Mateus 10

Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu nipuna aposel kogono ali 12-pela yaaloma nimu kogono pape-ai puri mapalaasa. Gore nimimi koe remo raluluma yaina raayo ma-edaoma enaali raba minalo puri gialua lisa.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Mo ali 12-pela nimuna biri go-rupa: Saimon-re abala ririna Yesumi nipu abala mapiraasa. Nipuna bi medare Pita. Nipuna amere Andru page mapiraasa. Go-rupa puma meda Sebedi-na si Jems-para nipuna ame Jon laapo page mapiraasa.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Gore Filip-para Bartolomyu laapo mapiraasa. Medalomare Tomas-para takis mi ali Matyu laapo mapiraasa. Go-rupa puma Jems-re Alfius-na si Tadius laapo mapiraasa.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Go-rupa puma Saimon Selot-para Judas Iskariot page mapiraasa. Go alimiri piruma Yesu tyapena kabe reke misa.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yesu nipumi mo aposel kogono ali 12-pela maa penaalisa rabu agale mana go-rupa lakalisa: Nimi ali ruru radonu piri-para napulupape. Go-rupa puma nimi Samaria adare-para page napulupape.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Dia, pare nimiri Israel su-para piri enaalinuri ora alu pae sipsip-rupa pimi-le nimu piri-para pulupape.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Nimimiri Gote-na Surube Yapi Di abe ora re-para ipu lalo laketapape lisa.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Nimimi yaina kome enaalinu ma-edalepape. Ora le kadupili enaalinu marekaatepape. Mo yakilimi li enaalinu ma-epeaatepape. Go page koe remo mea raakepe rubalepape. Gore nimimi go puri pa mealeme-pulu mo enaalinuna yaina yoto nami mada pa ma-epeaatepape lisa.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Nimimi kana yo-para kana kili-para ora kana komea-para nimina oge nusi-para namaitalepape.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Go page nimimi palimi rabu rokanu namaita pulupape. Go page alo pape mamina meda-para ali ada-para pora pamuape rimaapu page namuma pulupape. Dia-le alimi pa palimi-daare nimumi eda mada gialimi.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Gore nimi adare page su rado-para palimiri nimimi abala waru adalepape. Nimimi epe amenu medaloma abala waru adoma go ali raapu piruma pumare nimi meape enaali dia yaaliare paaoma palepape lisa.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Gore nimimi ada meda-para palimi rabu go ada-para piri enaali-para epe-rupa piralepape tapape.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Gore mogo ada-para piri enaali epe enaali yaalia-daare gore nimina epe kone nimu madaa pa salepape. Pare nimumi abe piralepape agale na-abutimi-daare nimina epe konere wala muma go ada giyalepape.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Gore ali medame nimina agale pagolalo nipuna ada-para nalamua palia-daare gore go adare giyoma pulupape. Go rabu nimumi nimuna koe kone adenalo nimina age madaa ae kege kunu suma pulupape.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Pagalepa. Werepe Gote-me enaalinu yoto mea rumaaoma katea di raburi koe adare Sodom Gomora su lapo-para pirisimide enaalinu-para kedaa kalisade. Go-rupa pisade pare go kedaamere go su-para misimide kedaa rabuniaa mealimi.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Yesumi go-rupa lisa: Pagalepa. Neme nimiri makeae yananuna rikirana sipsip mena si-rupa mea rapaato. Go-rupa pea-le nimimi ora pawa puma paakanumi pawa yoloma pamuade kone-na pamualepape. Go page nimimi epe kone suma so yaa-para pirape kone mealimina pamualepape.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Nimimi alinu waru adalepape. Nimumi nimi adialalo kaunsil-na ada maa puma nimuna lotu ada-para kalipu kudumi timi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Nimumi nimi kose talo mo ali mudu balinu piri-para maa palimi. Go-rupa puma nimimi nina kogono puma nimu-para pa ruru radonu-para page epe agale mada laketeme.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Gore nimumi nimi kose lape agale lemede raburi naa ake tema pe kone adaapu nasalepape. Dia-le Gote-me go rabu laketemenalo agale gialia.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Go rabu nimimi kama apo kose lape agale nateme. Dia, Holi Spirit nimina lo robaa-para piralia rabu nimina Aapame agale lagialia.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Go rabu alinu nipuna amenu kose-me mariaoma lisana nipuna ame lu makomalimi. Gore aaraanumi page nipuna si-para koeyae palia. Sinumi page agi aaraanu-para agale yokoma kose lape agale loma lu makomalimi.