Marcos 8
Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ
1 Gore werepe enaali adaapu epa kiritasimi. Werepe nimuna eda dia lisa rabu Yesumi nipuna disaipel alinu-para yaaloma talo:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Go enaalinu yapi repome ni raapu piraoma pare eda naname-pulu ni kodome komalo.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Neme nimuna ada penaatoare reae puma pora pagina lopalimi. Enaali medalomare pora adaalu-para epame.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Nipuna disaipel alinumi nipu-para talo: Gore go suri enaali napimi-le naa ali-para puma bret kaboma nimu rumaalima ya?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yesumi nimu-para talo: Nimina bret akepu raapu wia? Nimumi talo: Ki medane luma medane laapo wia lisimi.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Go rabu Yesumi enaali raayo su madaa mapiraasa. Go-rupa puma Yesumi bret ki medane luma medane laapo muma Gote-para ora pili loma lisana piribima nipuna disaipel alinu kalisa. Yesumi kalenaloma nimumi mumare enaali rumaaoma katea pirisimi. Go-rupa puma disaipel alinumi rumaasimi.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Go-rupa pirisimi raburi disaipel alinuna wena ogepusi page madu wisimi. Go page Yesumi muma lisana ora pili loma enaali-para rumaalepape lakalisa.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Go-rupa pisa raburi nimu eda ora waru no pirisimi. Eda nabenaloma purupina basket ki medane luma medane laapo yarepema madu wisimi.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Go raburi enaalinuri 4000 pirisimi.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Go-rupa puma werepe Yesumi nimu rapasa. Pirisimi raburi Yesu page nipuna disaipel alinu page ipinu madaa piruma Dalmanuta su robo ru-nane pirisimi.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Go-para pirina Farisi alinu medalomame Yesu piri-para ipuma arere pirisimi. Nimumi Yesu ko tulalo ipuma napi kogono mada pali yapalo lakalisimi. Go adalimare Gote-me puri ne go aaya-daa makuaalima lisimi.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Go-rupa lisimi pare Yesumi nipuna pu lome komo mu rubuma gu-rupa lisa: Ake pea-daa go komea rabu enaalinumi napi kogono asa peme pae? Ni ora talo: Nimumi ora mada na-adalimina lisa.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Go-rupa puma nipumi go enaalinu giyoma ipinu madaa piruma disaipel alinu raapu ipa mone pane kenaasimi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Gore ipa mone pane pirisimi pare disaipel alinumi kone ruguloma bret namuma wisimi. Go kone ruguloma nimumi bret komea kama ipinu-para mea wisimi.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Go rabu Yesumi saa pi agaleme nimu-para talo: Pagalepape. Farisi alinu-para Herot-para nimuna bret ma-adaa sape yis waru adalepape.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Yesumi go-rupa lisa raburi nimumi gu-rupa lala pirisimi: Naa bret nasalima lisimi.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Go-rupa pisa raburi Yesumi nimu adoma muma nimu-para talo: Naa bret nasalima leme-le ake pea-daa leme pae? Nimi abi namakuaaeme? Nimina kone nasalimi?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nimina lemere na-ademe? Nimina kaleme agale napageme? Gore nimimi kone rugulaeme pae?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Neme bret supu piribima enaali adaapu gu-rupa 5000-pela giawade raburi nu eda purapina nu akepu raapu yarepema madu wisimi ya? Nimumi 12-pela lisimi.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Go-rupa lisimi rabu Yesumi wala talo: Go page enaali adaapu gu-rupa 4000-pela bret ki medane luma medane laapo giawade raburi nu akepu raapu yarepema madu wisimi ya? Go rabu nimumi ki medane luma medane laapo madu wisima lisimi.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Go-rupa lisimi raburi Yesumi nimu lakalisa: Go-rupa pawade pare abiri namakuaaeme?
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Go-rupa puma nimu Betsaida su-para pirisimi. Go rabu enaali medaloma le rubu pi ali Yesu piri-para mea ipuma talo: Go ali waraape lo kogelisimi.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Go-rupa puma Yesumi le rubu pi alina ki muma ada pera-le lamua pisa. Go-rupa pisa raburi Yesumi mo alina le-para supi raa rakisama ki tone waraaoma agale lorapisa: Ne ali ade pae?
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Go-rupa lisa raburi mo alimi adoma talo: Neme ali adalo pare nimu pamualeme raburi repena nona pea.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Go-rupa lisa rabu Yesumi nipuna le wala waraainaloma waru perekelema adisa. Adisa raburi mo ali page ele raayo pa epe-rupa adisa.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Go-rupa puma Yesumi mo ali penalo rapaoma talo: Nena ada pumare adare-para wala napope lisa.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Go-rupa puma Yesu nipuna disaipel alinu raapu Sisaria Filipai su laapo-nane pamisimi. Pamisimi raburi Yesumi nipuna disaipel alinu-para agale gu-rupa misa: Enaalinumi ni aapi leme?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nimumi nipu-para talo: Gore enaali medalomame nere Jon Baptais leme. Medalomame nere Gote-na agale lakale ali Elaija leme. Medalomame nere Gote-na agale lakale ali meda leme.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Go-rupa puma Yesumi nimu-para wala talo: Ora lale pare nimimi ni aapi ake kone wimi? Pita-me nipu-para talo: Ne ora enaali Raapu Pirape alina Si Keriso yade lisa.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Go-rupa lisa raburi Yesumi nimu-para enaali raayo nalaketapape lisa.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Go-rupa pisa raburi Yesumi nimu gu-rupa mogealisa: Ni enaali Raapu Pirape alina Si radaa waru no pitua. Gore kone makuaae alinumi page Gote-na lodo kira ali mudunu page rekena agale tisaa-nu page nimu raayome ni giyalimi. Nimumi ni Yesu lu makomalimi pare yapi repo dia naloma wala rekalua. Yesumi agale gu-rupa mogealisa.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesumi nimu-para apo agalena re waru lakalisa. Go-rupa lisa rabu Pita-me Yesu-para talo: Ne timi agale gu-rupa nalape lisa.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Go-rupa lisa pare Yesumi perekea luma nipuna disaipel alinu adisa rabu Pita-para rono pagoma talo: Ne Satan-na kone wia-le nemere ni giyape. Ne Gote-na kone nasali pare ne su kamaanuna kone wi lisa.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Go-rupa pumare Yesumi enaalinu page disaipel alinu page yaaloma lakalisa: Werepere enaali raayome ni raita mea epalimi-daare repena polopeana kedaa ruma nimuna kone giyoma ni raita mea ipulupape lisa.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Enaali raayome nimuna yogale surubalimi-daare ade abuna alupalimi. Pare enaali raayome ni madaa page epe agale madaa nimuna kone giyalimi-daare ade abuna piralimi.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Pa ali medame su raayona kana yoto mealia pare nipuna kone wasa giyaliare go kone epelea? Dia lisa.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Go-rupa puma go alimi kone wasa ora wala mada mealia ya? Mada dia lisa.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Go-rupa pea-le abi go pupitagi no Gote giyape di rabu enaali raayome ni-para epe agale-para koau rilalimi-daare neme nimu page giyalua. Werepere ni enaali Raapu Pirape Aliri epe ensel-nupara Aapana epe puri raapu epalua-le go rabu giyalua lisa.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.