Marcos 7

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go-rupa pisa raburi Farisi alinu rekena agale tisaa-nu page Jerusalem su-para giyoma Yesu piri kiritasimi.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Kiritasimi raburi disaipel ali medaloma eda nolalo piruma nimuna ki koto pimi nisimi-daa kiritape alinumi adoba pirisimi.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Gore Farisi alinu page Juda alinu page eda piruma neme rabu ki abala radepelisimi. Nimuna kasuana kone mogealalo ki radepealeme.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Go page go Farisi alinumi maket-para kabeme eda abala radepealeme. Go-rupa puma nimuna pora meda rado rado page ralisimi. Kone medare nimumi kopo-nupara plet-nupara kap-nupara raayona pa radepealeme.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Go-rupa pea-le Farisi ali page rekena agale tisaa-nu page Yesu agale mulalo pirisimi: Ake pea-daa nena disaipel alinumi nimumi kasuana kone namogeleme pae? Nimuna ki naradepeaoma koto pimi eda neme lisimi.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesumi nimu-para talo: Nimi ora makirae alinu pimi. Go madaare Gote-na agale lakale ali Aisaia-me pepa madaa gu-rupa lisa: Go enaalinuna agalemere nina bi minasaaeme pare nimuna lo robaa-para ni madaa kone nasalimi.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Go enaalinumi pa alinuna kone mogeleme pare ora Gote-na rekena agale pa leme. Go-rupa leme-pulu nimumi naa bi mada naminasaaeme. Yesumi Aisaia-na agale gu-rupa lakalisa.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Go-rupa puma Yesumi nimu-para talo: Nimi Gote-na rekena agale giyoma yapare kasuana kone mogeleme.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesumi nimu-para talo: Nimina kone giyalalo peme rabu kudiri kone suma Gote-na rekena agale giyeme.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moses-me abala gu-rupa lisa: Nimina agi aaraa laapona agale pagoma bi minasaatepape lisa. Enaali raayome agi aaraa-para koe agale leme-daare nimu ora lu makomalimi lisa.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Go-rupa peme-le nimimi nimina kasuanuna agale pagoma raleme raburi Gote-na agale yokeme. Go-rupa pumare nimimi kogono go-rupa adaapu pa peme lisa.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Go-rupa pisa rabu Yesumi enaali adaapu wala yaaloma saa pi agaleme talo: Nimi raayo pagalepape.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Nimimi epe eda nalimi rabu go edame nimi-daa mada nabebolalia. Dia, pare nimina lo robaa-para wi koneme nimi makoyaalia.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Enaali raayome go agalena re makuaaba piralimiri waru pagalepape.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Go-rupa pisa raburi Yesumi enaali giyoma ada-para epenaloma disaipel alinumi saa pi agalena re madaa agale mulalo pirisimi.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Go-rupa puma Yesumi nimu-para talo: Nimimi nimu-rupa piruma kone nasalimi. Nimi ora pagalepape. Enaalinumi eda nalimi-daare go nape eleme nimu mada nama-koeyaalia.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Dia-le go edare enaalina kone-para nasalia pare lo-pu aaya-daa wi tapa-para pea lisa. Yesu go-rupa lisa rabu pa nape eda raayore ora epe-rupa lakalisa.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Yesumi wala talo: Enaalinuna lo robaa-para wi koneme pupitagi manaalia.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Gore enaalinuna lo robaa-para wi kone suma gu-rupa peme: Ena paake yolape-para paake nape kone-para ali lu makomaape kone suma peme.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Go page alinumi ena yoke meape kone-para ele madaa epame komape kone-para koeyae pape kone raayo peme. Go page makirae kone-para koe yalame komape kone-para koe kudipa kone-para enaalinuna bi rabuaniaape kone-para ali tyape kone-para pa makeae kone page ora go raayo lo robaa-para kone wimi.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Go koe kone raayore kone-para suma kana-nane enaali makoyaaya. Yapare eda nape eleme epe-aimi napea lisa.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Go-rupa puma Yesu go su giyoma kimisu Tair adare re-para pisa. Go-rupa pisa raburi nipu ada meda-para kodobaoma yapare enaalinu nalakalisa. Nalakalisa pare nimuna pa makuaasimi.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Gore koe remo piri nogo medana agimi Yesu pia remaa pagisa. Go-rupa puma nipu Yesuna kibu re-para ipuma rumu pege puma pirisa.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Mogo nogona agiri Siria adare Fonisia ename madisa. Gore nipu Yesumi mo nogo-para pia remo rakepeainalo kogelisa.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Go-rupa pisa raburi Yesumi Juda alinuna pora madaa kone suma saa pi agaleme gu-rupa lisa: Gore abala naame nogo naaki eda kalamina. Nogo naakina eda muma yana kalemare epe kone-daa dia lisa.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Yapare mo ename Yesu gu-rupa lakalisa: Ali Mudu, ora lae pare reke rolo-para piri yananumi nogo naakina eda purupi neme.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesumi nipu-para talo: Gu-rupa lae-le nena ada-para wala pu. Koe remore nena nogo giyoma puade lisa.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Go-rupa puma no agimi ada puma ru-nane kodobaoma nipuna nogo reke madaa epe-rupa pirina adisa. Go nogo-para rakepeaoma koe remo pane pisa.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Go-rupa pisa raburi Yesu Tair su-nane giyoma ipa Galili su-para wala pisa. Pamisa rabu nipu adaa su robo Saidon ru-nane pamuma puma adare Dekapolis-para page pisa.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Go-rupa pisa raburi enaali medalomame kale poma agale maare ali Yesu piri-para maa ipisimi. Mea ipuma Yesumi go yaina pi alina to madaa waraainalo kogelisimi.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yesumi mo ali muma enaali napiri su-para maa puma kimi kale-para suma supi roma mo alina eke waraasa.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Waraasa rabu Yesu yaa-para adasaaoma lisana kodome komoma komo misa. Go rabu mo ali-para talo: Lobape lisa. Yapare Yesuna adaa agaleme: Efata lisa.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Go-rupa lisa raburi mo alina kale malobaaoma eke ma-epeaaoma agale epe-rupa malaasa.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Go-rupa pisa raburi Yesumi enaalinu-para agale natapape lisa. Yapare natapape lo lakalisa raburi nimumi puri paboma lakalisimi.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Apo remaa pagisimi enaalinumi Yesumi go-rupa pisa-daa ora paalame komoma kidipaa raki luma talo: Mogo alimi ele raayo epe-rupa pea. Kale poae ali page agale maare ali page nipumi epe-rupa maperekeaaya lisimi.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.