Lucas 8
Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI
1 Werepe Yesu nipu su raayo-para mo pora pagina pamisa. Nipumi Gote-na Surube Yapi-na Epe Agale lakelalo mogealisa. Go rabu disaipel ali 12-pela nipu raapu pamisimi.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Yesumi ena medaloma nimuna koe remonu marakepeaaoma nimuna yainanu raayo ma-epeaasa. Go enanu nipu raapu pora pamisimi. Go enanuna bi gu-rupa: Makdala adare piri Maria-re abalade Yesumi koe remo ki medane luma medane laapo mea rubaasa.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ena medana bi Joana-re nipu ali mudu Herot-na ada surube ali Susa-na were pirisa. Ena medalomare Susana-para ena rado adaapu page nipu raapu pamisimi. Go enanumiri mo disaipel alinu-para Yesu-para nimuna ele raba meaa-ma pulalo pisimi.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ora adare rado rado-para piri enaali adaapumi Yesu piri-para epa kiritasimi. Go pirisimi rabu nipumi nimu-para saa pi agale meda gu-rupa lakalisa:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Ali medame wit-na kili maapu-para pola pisa. Nipumi kili maapu-para pulalo pisa rabu medaloma pora pagina lopesa. Go kiliri enaalinumi rabuaa luma yaanumi page nisimi.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pare go alimi wit kili medaloma poasa rabu kana madaa lopesa. Go kana madaa lopesa rabu suri kana madaa ogepusi wisa-pulu raayo kaapu yabesa.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Wit-na kili medalomare repena ketoae-para lopesa. Go-para opisa pare mo kope adaa yoma minabaasa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Wit-na kili medalomare epe su-para lopoma opea. Gore waru opomare wit-na kili elesa rabu kili 100-pela madisa. Go saa pi agale lomare Yesumi gu-rupa lisa: Enaali raayo nimi kale aalia-daare waru pagalepape lisa.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Go raburi nipuna disaipel alinumi go saa pi agalena re agaa lorapisimi.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Go pumare nipumi talo: Gote-na Surube Yapi-na pagaa wi agalena re nimimi abala adame-daa lagialo. Yapare pa enaali medalomamere go Surube Su madaare pa saa pi agale pageme. Go puma nimuna leme pa ademe pare ele meda na-adalimi. Nimumi agale pa pageme pare go agalena re-re mada namakuaalimi.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Go saa pi agalena rere gu-rupa lisa: Go wit-na kiliri Gote-na agale yade.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Pora pagina lope-ae kiliri go-rupare enaalinumi agale pa pageme pare werepe Satan ipuma mogo agale nimuna lo robaa-para wala paake mea. Nimumi kone rulaoma adae abuna kagaa piramala palimi kone suma Satan-me paake mu aaya.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Kana wi su-para lope kiliri go enaalinumi epe agale pagomare pedo waru peme. Yapare ora robaa ru-nane pitaa napuma kodobaaya-pulu nimumi kone ogepusi rulaeme. Werepe Satan-me epa eleme kotalalo paa-daa wala Gote-na agale giyeme.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Etolo etolo aaya su-para lope kiliri go enaalinumi agale pageme pare go su kamaana kedaanu page kamaa yape page go pedo pape kone raayome nimu minabaaya. Go pea-pulu regepe minaoma kili waru na-elea.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Su epe-para lope-ae kiliri go enaalinumi epe agale pagoma lo robaa-para waru kirulu saapiruaeme. Nimu pawa piruma pageme-pulu nimumi kili waru madialimi lisa.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Yesumi wala talo: Ali medame lam kewomare baket rolo-para page reke rolo-para napagaa salia. Dia, pare enaalinu ada ru-nane piruma lam-na paa minalo mudialimi lisa.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Gore ele adaapu kuduripu wimi elenuri gore raayo penaame paana maa salia. Go puma keapalimi ele raayore werepe penaame maa salia-daa mada adalimi lisa.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Nimina pageme agalere waru surubalepape. Enaali raayome kone waru su piralimi-daare Gote-me kone ele medaloma wala gialia. Pare enaali raayome kone ele waru nasu piralimi-daare gore nipuna saapia ele raayo abala mu paaya.