Lucas 9
Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ
1 Yesumi disaipel ali 12-pela yaaloma nipumi puri-para surubuma paade kogono laapo kalaaoma pisa. Nimumi koe remonu raakepeanalo yaina ma-epeaanalo page puri kalisa.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Go pisare nimumi Gote-na Surube Yapi-na agale mogeama yaina kome enaalinu medaloma ma-epeaanalo mea rapasa.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Go puma nimu lakalisa: Nimimi pora pamualimi rabu ele namuma pulupape lisa. Nimimi lama-para roka-para nu-para sapi-para monenu page namuma pulupape lisa. Nimimi go page mamina laapo namealepape.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nimumi nimi ada ru-nane epe-rupa lamua palimiri gore nimi go ada komea-para pawa puma piralepape lisa. Werepe nimina kogono dia naloma go adare giyoma pulupape.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Yapare nimumi nimi ada-para nalamua palimiri gore nimimi go adare giyalepape lisa. Go puma nimina age madaa kege kunuma salepape lisa. Go kunuma salimi rabu go enaalimi nimuna koe kone mada makuaalimi lisa.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Go lisa-pulu nimi puma su adare rado rado-para pu pu yabesimi. Go puma Gote-na Epe Agale remaa pamu lakeloma yaina kome enaalina yaina ma-epeaasimi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Galili adare-na ali mudu Herot-me go remaa raayo abala pago kiritasa-pulu nipumi aapi-para leme pe loma kone adaapu wisa. Gore enaali medalomame Jon tapa-para wala reka lisimi-pulu nipumi kone gu-rupa wisa.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Gore enaali medalomame Elaija wala epa pia lisimi. Medalomame Gote-na ora abalade agale lakale ali komea wala rekaana lisimi.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Go agale madaare Herot-me talo: Jon-na maare abala rugulisuade lisa. Go remaa pagalo aliri aapi yapae? Go loma nipumi Yesu adolalo pisa.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Disaipel alinu nimu wala ipuma naa kogono gu-rupa pa kama lo Yesu nipu epa lakalisimi. Go rabu nipumi nimu maa puma enaali giyoma adare meda Betsaida-para kama raapu pisimi.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Werepe enaalinumiri nimu puame lo remaa pagisimi-pulu nipu raita maa pisimi. Nimu nipu piri-para ipisimi raburi nipumi piralepa loma lisana nipumi nimu Gote-na Surube Su madaa agale lakalisa. Go rabu page nipumi yaina kome enaalinu page medaloma ma-epeaasa.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Gore naare pabalaina mo ali 12-pela nipu piri-para ipuma talo: Neme go enaalinuri nimuna ada penaala lisimi. Go-parare enaali adaapu napimi. Go pea-le mo-nane adare eda kabo u paitape ada page wasa puma kabena penaala lisimi.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Pare Yesumi nimu lakalisa: Nimimi eda kalapa lisa. Nimumi talo: Naana edare gu-rupa: Bret supu-para wena laapo wima. Nemere go enaali raayona eda kabamona kone sale ya?
