Lucas 6
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARC
1 Werepe Pomo mu Pirape Yapi di meda rabu Yesu nipu wit-na kili maapu pamisa. Go rabu nipuna disaipel alinumi mo wit-na kili medaloma keresimi. Go pumare nimuna kimi rakepema nisimi.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Go kogono pisimi rabu Farisi alinu medalomame nimu-para talo: Go pemeare Pomo mu Pirape Yapi di rabu-le rekena wia-le ake paa-daa kili raluma kogono peme pae?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Go raburi Yesumi nimu-para agale gu-rupa lakalisa: Nimimi Devit-para nipuna adami alinu-para nimumi reame komoma pisimi yaade remaa nadipilisimi ya?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Reame komisimi rabu nipumi Gote-na ada ru-nane puma kodobasimi. Go puma lodo kira-ae alimi Gote madaa kale bret misa. Devit-mi nomare nipuna adami alinu page kalisa. Go pisa pare naana rekena wi agale madaare Gote-na lodo kira-ae alinu komeamere go bret mada nalimi lisimi.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Yesumi nimu gu-rupa lakalisa: Enaali Raapu Pirape Siri Pomo mu Pirape Yapi di-ri nipuna surubea lisa.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Werepe Pomo mu Pirape Yapi di meda raburi Yesu lotu ada-para puma enaalinu agale pamu lakalisa. Go ada-parare ali meda piruma nipuna popa ki-ri ora kolisa.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Go rabu Farisi alinu-para rekena agale lisa alinumiri Yesu madaa kose lape agale talo pirisimi. Go pisimi-pulu nimumi waru adolalo mo yaina kome enaali Pomo mu Pirape Yapi di rabu Yesumi enaali maperekeaata palo kone mulalo adaba pisimi.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Go pisimi pare Yesumi nimuna kone adisa-pulu mo ki meda-nane kome ali gu-rupa lakalisa: Ne rekoma go-pare ipu. Go lisa rabu nipu rekoma puma aasa.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Gore Yesumi nimu-para talo: Naamere Pomo mu Pirape Yapi di raburi rekena agalemere ele lea pae? Naame epe kogono pamina yapae koyaape kogono pamina ya? Naame enaalinu raba meamina yapae naame enaalinu lu makomamina pae?
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Go rabu Yesumi ali raayo adabaaina go ali go-rupa lakalisa: Nena ki epe-rupa ridula lisa. Mo alimi nipuna ki ridulasa rabu nipuna ki ma-epeaasa lisa.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Go rabu nimumi Yesu-para rono waru pagoma nimumi Yesu madaa naame ake pamina yapae lisimi?
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Go raburi Yesu nipumi beten talo rudu meda madaa pisa. Go rabu Gote re-para beten lala pirina yapi paa lapaasa.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Naare rapaasa raburi nipuna disaipel alinu-para ipulupa loma yalisa. Go puma nimuna rikirana piri ali ru repena bi loma lisana ora aposel kogono alinu mapiraasa. Nimuna bi gu-rupa lisa:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Saimon wala Yesumi bi Pita lakalisa. Nipuna ame Andru-para meda Jems-para Jon-para Filip-para Batolomyu-para
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu-para Alfius-na si Jems-para Saimon nipuna ruru bi Selot nipu-para
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jems-na si Judas-para Judas Iskariot-para go ali raayore Yesumi mapiraasa. Judas Iskariot-re nipu werepe Yesu lore alina kina mea wisade ali yade.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Gore Yesu nimu raapu meda rabu rudu madaa kilipima ipumare su kamaa-para nipuna disaipel alinu raapu epa rekesimi. Go rabu enaali adaapu pirisimi. Nimuri Judia su raayo-para Jerusalem su-para nabisi adare Tair Saidon lapo-para piri enaalinu epa kiritasimi.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Nimu raayo ipumare nipuna agale pagoma nimuna yaina ma-epeaanalo ipisimi. Go page enaali adaapu koe remome linu epenaloma Yesumi ma-epeaasa.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Go raburi enaali raayome nipu kimi waraatalo pirisimi. Nipuna purimi mo yaina kome enaali raayo maepeaasa-pulu go-rupa pirisimi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Yesumi nipuna aposel kogono alinu waru adaba suma talo:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Nimi enaalinuri abi reame apo komalimi-le raaname komalimina. Nimina robaa rubitabenalo eda adaapu nalimina.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Ni enaali Raapu Pirape alina Sina agale pagalimi rabu pa enaalinumi nimi adoma rono komoma nimi koau wateme. Go puma nimumi ero agale loma nimi koe bi gialimi pare go kone madaare pa raaname komalepape.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Nimumi nimi-para go-rupa palimi-daare nimimi raana ora waru komoma pedo palepape. Pagalepa. Abala nimuna kasuanumi apo kone mogeama agale lakale alinu-para page go-rupa pisimi. Gore nimina so yaa-para wi yotore ora epe adaalepe mealimina.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Pare nimi abi kamo le enaalinuri waru adalepape. Nimina pa epe-rupa pirape kone abala mu aaeme.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Abi go enaalinu nimiri eda noma nimina lo robaa-para rubita-le werepere reame waru komalimina.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Go page enaali raayome nimi madaa pedo palimiri nimimi waru adalepape. Nimuna kasuanumi makirae agale le alinu-para page abala gu-rupa pisimi.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Yapare nina agale pageme enaalinu nimi lagialo: Nimina lore alinu madaa pedo pi kone salepape. Enaali medalomame nimi-para koe rono pagape kone salimiri ora pili loma epe kone suma raba meape.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Enaali medalomame nimi-para koe agale lemere beten loma ma-epeaatepape. Enaali medalomame nimi makoyaatalo palimiri go page beten loma raba mealepape.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Gore enaali medame nena pae paarame rola taliare perekelema luma medane taina lape. Go page enaali medame nena seket maa paliare gore nena siot meda page kalape.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Ali medame ele rome teare gore kalape. Go page enaali medame nena ele muma saapiralimiri wala abi wagepu gi natapape.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Enaalinumi raana pi kone sulalo palimi-daare nimi page kone komea go-rupa salepape.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Gore nimimi enaali meda madaa pedo pi kone salimi-daare nimumi nimi madaa pedo pi kone salimi. Go pea-le go kone madaare puri mada namealimi. Dia-le pupitagi nape enaali medalomame page nimu madaa pedo pi kone salimi-daare nimumi go page kone komea-rupa salimina.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Go page nimi-para epe kone salimide enaalinuri nimimi page nimu-para epe kone salimiri go madaare epe puri namealimi. Dia-le pupitagi ne enaalinumi page go-rupa peme.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Go page nimimi enaali medaloma elenu kaloma wala abala gi kone salimiri go kone madaare epe puri namealimi. Dia-le pupitagi ne enaalinumi page koeyae peme enaalinu ele kateme. Gore yago mada abuleme kone suma kateme.
