Lucas 7

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesumi enaalinu agale lakelalo dianaloma Kaperneam su-para pisa.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Gore soldia alinuna surube ali meda pirisa. Go kana kogono naaki yaina adai muma le kadupitalo pisa.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Mo soldia ali mudumi Yesu pia remaa pagisa rabu nipumi kone makuaae Juda medalomame mo Yesu adola penaalisa. Nipumi mo naakina yaina epa ma-epeaana kone wisa.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nimu Yesu piri-para puma agale puri paloma gu-rupa puma kogelisimi: Apo soldia aliri epe ali yaa-pulu neme raba meaina.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Nipumi naa Juda enaalinu madaa pedo pi kone suma nipumi naana lotu ada meda wariasa-daa lisimi.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Gore Yesu nimu raapu pisa. Nimu ada regepema abala puma opapasimi rabu mo ali mudumi adami ali medaloma Yesu-para agale gu-rupa rapasa: Mudu Ali, neme kedaa napeape. Ni epe ali dia yaa-pulu na ada-para na-epape lisa.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Go page ni epe ali-daa dia yaa-pulu ne piri-para page mada na-epalua. Pare neme abi pa agaleme le rabu nina kogono naakina yaina perekelena lisa.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Gore ni page soldia ali kalunumi agale lagialimi rabu pagalua. Gore ni page soldia alinu pawa surube. Gore neme soldia ali meda pu toare mada palia. Go puma neme soldia ali meda ipu toare mada epalia. Go puma nina kogono naaki-para kogono pa lo lakelaayore gore nipumi mada palia.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesumi go agale pagoma mo ali madaa kone adaapu suma aasa. Nipumi wala perekea yoma mo nipu raita mea ipisimide enaali gu-rupa lakalisa: Gore pagalepa. Israel su-parare naa agale pagae enaali meda go-rupa na-ade.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Go rabu mo agale mea ipisimi alinuri ada wala pumare mo kogono naaki abala perekealisa-daa adisimi.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Werepe ogeasi piruma Yesu nipu wala adare Nain pisa. Nipuna disaipel alinu-para enaali adaapupe nipu raapu pisimi.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Go adare-na pora pape-nane kodobatalo ipisimi rabu enaalinumi ali ro meda go ria ipisimi. Mo kome naakiri ena wasaana naaki komea pirisa. Go adare-para piri enaali raayore mo ena raapu re laari ipisimi.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Mudu Alimi go ena adoma nipumi kodome ora waru komisa. Go rabu nipumi mo ena-para gu-rupa lakalisa: Neme re nalape.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Go lisa rabu nipu re-para puma mo ali ro wisa-para ipuma kimi waraasa. Go pisa rabu mo ali ro rilisimi alinuri pa reka aasimi. Yesumi talo: Go penaali neme lalo-le ne reka.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Mo aliri ora le kadupilisa pare rekaa piruma agale lo pirisa. Go pisa rabu Yesumi go naaki nipuna agi wala kalisa.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Go pisa raburi enaali raayome paalame komoma Gote-na bi minasaaoma talo: Gote-na agale lakale ali mudu meda naana rikirana abi go epa pia. Go loma nimumi talo: Gote su kamaa ipuma nipuna enaali adae abuna mapiraalalo epaana lisimi.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Gore Yesuna remaare enaalinumi Judia su raayona pago kiritasimi.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 — ausente —
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Go ali laapore Yesu piri-para abala puma nipumi talo: Nere abalade epalia lisimide ali yapae pa rado ali meda adoba piralima yapae lisipi?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Go raburi Yesumi enaali yaina rado rado kome enaali adaapu ma-epeaaoma koe remo nimu madaa piri raayo maa ralulisa. Nipumi le rubu pi enaali adaapu page ma-epeaasa.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yesumi nipu agale gu-rupa puma laketapape lisa: Nipimi abi go adoma pagapede remaa Jon piri-para puma laketapape lisa: Le rabu pi enaalinumi ele wala waru adaame. Eke koe enaali page pora epe-rupa pamualeme. Yakilimi li enaalinuna rere page kaapu yade. Kale poae enaalinumi page kale lobenaloma agale pageme. Kome enaalinu page wala rekoma pimi. Enaali naaralinu-para page epe agale waru pageme. Go ele raayo madaa remaa puma tapape lisa.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Ali medame ni madaa kone laapo nasuma puri paloma kone rulaliare go enaaliri pedo waru pu piralia lisa.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Jon-na agale mea rapaae ali laapore wala pisipi. Go rabu Yesumi Jon madaa enaali raayo-para remaa gu-rupa lakalisa: Abala Jon enaali napiri su-para pirina nimi go su-para pumare api adola pisimi pae? Nimimi po rilipumi kabe raguala adola puame ya?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Nimi pumare api adola puame pae? Nimi pumare ali medalomame epe epe set maarae adola puame pae? Dia-le epe epe set maarae go piale alinuri ali kalununa ada-para piralemede.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Gore nimi pumare ake adola puame pae? Nimimi Gote-na agale lakale ali mudu adola puame. Gore ora pagalepape. Go ali Gote-na agale lakale ali yapare ora Gote-na agale lakale alinu medalomare nipumi ma-oge yaaya.