi di rabu no re-nane piri ena Mudu meda rekoma nimina koe ele raayo madaa kose tea. Go enana bi Mudu Shiba leme. Gore go ena nipu Solomon-na epe agale pagola pisa-pulu nipu su raayo kale-nane pamisa. Go-rupa pea pare ali go nimina rikirana pialimere Solomon-na kogono page rabuaaya.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 — ausente —
43 Jesus continuou:
44 — ausente —
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Go-rupa pisa raburi nipumi ora koe remo ki medane luma medane laapo wala puma lamu muma lisana nipu raapu ipumare mo ada ru-nane kodobaoma pirisimi. Apo ki medane luma medane laapo nimumi abala remona koe kone ma-oge eleme-pulu abala ririnare go ali koe-rupa pirisa pare abere ora koe-rupa pia.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesu nipu mo enaalinu raapu agale pa lala pirina agi amenu kamaa-nane epa aasimi. Nimumi nipu raapu agale talo pisimi.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Gore ali medame nipu go-rupa lakalisa: Pagape. Nena agi-para nena amenu so kamaa epa aeme. Gore ne raapu agale talo pimi.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Pare nipumi mo enaali-para talo: Nina ama amenuri aapi ya?
48 Jesus perguntou:
49 Go-rupa lomare nipuna ki maalame luma nipuna disaipel enaalinu-para wakima talo: Adalepa. Nina ama-para amenuri nimi yade.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Enaali raayome nina so yaa-para piri Aapana agale waru pago raleme-daare gore go enaali nina ame-para bali-para ama-rupa piralimi lisa.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.