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Yesu nipuna agi-para amenu nipu piri-para ipisimi. Go rabu enaali adaapu kiritasimi-pulu nipu pirisa re-para pirape ae nawisa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Go raburi enaali medame nipu lakalisa: Nena agi-para nena amenuri nimumi ne adola ipuma kamaa-nane epa aeme lisa.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Go raburi Yesumi agale gu-rupa lakalisa: Enaalinumi Gote-na agale pagoma kone rulaoma raitalimi-daare gonuri nina ama-para nina amenu-para pimi lisa.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Koro meda Yesu nipuna disaipel alinu raapu ipinu madaa pisimi. Gore nipumi nimu lakalisa: Nimi mo ipa le mone pane kenaama baina lisa. Go rabu nimu pulalo pisimi.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ipinu madaa piruma pisimi rabu Yesu nipu u palisa. Go rabu po rilipu adaa meda kawaro kanapu-nane ipisa. Go puma mo ipinu madaa ipa epa rubitalo pisa-pulu nimu paala komoma pirisimi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Go rabu disaipel alinumi Yesu puma marekaaoma talo: Mudu abiri naa ora apo tyala-daa lisimi. Yesu nipu rekoma lisana mo po rilipu-para mo adaa ipa lapo-para puri pale agale lakalisa. Go agale lakalisa rabu po rilipu ipa laapo raita loraoma ipame lewa lewa wala napisa.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Go raburi nipumi disaipel alinu-para agale lorapisa: Naa agale lo robaa-para mea wimi pae? Go lisa rabu nimumi pogolasaoma paala komoma agale lala piruma gu-rupa lisimi: Go aliri aapi ya? Po rilipu-para ipa laapo raita agale lakela rabu nipu agale pagaepe lisimi.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Go puma Yesu-para nipuna disaipel-nu ipinu madaa piruma Gerasa su-para pisimi. Go suri ipa Galili mone pane aasa.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Yesu nipu ipinu giyesa rabu mo ali madaala ipisa. Go aliri koe remo medaloma nipu madaa pirisa. Go ali ora abasade nipu mamina nayamoma ada-para napirisa pare enaali rogaae kana apedaa-para paitala pisa.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Go alimi Yesu adoma puri pale agale loma Yesuna kibu-para epa lopesa. Nipumi ora rui loma gu-rupa yalisa: Yesu, nere so yaa madaa pia Gote-na Si yade. Neme niri ake pali ya? Go puma go alimi agaa misa: Neme ni radaa manape ele nagiape lisa.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Yesumi mo koe remo pane pu lisa rabu mo koe remome agale puri palo yaaloma giyoma pane pisa. Enaalinumi adae abuna puri pale kopeme go alina ki age laapo rogaaoma nipu adilisimi pare go koe remonu nipu madaa epa pirisimi. Go pisimi-pulu nipumi go puri pale kopenu rugulu rubebe pala pisa. Go rabu koe remome mo enaali napiri su-para maa puala pisa.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Gore Yesumi nipu gupa agaa misa: Nena biri aapi ya lisa? Nipumi talo: Paapu lisa. Gore koe remo adaapu nipuna yogale-para puma kodobasa-pulu go bi paapu lakalisa.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Go koe remonumi puri paloma Yesu-para gu-rupa yalaasimi: Neme naa koe su naaku-para namuma mapiraape lisimi.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Go rabu mena adaapupeme oge rudu meda re-para eda epa nala aasimi. Go pea-pulu mo remo koe nimumi Yesu-para puri paloma gu-rupa lisimi: Neme naa pawa go mena madaa kodobamona lapa lisimi. Go lisimi rabu Yesumi nimu penaalisa rabu nimu go mena pisimi.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Go lisa-pulu gode koe remo raayomere mode aliri giyoma raayo mode mena madaa puma kodobasimi. Go pisimi rabu mena raayore oge rudu kilipima ipa le repale-nane kawaro-para lopoma komabesimi.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Gore mo mena puni alinumi go-rupa adoma lisimina pogolasaasimi. Go pisimi rabu go agale remaare adare-para page puma lakeloma su raayona pago kiritasimi.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Pagisimi rabu enaali raayome go remaana re adola ipisimi. Nimu Yesu piri-para ipuma ali epa adisimi pare koe remome mode ali abala giyoma pisa. Mo ali nipu mamina yamoma nipuna kone waru wisa. Go ali nipu Yesuna age re-para adainaaba pirisa aaya. Mo enaali raayome go-rupa adomare paalame komisimi.