Lucas 4

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Holi Spirit Yesu nipu madaa rubitabenaloa Yesu nipu ipa Jordan-na giyoma pisa. Go rabu Holi Spirit-mi enaali napiri su-para maa pisa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Mo enaali napiri su-para Yesu nipu yapi 40-pela pirina Satan-me pupitagi manaalalo kolisa.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Gore Satan-me Yesu-para talo: Nere Gote-na Si yalore go kananu bret wapuama mea na lisa.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Go rabu Yesumi Satan nipu-para gu-rupa lakalisa: Gote-na agale wi buk madaa gu-rupa wia lisa: Enaali bret kama nanalepape. Dia, pare Gote-na agale raayo pagoma adae abuna pitimi lisa.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Go rabu Satan-me Yesu upaa mapaaoma sone lamua puma wagepu su kamaa piri enaali raayo ma-adaasa.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Go pumare Satan-me Yesu nipu lakalisa: Go su kamaa piri enaalinuri go puri raayo-para nimuna epe ele raayo neme ne mada gialua. Go elenu raayore ni misude yaa-pulu neme ali meda kalalo paluare mada palua lisa.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Gore go ada elenuri ni madaa rumu pege puma beten te-daare raayo ne gialua lisa.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yesumi talo: Gote-na agale wi buk madaare gu-rupa wia: Nimimi Adaa Gote komeana bi minasaoma nipuna kogono komea palepape lisa.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Wala Satan-me Yesu nipu so Jerusalem su-para lotu ada madaa maa puma puaa mapiraasa. Go-para mapiraasa rabu Yesu-para talo: Nere ora Gote-na Si yaaliare go-pare aoma no su kamaa pogola.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Go madaare Gote-na agale wi buk-mi gu-rupa lea: Nipuna ensel-nu laketea raburi nimumi ne waru surubalimi lisa.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Gote-na buk-mi page gu-rupa lea: Go pumare nimuna kimi ripinaalimi-pulu kana eke medame nena age mada natia lisa.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Go raburi Yesumi agale gu-rupa lakalisa: Gote-na buk madaa agale meda gu-rupa wia: Nena Adaa Gote-na kone adolalo koyae natape lisa.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Satan-me Yesu ele raayo mea mapaitaalo kolisa pare werepe Yesu giyoma pisa.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Go pisa rabu Yesu Holi Spirit-na puri waru misa. Go rabu nipu Galili su-para wala pisa. Nipuna remaare go su raayona abala pago kiritasimi.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Go rabu nimuna lotu adanu-para puma enaali agale mogeaasa. Mogeaasa raburi nimumi nipuna bi minasaasimi.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Go pumare Yesu nipuna Nasaret su-para puaoma pisa. Go adare-para nipu oge naaki rabu piruma adaa lisa. Go pisa raburi Pomo mu Pirape yapiri nipumi abalade pala pisa-rupa lotu ada-para puma Gote-na agale yarepeala aasa.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Go rabu nimumi Gote-na agale lakenalo Aisaia-na buk Yesu nipu mea kalisimi. No buk loboma agale meda asa pumare gu-rupa yarepeasa:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Mudu Ali-na Holi Spirit-ri ni madaa epa pia. Nipumi ni mudu ali mapiraoma enaali naaralinu nipuna epe agale lakelanolo pisa. Nipumi ni mea epenalisa-daa koe adili enaalinu epe agale lakelalo ipisua. Nimu le koe enaalinu wala ma-epeaatalo ipisua. Nimu koe-rupa piri enaali raayo ma-kepeaatalo ipisua.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Mudu Ali nipuna enaalinu epe-rupa mapiraape yapi lakele. Go kogono madaare nipumi ni mea epenalisa.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Yesumi apo agale pepa madaa yarepe kiratainaloma buk mogaoma mo buk suruba-ae ali kalomare nipu agale lakelalo pirisa. Go pumare mo lotu ada-para pirisimi enaalimiri nipu komea adoba wisimi.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Gore nimu agale ririnaoma lakalisa: Abiri go agale ririnaoma rabu pagamedere Gote-na agalena rere ora gu-rupa epaade.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Go raburi enaalinumi nipu madaa epe kone suma nipuna ora epe lakale agale madaa ora raaname komisimi. Go pirisimi pare nimumi talo: Go aliri Josep-na liside kone wima.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Go rabu nipumi nimu-para talo: Nimimi saa pi agale pagalimi kone salo. Gore dokta nipuna abala yaina ma-epeaaya leme kone salo. Go leme kone salo: Neme Kaperneam su-para napi pawade remaa pageme. Go pea-le neme go naana adare-para page abi pape leme kone salo lisa.