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Gore alinu 5000 pabo pirisimi.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Go puma disaipel alinumi enaali raayo mapiraaoma kiritasimi.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yesu nipumi mo bret supu-para mo wena muma yaa-para adaba suma Gote-para ora pili lisa. Go pumare nipumi bret piribima disaipel alinu kalanaloma nimumi enaalinu rumaasimi.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Gore nimu raayome ora mada nisimi. No kiralomare eda purupi nu 12-pela madu wisimi.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Koro meda Yesu nipu komea beten lala pirina nipuna disaipel alinuri nipu piri-para ipisimi. Go rabu nipumi nimu agale lorapisa: Enaalinumiri niri aapi leme pae?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Gore nimumi agale gu-rupa lakalisimi: Medalomamere nere Jon Baptais leme pare medalomamere ne Elaija leme. Medalomare ne abalade Gote-na agale lakale ali meda wala rekaana leme.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Gore nipumi nimu lakalisa: Nimimiri ni aapi leme ya? Gore Pita-me gu-rupa lisa: Nere enaali Raapu Pirape alina Si yade lisa.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Go lomare Yesumi nimu ora puri paloma agale mana lakalisa: Go agalere pa enaali nalaketapape.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Gore nipumi talo: Ni enaali Raapu Pirape alina Siri kedaa adaalepe ritua. Go puma kone makuaae Juda alinu page Gote-na lodo kira-ae ali mudunu page rekena agale tisaa alinu page go ali raayome ni koau wateme. Go puma ni lu makomalimi pare wala yapi repo dia naloma wala tapa-para rekalua lisa.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Gore nipumi enaali raayo lakalisa: Gore enaali raayome ni madaa kone rulaoma palimi-daare nimuna kone rabuainaoma repena polopeane kedaa adalepe abuna ruma nina pora raitalimina lisa.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Gore ali medame nipuna kone wasa pa irulu saapitiare gore nipuna wasupa page alupalia. Pare ali medame ni madaa kone suma nipuna yogale madaa kone nasaliare nipuna wasupare gore adae abuna piramala palia.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Pare ali medame kana ele waru muma su kamaa elenu page raayo waru saliare nipuna kone wasupa go elenumi akepu raba mealia ya?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Gore enaali raayome ni-para nina epe agale-para koau wateme-daare ni enaali Raapu Pirape Alimiri go enaali koau walalua. Wala epalua rabu naa puri pale Aapana epe paana puri page epe ensel-nuna page mea epalua.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Pagalepa. Enaali medaloma go-para pimiri abi nakomalimi. Dia, pare abala nimumi Gote-na Surube Su epenalo adalimi lisa.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesumi apo agale abalana lomare sarere komea abala dia lisa. Go rabu nipumi Pita-para Jon-para Jems-para lamua puma rudu medana beten talo pisimi.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Nipumi beten lala pirina nipuna le-aga abala rado pereke yoma lisana nipuna mamina page yaako pu luma lepo lepo aasa.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Go pumare wagepu ali laapome nipu raapu agale lala pirisipi. Go ali laapore Moses-para Elaija laapo Yesu raapu agale lisipi.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Nipuri yaa madaana epe paana puri raapu ipisipi. Nipu laapome Yesu-para werepe Gote-na kogono pu kiritinalo Jerusalem su-para komali agale lala pirisimi.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Go rabu Pita-para mo adami alinu-para u waru palisimi. Gore nimumi rekoma puma Yesuna epe paana puri-para mo rekasipide ali laapo page adisimi.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Gore mo ali laapome Yesu giyoma polalo pisipi rabu Pita-me Yesu gu-rupa lakalisa: Mudu Ali, naa go-para pimare ora epelea. Gore naana pokaalo ada ipa repo paminapa. Medare nena meda Moses-na medare Elija-na pamina lisa. Pita nipumi go agale lakalisa pare go agalena re namakuaasa.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Nipumi go agale pa lalaina mole medame nimu abala kepisa. Moleme nimu rabuaanaalisa rabu nimumi paala komisimi.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Go mole-parare agale meda gu-rupa lakalisa: Gore ora nina epe naaki-le neme nipu abala mapiraasua. Nimimi nipuna agale pagalepape.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Gote-me agale lakenaloma Yesu nipu komea pirina adisimi. Gore disaipel alinu nimumi agale loraoma go adisimide elenu madaa remaa nalakelesimi.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ekerare so rudu giyoma kilipisimi rabu enaali adaapumi Yesu nipu pora pagina madaala ipisimi.