Mateus 11

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesumi go agalere nipuna aposel kogono ali 12-pela lakalisa. Go agale laketalo kiratomare nipu go adare giyoma mo-nane adare medaloma-para pumare go enaalinu-para epe agale lakeloma moge riaasa.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Jon-me nipu karapo ada piruma Yesu madaa remaa pagisa. Go rabu nipuna disaipel ali medaloma Yesu piri-para mea rapasa.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Go alinu nimumi Yesu agale go-rupa misimi: Nere Jon-me abala epolalo lagisade yapae pa meda werepe epaliade adoba pima pae?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Gore Yesumi nimu go-rupa lakalisa: Nimimi puma kogono adamede raayo ora yade lo Jon puma laketapape.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Abi le rabuli enaalinumi ele waru adaleme. Ali koe enaalinu pora pamualeme. Yakilimi li enaalinuna rere kaapu yaa. Kale poae enaalinumiri abe kale loboma pageme. Abala kome enaalinu page wala rekoma pimi. Go enaali naaralinumi page Gote-na epe agale pageme. Go remaa raayore Jon puma laketapape.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Enaali raayome ni madaa kone laapo nasu puri paloma kone rulalimi-daare go enaalinu ranaa komo waru piralimi.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Mo Jon-na disaipel alinu pulaina Yesumi mo Jon-re go piale ali yade pu enaalinu lakalisa: Abalade nimi mo enaali napiri su-para pumare ake adolalo pisimi ya? Gore nimimi po rilipumi kabe ragualae adola pisimi ya?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Nimi pumare ele adola pisimi ya? Epe mamina maarae alinu adola pisimi ya? Dia-le ali mudu nimuna epe mamina maraoma epe ada-para piru aaeme.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Gore ali adola pisimi ya? Gote-na agale lakale ali meda adola puame ya? E, gore neme nimi lagialo: Go alimiri Gote-na agale lakale ali medalomare nipumi rabuniaaya.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Go ali madaare Gote-na buk madaa agale go-rupa wia: Gote-me talo: Pagalepa. Neme nina agale lape ali abala epenatoa. Go alimiri nimina lo robaa konena pora ma-redepo yaato tea.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Yesumi talo: Pagalepa. Jon Baptais-ri go su kamaa madina enaali raayo rabuaniaaoma nipu ora epelea lisa. Pare Gote-na Surube Yapi-para pulalo nogo naaki-rupa pirimiri Jon page rabuniaame.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Abalade Jon agale moge ali pirisa rabu page abe enaalinumi Gote-na Surube Yapi-na agale ralu rubulalo pisimi. Go page koe puri pale alinumi nimu ripinaalalo peme.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Gote-na agale lakale ali raayome page Moses-na rekena agaleme agale lakelaama ipumare Jon-me page Gote-na Surube Yapi-na agale lakelea-rupa moge kone rulaeme.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Gore nimimi nimuna agale pagoma kone salimi-daare gore Jon-re Gote-na agale lakale ali Elaija-rupa abala epalia lisimide.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Enaali raayome go agalena re makuaama piralimiri waru pagalepa lisa.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Go rabu go enaalinuri nimiri ali madaa saa pi agale lagialua ya? Nimumiri kone go-rupa meme. Nogo naakinu-rupa maket su-para pimi. Go-rupa pumare go nogo naaki rado medanu-para go-rupa yaaloaaeme:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Naame nimi-para lemaa pe tyama pare nimimi yasa napabeme. Naame kodome komoma nimi-para rupale lema pare nimimi re-daa nateme lisa.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Jon nipu ipuma ipa wain-para eda medaloma-para nanisa-pulu nimimi nipu makeae ali lisimi.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Gore enaali Raapu Pirape alina Si ni ipuma go edanu epa no ipa no pe-pulu enaalinumi talo: Adalepa. Go alimiri eda adaapupe noma ipa wain page adaapu nea teme. Go aliri kana takis mi alinu-para naarali enaalinu raapu pia teme. Go-rupa peme pare enaalinumi ora Gote pia kone suma kone rulalimina-le Gote-na makuaae kone mada adalimina.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Go-rupa pumare su adare adaapu-para Yesu nipumi napi kogono waru pisa pare go pirisimi enaalinumi kone naperekelisimi. Go-rupa pea-le Yesumi nimu-para rono pagoma nimu-para arere enaalinu lisa.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Gore nipumi talo: Korasin su-para mo Betsaida su lapo-para piri enaalinu madaa neme kodo waru pia. Gore neme Tair Saidon su lapo-para napi kogono go-rupa pula pirisua yalore go Tair Saidon su-para pimi enaalimiri kone pereketa pisimi. Go-rupa pula pisimi yalore nimuna kodo waatalore tagame pepeminuma mamina yamola pirisimi.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Pagalepa. Gore enaalinuna yoto rumaape yapi di raburi Gote-me Tair Saidon su laapo piri enaalinu kedaa katea. Go-rupa palia pare nimimi koe kedaa ora waru ritimi.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Nimi Kaperneam su-para piri enaalinu nimimiri yaa-para pulalo peme pae? Gore nimi koe su-para palimi. Mo napi kogono pawade-rupare Sodom su-para pula peme yalore gore abi go raburi mo Sodom su pa aata paa.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Pagalepa. Gote-me enaalinu yoto rumaape di raburi nimina kedaamere mo Sodom su-para piri enaalinuna kedaa rabuniaa ya-ai mealimi.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Go raburi Yesumi Gote-para beten go-rupa lisa: O aapa, nere su yaa laapona Mudu pili. Gore abaladere neme kone makuaae enaalinu-para kone waru wi enaalinu-para nena kone kudiri puma nogo naakinu-rupa mea waaliside. Go madaa ora pili talo.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Gore Aapa nena raana-mere go-rupa pede.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Nina Aapamere ele raayo neme surubenalo gisa. Go-rupa pisa pare pa enaali medame nena Sina ni na-ademe pare ne aapa komea mamere makuaaya. Ali medame aapa na-adea pare Simi komea mere adea. Mo Simi enaalinu-para Aapa adolalo pemere nimumi Aapa ademe.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nimi enaalinumiri kalai pu kogono puma kedaa ria epemere ni piri ipulupape. Go-rupa epalimiri nimi pomo mu mapiraalua.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Go-rupa pumare nina pasaa madaa wia repenare gore nimimi muma nimina pasaa madaa mea rialepape. Gore neme epe kone su pawa pi-pulu nimimi nina kone adoma adaapu mogeleme. Go-rupa palimiri nimimi pomo mu piramina.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Gore nina abala riape repenare kedaa napea. Nimina pasaa-para riape ele salua-le yapa pealo marialepape lisa.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.