34 E, se emprestardes
35 Pare nimimi go kone namogealepa. Nimimi lore alinu pedo puma raba mealepape. Go page elenu kaloma raba mealimi raburi gore naa madaa epe ele mada abuteme kone nasalepape. Gote-me ora pili nalo pupitagi neme enaalinu madaa epe kone suma kodome komea. Go epe-rupa palimiri nimi so yaa-para pia Gote-na si wanenu pitimi.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Nimimi enaalinu kodome komalimiri aapa yaa madaa piame page kodome komalia.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Nimimi enaali medaloma madaa epe enaali koe enaali kone nasuma natapape. Go palimiri Gote-me page nimi madaa kose lape agale-rupa namuma rumaalia. Go page enaali medaloma madaa kedaa pi kone narumaalepape. Go palimiri Gote-me page nimina kedaa narumaalia. Nimimi enaali medana koae-aunu mea rubalimiri Gote-me page nimina koae-aunu mada mea rubalia.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Nimimi ele pa enaalinu pa katemere Gote-me page nimi go kone madaa elenu pa gialia. Gialia rabu nimina ki-para waru muma rubu aalia rabu rulaniaaoma marubiaoma koyaalia. Nimimi ele rumaaoma enaalinu katemede-rupare Gote-me gode kateme-rupa raayo abuloma sainaalia.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Yesumi nimu-para saa pi agale meda wala gu-rupa lisa: Le rubu pi ali medame nipuna le rubu pi yago pora mada mea waatea ya? Dia-le nipu laapo raita naaku-para lopalipi.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Go page skul leme nogo naakinuri nimuna tisaa-rupa mudu mada piralimi ya? Dia, pare nimu abala skul waru lomare nimu page wala mo tisaa nona palimi.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Gore mo nena amena le-para lemare apo wia te-daare nena le-para adalepe mo wia abala maa pape.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Akea puma nimina ame gu-rupa madaa laketeme ya? Ame-ya, nena le-parare le mare wia. Go leme pare adaa repena rekepele nimina le-para aayare ora na-ademe. Nimina kone nama-redepo yaaoma pimi-pulu ora makeae enaali pimi. Abala ririnare nimina le-para aaya repena rekepele abala rasalepape. Werepe nimina le waru ria piruma mo nimina amena le-para aaya lomare mada yokalimina lisa.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yesumi wala gu-rupa lisa: Epe repenamere koe kili-daa namadia. Go page koe repename epe kili namadea.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Enaalinumiri repena kili abala elea adomare go kili epe talo kotalo abala makuaaeme. Enaalinumi repena keto madaa pa repena fik kili nakereleme. Go page kope meda madaa wain kili nakereleme.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Epe enaalinumi nimuna lo robaa-para epe kone adaapu suma epeaanu adaapu peme. Koe alimi wain maapu puma nipuna kiageme page koeyae kama pea. Gore nimuna lo robaa-para go kone suma rubitabenaloma nimuna agale leme.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ake pea nimimi ni-para Mudu Ali loma nina agale wala napageme?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Enaali nimi ni piri-para ipuma nina agale pagoma kone rulaoma raitalimi-daare ora epe-rupa pimi. Nimuna kone madaa remaa lagialo.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Go agale page aliri ali medame ada pulalo pea. Abala ririnare naaku ora no-para puma robo sumare ada pigi maa pabomare kana muma ruluaoma puri mapalaaya. Go pumare werepe ipa roma go ada marobaatalo pea pare mada dia. Mo ali nipumi abalade go ada waru pisa-pulu ora puri paloma aasa.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Pare ali medame nina agale pagoma naraitalia. Go aliri nipuna ada gu-rupa pisa: Nipumi no su ru-nane ada pigi puri namapalae pa kama awelisa. Werepe go adare ipa roma lisa rabu ora wagepu robesa. Gore lopesa rabu ora e waru lisa.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.