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Enaalinu medalomame abala go pisade adisimi-pulu nimumi enaalinu-para gode aliri go-rupa palo remaa laoma pirisimi.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Go remaa pagisimi rabu mo Gerasa su robo ru-nane piri enaali raayomere Yesu nipu epa lakalisimi: Nere pane pu-le naa giyoma pane pu lisimi. Nimumi ora paalame waru komoma lisimi. Go rabu Yesu nipu ipinu madaa piruma wala pisimi.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Go rabu mo koe remome abala kiyasade aliri Yesu-para gu-rupa kogelisa: Niri ne raapu bana lisa.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Nena adare-para wala puma Gote-me ne-para paade remaa raayore enaalinu puma lakelapape lisa. Go rabu mo ali nipu puma mo nipuna adare-para piri enaalinu-para Yesumi nipu-para pisade remaa raayo puma lakalisa.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Yesu nipu ipa le one pane wala ipisa raburi enaali raayome nipu adoba pirisimi. Go puma nipu adoma lisimina raaname komisimi.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Go raburi ali meda nipuna biri Jairus ipisa. Go aliri lotu adana surube ali mudu pirisa. Nipu Yesuna age re-para epa lopoma agale puri paloma gu-rupa kogelisa: Nere nina ada-para epape lisa.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Nipuna nogo komea madu wisa. Go nogona maaliri 12-pela yapare nipu le kadupitalo pisa.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Go rabu ena meda nipu enaali raayo raapu pamisa. Go enare yapi pupulae yainare maali 12-pela palisa. Gore go ena nipumi mone elenu yaina ma-epeaanalo dokta-nu kalisa pare nipuna yaina mada nama-epeaasimi.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Go enare Yesuna koau-nane resi-para ipumare Yesu waraaoma mode yapi kaapu yoma wala napopisa.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Go rabu Yesumi talo: Niri enaali medame waraaripa kone salo lisa. Nimu raayome ni dia ni dia kama lakalisimi. Go rabu Pita-me talo: Mudu Ali, enaali adaapumi kuta puma ne maregepeaeme.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Go lisa pare Yesumi talo: Ali medame ni waraaripa-le nina puri abala yola meade lisa.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Mode enare nipu mada nakalisa-pulu nipu pururu puma Yesuna kibu re-para epa adainaa pirisa. Go pisa rabu enaali adaapuna le agaana lakalisa: Neme waraaripu rabu nina yaapi ora mogo wagepu kaapu yaade lisa.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Gore Yesumi nipu lakalisa: Go nogo, nena kone rulaeme nena yaina ma-epeaaripi-le epe lo robaa raapu pu lisa.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Nipumi mo agale pena lakelalaina mo adare ali muduna agale ma rapaape ali meda ipisa. Nipumi ali mudu Jairus-para yaaloma lakalisa: Nena nogo abala le kadupiaade lisa. Apo tisaa-para nena kogono namapape lisa.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Yesumi go agale pagoma nipumi Jairus-para gu-rupa lakalisa: Neme paala nakomape pare kone waru rulape. Nena nogo wala epelea lisa.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Gore Yesu nipu go ali muduna ada-para pumare ada ru-nane enaali raayo napulupape lo lakalisa. Dia, pare Pita-para Jon-para Jems-para mo agi aaraa lapo-para go-rupare Yesu nipu raapu ru-nane pisimi.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Enaali raayo mo nogo madaa re lala pirisimi. Go rabu Yesumi talo: Nipu nakomaana-le re natapape. Nipu pa u palea lisa.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Go lisa rabu mo nogo ora abala komisa adisimi-pulu Yesu madaa giri laasimi.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Gore Yesumi nogona ki mina muma gu-rupa yalisa: Go nogo, ne reka lisa.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Go lisa rabu mo nogona wasa wala epa kodobaoma nipu wagepu rekesa. Go pumare Yesumi nimu lakalisa: Nimimi eda medaloma katapa lisa.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Mo nogona agi aaraa nipu laapore ora paalame komisipi pare Yesumi nipu-para agale puri paloma gu-rupa lisa: Go remaare enaali meda nalaketapape lisa.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.