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Go enaalina rikirana ali medame gu-rupa yaaloma kogelisa: Tisaa, neme nina naaki kodome komoma adape. Go naakiri ora naa komea naaki yade.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Koe remo medame nipu irulu ripinaaya. Go pea raburi mo koe remome nipu malopaoma makeaaya. Go puma nipuna agaa-para rako supi raa piasa. Go rabu nipuna yogale makoyaeya. Go puma go remome naa naaki abi naminarepaaya.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Neme abalade nena disaipel alinumi go koe remo ma rakepealepa lo kogelisuade pare nimumi mada naralu lisimi.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yesumi go pirisimi enaalinu-para gu-rupa lakalisa: Nimiri kone waru narulaoma nimina lo robaa-para page ora kolea. Nimi raapu ni rana akepu raapu pitua pae? Nimina koe kedaanu akepu raapu ritua pae? Go lomare go ali-para lakalisa: Nena naaki lamua ipu lisa.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Nipuna naakiri pena ipulaina mo koe remome ora lopaoma makeaasa. Go rabu Yesumi go remo-para puri pale agale lakeloma mo naaki ma-epeaasa. Go puma nipuna aaraa mea kalisa.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 — ausente —
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Pare nimumi go saa pi agalena re namakuaasimi-pulu nimu paalame komoma nipu agale namisimi.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Gore disaipel alinumi ape puma naana rikiranare riri-nane aape aliri aapi yapae lo agale lala pirisimi.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Gore Yesumi nimuna kone adoma nipumi oge naaki meda nipu raapu mea mapiraasa.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Go pumare nipumi nimu lakalisa: Enaali raayo naa bi loma go oge naaki raba mealimi-daare nimimi ni page raba meme lisa. Enaali raayo kogono puma naaki ora oge gupiale raba mealimi-daare enaali mudu-rupa pitimi lisa.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Go rabu Jon-me agale gu-rupa abulisa: Mudu Ali, ali medame nena bi loma koe remo mea rakepea-daa adama lisa. Go pea pare go alimi naana rikirana disaipel ali napia-pulu nipu giyape lo lakelama.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Go rabu Yesumi nipuna disaipel ali medaloma gu-rupa lakalisa: Nimimi nipu giyoma natapape lisa. Enaali raayo nimi-para yada lore ali na-aulalimi-daare gore nimina adami enaali pitimi lisa.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Gote-me Yesu so yaa-para maa pope yapi rudu lisa. Go pisa raburi Yesu nipu Jerusalem palua kone suma pisa.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Go raburi ali medaloma-para kalu agale abala lo rapasa. Go alinu nimu pumare Samaria adare meda-para kodobaoma nipuna elenu kirita polalo pisimi.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Go pisa pare go su-para piri enaalinumi Yesu nimuna adare-para lamua pope giyasimi. Gore Yesuri nimuna lore alina su Jerusalem su-para penaalo adisimi.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Disaipel ali Jon Jems laapome go kone adoma nipu laapome wala puma Yesu-para talo: Mudu Ali, naame so yaa-para wia repena sulaame go enaalinu rabenalo mea rapaamina ya?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Go lisimi pare Yesumi wala perekea luma nipu-para ora dia lisa.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Go puma nimu su rado-para pirisimi.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Nimu pora pagina pisimi rabu ali medame Yesu go-rupa lakalisa: Ne su raayona pali-parare ni go-para raita mea epalua lisa.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Go lisa rabu Yesumi nipu gu-rupa lakalisa: Raa yananuri nimuna kana apedaa-para ada aaya. Go page yaanuri nimuna ada aaya pare Ni Enaalinu Raapu Pirape Alina Siri paitape ada meda na-aaya lisa.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Nipumi ali rado meda gu-rupa lakalisa: Neme ni raita mea ipu lisa. Go lisa pare mo ali nipumi lalaara gupa lisa: Neme nina aapa abala rogala pono laa lisa.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yesumi nipu gupa lakalisa: Dia, nimuna wasa kome enaalinuri ora nimuna kome yagonumi rogaaina lape. Ne puma Gote-na Surube Su madaa agale puma lakelape lisa.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ali medame gu-rupa lisa: Mudu Ali, neme ne raapu banalo pi pare neme nina enaalinu abi piralepape lo ta pono laa lisa.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Gore Yesumi nipu go-rupa lakalisa: Ali medame nipuna koau-nane wala perekeyo adalia-daare Gote-na Surube Su mada namilia lisa.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.