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Pagalepa. Gote-na agale lakale aliri nipuna adare-para go enaalinumi nipu epe-rupa nasurubeleme lisa.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Go pea-le nina agale waru pagalepa: Elaija pirisade raburi ena wasa adaapu Israel su-para pirisimi. Go raburi maali repo-para suba 6-pela popesa pare yai naipisa. Go-rupa pumare su raayona reae adaalepe pabesa.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Go pisa pare Gote-me Elaija mo Israel ena wasanu piri-para nama-penaalisa. Dia, pare nipumi no Saidon su-para Sarefat adare piri ena wasaa-para mea rapasa.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Go pumare Gote-na agale lakale ali Elisa pirisa raburi Israel su-para yakilimi li enaali adaapu pirisimi. Go pisa pare nimuna rikirana komea nama-kaapu yaaoma epeasa. Dia, pare Siria su-para piri ali Neman-na komeare ma-epeaasa.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Yesumi agale gu-rupa lisa rabu mo lotu ada-para pirisimi enaalinumi go agale pagoma nimuna pu robaa-para rono pagesimi.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Nimumi rono pagoma Yesu ripinaaoma nipu so adare-nane mea ralu lisimi. Go adare-re rudu meda madaa warisimi rabu go kari raita maa puma nipu lopatalo pirisimi.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Go pisimi pare nipu enaali raayona rikirana puma wala pisa.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesu nipu adaa su robo Galili-na adare Kapaneam-para pisa. Go Pomo mu Pirape Yapi rabu nipumi enaali raayo Gote-na agale mogealisa.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Mogealisa rabu ora puri pale agaleme lakalisa-pulu enaalinumi ora paalame komoma ki kidipaa ragi lu pirisimi.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Go rabu mogo lotu ada-para ali meda pirisa. Go ali madaare koe remo meda piruma nipumi go ali ora puri paloma e rui gu-rupa malaasa:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 Aya, go Nasaret su-para piri ali Yesu-yo. Nere naa madaa ake pulalo epae pae? Nemere ne adede-le neme naa tulalo epae pae? Nere ora Gote-na epe agale lagiape ali yade lisa.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Go lisa rabu Yesumi remo-para agale mana talo: Neme agale loraoma go ali giyoma pu lisa. Go puma mo koe remome mo ali luma gona rikirana malopaaoma go ali giyesa. Go puma mo koe remome mo ali luma malopaaoma go ali giyesa. Go pisa rabu go ali wala namakeyasa.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Go rabu enaali raayome ki kidipaa ragi luma nimumi lakelala pu pirisimi. Ora puma agale gu-rupa lisimi: Go agalere ali agake ya? Go alimi nipuna mo koe remo madaa agale mana lakenaloma nimumi agale pagomare mo ali giyoma pula lisimi.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Go pisa raburi Yesu nipuna remaa go su raayona mone laoma pirisimi.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu nipu rekoma go lotu ada giyoma pumare Saimon Pita-na ada-para puma kodobasa. Mo Saimon Pita-na werena agiri riripu yaina ora koe meda komisa-pulu Yesumi raba minalo lakalisimi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Yesu nipu mo yaina kome enana reke re-para puma mo yaina-para rakepema lo agale lakalisa. Go rabu-le mo enana yaina perekelema pora pamuma nimuna eda ele kiritao saasa.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Naare pabola pupulaina enaali medalomana adami alinu yaina komisimi-pulu go alinu Yesu piri-para lamua ipisimi. Yesu nipuna ki mo enaali raayona kalu madaa saoma pisa. Go pumare nimuna yaina raayo ma-epeaama pisa.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Mo koe remonumi enaali adaapu giyasimi rabu gu-rupa yalaasimi: Nere Gote-na Si lisimi. Gore remonumi Yesu nipu ora Gote-na Mea Rapaae Ali makuaasimi-pulu nipumi nimu-para agale nalaketapape loma maepeaasa.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ora abasade yapi lapaasa rabu Yesu go adare giyoma enaali napiri su-para pisa. Go pisa pare enaali raayome nipu wasuma puma piri-para ipisimi. Go rabu nipuna pena-le pa piramina kone wisimi.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Go lisimi pare nipumi nimu gu-rupa lakalisa: Ni adare medaloma-para puma Gote-na Surube Su madaa Epe Agale laketoa. Gote-me ni mea rapaasare go kogono pamu panolo pisa.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Gore nipumi Gote-na Epe Agale Judia su robona lotu adanu-para mogealisa.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.