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Go pea-le Jon madaare Gote-na agale wi buk-mi gu-rupa lea: Gote-me talo: Go aliri nina agale laketapape ali neme nipu abala maa penaatoa. Go alimiri nimina lo robaa ma-redepo yaata epalia lisa.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Pagalepa. Jon-mere go su kamaa madina enaali raayo ma-oge yaalia pare Gote-na Surube Su-para piri pa ali medame Jon page ma-oge yaalia lisa.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Go lisa rabu takis mi alinu-para enaali raayome pago kiritasimi. Nimumi Gote-na epe agale mana pagenaloa abalade Jon-me kalu-ipa kalisa.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Go pisimi pare Farisi alinu-para rekena agalena tisaanuri Jon-na kalu-ipa giyasimi. Go puma nimumi Gote-na epe pora giyasimi.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesumi talo: Gore abi reka piri enaalinuri ake piale enaalinu-rupa piralimi lano yapae? Nimuna kone-para ake kone saa pimi agale lano yapae?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Nimuri gu-rupa lano: Nogo naakinu maket kamaa piruma nogo naaki radonu-para gu-rupa leme: Naame nimi madaa lemaa lema pare nimimi yasa napabeme. Naame kodo kome yasa lema rabu nimimi re nateme.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Yesumi wala gu-rupa lisa: Gore Jon-me kalu-ipa ipuma bret nanoma ipa wain page nanisa. Go pisa rabu nimimi nipu makeae ali lisimi.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Abiri enaali Raapu Pirape alina Si ni ipuma eda ipa no pi. Go pe pare nimimi talo: Adalepa. Go aliri eda adaapu noma ipa wain adaapu ne ali leme lisa. Go aliri mo takis mi alinu-para naaraalinu-para nimuna adami ali raapu piru aaya leme.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Nimimi go-rupa leme pare enaalinumi Gote-na kone memere naa nimuna makuaae ele-daa go-rupa waateme.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi ali medame Yesu nipuna ada-para eda nola epape lisa. Yesu mo Farisi alina ada-para puma eda nala pirisa.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Gore ena koe medame Yesu mo Farisi alina ada-para eda nala pia remaa pagisa. Go remaa pagoma mo ena nipumi epe kaapu le wabola kana pe-para pira palae Yesu piri-para mea ipisa. Go wabolana kana elere ora adaapu madaa ora adaalepe.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Mea ipumare Yesuna koau-nane puma age radepesa. Go puma nipu re lala pirisa. Nipumi re loma go ipa Yesuna age madaa pogolasa. Go pumare re ipare nipuna kalu irimi kunuma makaapu yalisa. Mo ename Yesuna age madaa nunu loma age madaa epe kaa pi wabola pepeminalisa.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Mo Farisi alimi adoma nipumi gu-rupa kone wisa: Go aliri ora Gote-na agale lakale ali yalore nipu warata enana kone mada makuaaya. Go ename koe pupitagi ne ena-le mada adalia kone wisa.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Go rabu Yesumi mo alina kone adoma talo: Saimon, neme ne remaa meda lagialo. Saimon-me talo: Tisaa, nena agale la.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Gore Yesumi talo: Ali laapona kana rudu ali komea madaa aaya. Ali medana ruduri 2,000 kina misa. Ali medana rudu 200 kina misa.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Mo ali laapome go rudu abulape pomo komisipi. Go pea raburi mo rudu kale ali laapome mo ali laapo rudu na-abutapape lakalisa. Go pisa raburi mo ali laapomere aapimi pedo waru pisa pae?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Saimon-me agale gu-rupa lakalisa: Neme gu-rupa kone salo. Ali medame nipuna rudu adaapu mu ruguluma na-abuli aliri raaname komisa kone salo. Gore Yesumi talo: Gu-rupa ora lale lisa.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Go lisa rabu nipumi go ena piri-para perekea luma Saimon-para neme go ena ada lisa. Ni nena ada ru-nane epawade pare nina age radepeape ipa nagiaede. Yapare go ena nipuna re ipame nina age radepeaoma nipuna kalu irimi makaapu yaripaade.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Nena ada ru-nane epawade rabu nunu nalaede pare go enamere nina age madaa nunu laade.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Neme nina kalu-para wabola napeaaripide pare go ename nina age madaa wabola paaripade.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Go pea-le ne lagialo: Nipumi ni madaa raaname komoma ora nipuna koae-aunu adaapupe Gote-me mea rubata. Pare Gote-me enaali medana koae-aunu ogepusi mea rubaliare go enaaliri ogepu raaname komalia.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Gore Yesumi mo ena lakalisa: Neme nena koae-aunu mea rubaato lisa.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Go lisa rabu ali medaloma nipu raapu rapula madaa piruma eda nala pirisimi alinuri agale makibumaaoma go-rupa lisimi: Go alimi aapimi koae-aunu mada mea rubalia ya?
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Go lisimi pare Yesumi go ena lakalisa: Nena kone rulaeme ne ma-epeaaoma ne Gote raapu mapiraala. Abi puma nena lo robaa epe-rupa aina lisa.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.