Lucas 5

Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koro medare Yesu ipa Genesaret le repale-nane aasa. Go rabu enaalinu Gote-na agale pagolalo maregepeama puma nipu piri ipisimi.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Go rabu ipa le repale-nane oge ipinu laapo mea adialabasimi-daa Yesumi adisa. Go wena meape alinumi mo ipinu giyoma wena agona radepeala pirisimi.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yesu nipu Saimon-na ipinu madaa puma pirisa. Go puma nipumi Saimon-para talo: Ipa repale-nane giyoma ipinu ogesi-daa yola puma bana lisa. Go rabu Yesu mole madaa pirumare enaali adaapu agale mogealisa.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Mo enaali agale abala lakelalo kiralomare werepe Saimon gu-rupa lakalisa. Ipinu madaa mo ipa rikirana bana lisa. Go ipa rikirana pumare wena agona lopanyaoma wena mealepape lisa.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saimon-me gu-rupa lisa: Mudu Ali, abi go ribaare naa raayome kalai adaa pa kama pare naame wena meda abuna nameama. Yapare neme apo lae-daa neme wena agona lopanaa-daa lisa.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Nimumi go-rupa pumare wena ora adaapupe misimi. Ora adaapu waru misimi-pulu agona kurupu tabolalo pisa.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Go pisa raburi mo nimuna yogonu medaloma ipinu rado madaa piruma raba minalo ki wagepu pisimi. Gore nimu ipumare mo ipinu laapo madaa mo wena mea marulataabasimi. Go raburi mo ipinu laapore ena kedaamere rodopetalo pisa.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saimon Pita-me go adoma Yesuna kibu-para rumu pege puma gu-rupa lisa: Mudu Ali, neme ni giyoma ne pu. Niri epe ali-daa dia yapare ora koe ali pi lisa.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Pita-para ali medaloma nipu raapu aasimi alinumiri mogo wena adoma paalame komisimi.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Saimon nipuna yago laapore Sebedi-na si laapo Jems-para Jon laapore nipu page pogolasaasipi. Gore Yesumi Saimon lakalisa: Neme paala nakomape. Werepe go wena meale-rupare enaali mealepape lisa.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Go raburi wena mi alinumi nimuna ipinu ipa rugi-nane yolisa sumare wena ele raayo giyoma Yesu nipu raapu pirisimi.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Rana medare Yesu su adare meda-para pirisa rabu ali meda yakilimi luma ki age raayo rugula mealimi pi ali pirisa. Go ali nipumi Yesu adomare su kamaa lopoma nipuna le-aga adainaaoma gu-rupa lisa: Mudu Ali, nena koneme ni ma-epeaano kone sali-daare Gote-me ni ma-epealia.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Go rabu Yesumi nipu madaa ki ridulaoma talo: Neme nena rerenu kaapu na kone salo lisa. Pena go-rupa lalana-le go yakilimi li alina rere abala dia lisa.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Go pisa rabu Yesumi nipu-para agale puri pale gu-rupa lisa: Neme wala ali meda nalakelape. Nena to yogalere Gote-na lodo kira-ae alimi adena abi pu. Go paliri Moses-me lisa-rupa lodo kira-ae ele kiraina. Go pali raburi enaalinumi mo nena yaina dia yana-rupa mada adalimi lisa.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Go lisa pare mo Yesuna pisade kogonore su ada raayona pago kiritasimi. Go pisa raburi enaali adaapumi nipuna agale pagolalo ipisimi. Go page nimuna yaina raayo raakepeanalo ipisimi.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Go pisimi raburi nipu adae abuna enaali napiri su-para pumare nipumi beten puma lo pitaa pisa.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Koro medare Yesu nipumi Gote-na agale enaali raayo mogeaata pirisa. Go rabu Farisi alinu-para rekena agalena tisaanu-para pirisimi. Nimuri Galili su robo-para Judia su robo-para Jerusalem su robo-para go su raayona adare-para epaoma puma ipisimi. Go rabu Mudu Alimi Yesu nipu puri kalisa-pulu yaina kome enaali adaapu ma-epeaasa.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Go rabu ali medalomame reke madaa ali meda riaa ipisimi. Go alina ki age kuli raayo komapasa. Nipu ada ru-nane puma riaa kodobaoma Yesu nipu piri re-para puma sulalo pisimi.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Go pisimi pare ada rubitabesa-pulu mo ali mada nariaoma ipisimi. Mo ada rubitabesa raburi mo yaina kome ali wala so ada koau-nane riaa opasaasimi. Riaa pumare ada pira kege pemina lapaoma mo enaali pirisimi rikirana madaa lopanaaoma Yesu re-para masaasimi.