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Go raburi nimimi nina pora raitalimi-pulu enaali raayome nimi ronome komalimi. Pare enaali raayome puri paboma ni nagiaoma palimiri werepe go su yaa laapo dia yaalia rabu go enaalinu ade abuna kagaa piramala palimi.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Gore nimimi adare meda-para nimi kedaa gialimiri gore adare rado-para pogola pulupape. Neme ora nimi lagialo: Israel adare raayo-para kogono mada napu kiritalimi pare enaali Raapu Pirape alina Si abala epalia.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Skul leme naaki nogo nimiri nimina tisaa-nu narabuainaaeme. Go-rupa kama kogono pape alinumiri nimuna surube ali mada narabuainaaeme.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Go-rupa pea-le skul nogo naakimi nimuna tisaa-rupa piralimi-daare epelea. Go page kogono pape alimi ipuna ali mudu raapu piraliare epelea. Gore nimumi ada komea surube ali-para koe bi Belsebul leme-daare gore epelea. Nipumi go koe binu page pa mealimina.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Go-rupa pea-le nimimi pa enaalinu paalame nakomalepape. Dia-le abere ele raayo kepeabaaya pare werepe pename suma pagaae kone raayo page enaalinumi mada adoma penaame kamaa pagalimi.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Neme go ribaale-para lagialo agalere nimimi naare paama laketapape. Nimimi pawasi pageme agalere su rudu madaa rekaoma laketapape.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ali medalomame enaalinuna to yogale mada lu makomalimi pare wasa mada nalu makomalimi. Go-rupa pea-le nimimi nimu madaa paala nakomalepape. Yapare Gote-me yogale-para wasa laapo repena sulaa-para mada mea kiralia-le nipu madaa paala komalepape.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nimimi oge yaasi laapore kana kale oge komeame kabeme. Go-rupa pea pare nimuna Aapame nalakelea-daare oge yaa komea su kamaa mada nalopalia.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Gore nimina kalu iri raayo Gote-me abala diminasa.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Go-rupa pea-le nimimi paala nakomalepape. Nimimi mo ogege yaana kabape rudu ora ma-oge yateme lisa.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Yesumi agale meda go-rupa lisa: Enaali raayome pa enaalinuna le agaana naa Yesuna enaalinu pima lakelemere neme so yaa-para pia Aapa-para go enaalinuna bi page laketoa lisa.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Pare enaali raayome pa enaalinuna le agaana ni koau rilalimiri so yaa-para pia Aapana le agaa madaa neme nimu page giyalua.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Nimimi niri go su kamaa epe-rupa pirape kone mea ipisuade kone nasalepape. Dia, pare neme rai kudu nona piale agaa mea ipisua.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Nina ipisuade kogono madaare yada pape kone adaapu go-rupa salimi. Alinu medaloma nimuna aapanu-para yada lore ali aulalimi nogonumi nimuna aginu-para yada lore ali aulalimi werenumi aayaanu-para yada lore ali aulaliminalo ipisuade.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Go-rupa pumare ali medana koe lore aliri nipuna ada komea-para piri enaalinu re-para aulaoma ronome komalimi.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Enaali raayome nimuna aapa ama madaa ranaame-rupa ni madaa raana waru nakomalimiri gore go enaalinu ni raapu mada napiralimi. Go page enaali raayome nimuna nogo naakinu ranaame komoma ni madaa raaname waru nakomalimiri go page ni raapu mada napiralimi.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Enaali raayome nina repena polopeana kedaa naruma nina pora naralemere ora ni raapu mada napiralimi.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Gore enaali raayome nimuna yogale madaa kogono kama pu piralimiri nimuna wasaanu pa alupalimi. Go-rupa pea pare enaali raayome ni madaa kone rulaoma nimuna yogale madaa kone narumalimiri nimuna wasaanu epe-rupa ade abuna kagaa piramala palimi.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Enaali raayome nimi mealimi-daare gore ni page mealimi. Gore enaali raayome ni madaa kone rulaoma epe-rupa mealimi-daare Gote-me ni mea epenalisa-le nimumi nipu madaa page kone rulaoma mealimi.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Enaali raayome Gote-na agale lakale ali epe-rupa raba mealimi-daare Gote-me epe yoto gialia rabu waru mealimi. Mo agale lakale ali enaalinu yoto mealimi-rupa go komea-rupa rumaalia. Enaali raayome ora epe ali meda epalia rabu go ali adoma neme go ali raba mealua kone salimi-daare go nimu-para raba meape ali-para komea-rupa epe yoto mealimi. Go agale pagalepa.
41 Quem receber um
42 Enaali medalomame nina disaipel enaali meda kogore ipa nape pe meda kateme-daa go epe kone madaa epe yoto mealimi.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.