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yesumi mo alinu nimu waru kone rulasimi-pulu nipumi go ali adoma talo: Nena pupitaginu mea rubaato lisa.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Go lisa raburi rekena agale tisaanu-para Farisi alinu-para nimuna agale adaapu gu-rupa lisimi: Go aliri aapi ya? Nipumi Gote-para ero agale lea. Pupitaginu mea rubape aliri go su kamaa meda dia yade. Go kogonore Gote-me komea mada palia lisimi.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yesumi nimuna kone-para abala adokaru misa-pulu nimu-para agale gu-rupa lakalisa: Nimina kone adaapuri ake paa-daa wimi ya?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Akepu toa-daa epelea yapae? Pupitaginu mea rubaayo toa rabu epelea yapae? Neme ne rekoma pu toa puri palea yapae?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Yapare neme agale laketoa rabu Gote-na Mea Rapaae Aliri neme go su kamaa puri muma kogono mada palua-daa adalimina. Go puma koe elenu neme mea rubaato. Go rabu mo kuli koma pe ali-para agale gu-rupa lakalisa: Neme go lalo-le nena u pali elenu mea ripinuma nena ada pu lisa.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Pena go-rupa lalaina go pirisimi enaalina le-aga madaa wagepu rekesa. Mo ali nipuna u pali elenu mea ripinuma ada pisa. Nipu puma re Gote-na bi minasaama pisa.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Go raburi enaali raayo ora pogolasaasimi. Nimumi paala komoma naame pora rado meda adaleme-daa Gote-na bi minasaasima.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Yesu nipu pumare kana takis mi ali Livai nipuna ada-para pirina adisa. Go aliri Yesumi gu-rupa lakalisa: Ni raita mea epape lisa.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Gore mo ali nipuna elenu raayo giyoma Yesu raita maa pisa.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Go pumare Livai-mi Yesu eda adaalepe yawesimi. Yawesimi rabu takis mi enaali adaapu page pa enaali adaapu page nimu komea nipuna ada-para eda no pirisimi.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Go rabu Farisi ali medaloma-para nimuna rekena agale tisaa-nu nimumi Yesuna disaipel alinu-para agale adaapu lisimi. Gore nimumi gu-rupa lisimi: Nimiri go takis mi alinu-para koe riabo alinu raapu go edare ake paa-daa neme pae?
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Go rabu Yesumi agale gu-rupa lakalisa: Yaina nakome enaaliri dokta piri-para napeme pare yaina kome enaaliri dokta piri-para pemede.
31 Jesus respondeu:
32 Neme ora epe kone wi enaalinu-para kone perekealiminalo agale nalakela ipisua. Dia, pare koe riabo enaali raayome kone perekealiminalo su kamaa ipisua lisa.
32 Eu não vim para
33 Enaali medalomame Yesu agaa gupa misimi: Jon-na disaipel alinumiri rana adaapu eda niti puma go eda giyoma beten leme. Farisi alinuna disaipel alinumi page go-rupa peme. Yapare nena disaipel alinumi eda pa no ipa ele pa apo neme-daa lisimi.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Go lisimi rabu Yesumi nimu lakalisa: Ena lamulalo ali meda nipuna adami enaali raapu piralia-daare go adami enaalinu eda giyoma pa piralimi ya? Dia gu-rupa napemede.
34 Jesus respondeu:
35 Dia, pare go ena lamulalo pea aliri werepe nimumi nipuna adami enaalinu raapu maa palimi. Go di raburi eda madaa niti puma pa piralimi lisa.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yesumi nimu-para saa pi agale page meda gu-rupa lisa: Ali medame kagaa mamina meda mea riripima abalana mamina narabulemede. Pare ali medame go-rupa palimi-daare nipuna kagaa mamina makoyaaoma mo kagaa kuni mamina-re mogo abalana mamina rado-rupa aalia.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Go page ali medame abalana meme mena yogale-para kagaa ipa wain nano pabalia. Yapare ali medame go-rupa paliare mo kagaa wain ipame abalana meme mena yogale rugula tyabalia. Go puma mo ipa wain su madaa koyoma mo meme mena yogale page mada koyalia.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Gu-rupa peme-le kagaa ipa wain-ri kagaa meme mena yogale-para mea koyo pabalepape. Go pali rabu ipa wain no pabape yogale laapo epelea.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Yapare pa ali medame abalana ipa wain abala nomare nipumi kagaa wain madaa kone nawia. Dia-le nipumi talo: Abala wain-ri ora epe tea lisa.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.