Lucas 3

Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ali mudu Sisar Taiberias-re nipuna surube su maali 15-pela popesa. Go rabu Pontius Pailat-re so Judia su robo-para namba wan gavman pirisa. Go raburi Herot-re Galili su-para adaa gavman piruma nipuna ame Filip-ri Ituria-para Trakonitis su lapone ali mudu pirisa. Go rabu page Lisanias-re Abilini su-para adaa gavman ali pirisa.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Go rabu page Anas-para Kaiafas laapore Gote-na lodo kira-ae ali mudu laapo pirisipi. Go rabu Sekaraia-na si Jon nipu enaali napiri su-para pirina Gote-me nipu agale lakalisa.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Go agale pagoma nipu ipa Jordan popea-para go su raayona agale pamu lakalisa. Pamisa rabu go enaali nimimi kone perekelema kalu-ipa mealepa lo lakalisa. Go palimi-daare Gote-me nimina pupitagi nape kone mea rubalia lakalisa.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Go madaare Gote-na agale lakale ali Aisaia-me pepa madaa gu-rupa lisa: Enaali abuna napiri su-parare ali medame agale gu-rupa yaatea lisa: Mudu ali-na pora kiritao salepape. Nipuna pami poranu ma-redepo yatepape.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Su kawaro raayo-parare su awo pabalepape. Rudu-para raayo kadolo rubalepape. Koi koi pi pora raayo ma-epeaatepape. Pora raayo madaa kana wiare mea rubalepape.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Go pumare enaali raayome Gote-na adae abuna mapiraape kone mada adalimi.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Enaali adaapuri Jon-me kalu-ipa kalenalo ipisimi. Ipisimi raburi nimu gu-rupa lakalisa: Nimiri koe kerome madi enaalinu pimi. Gote-me nipuna rono pagape kone epalia-le nimimi giyalepape lo aapimi lagu aaya pa wisa?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nimina koe kone perekealimi-daa adalimina-le epe kogono puma palepape. Nimina pa agaleme marekaaoma gu-rupa natapape: Abraham-re ora naana kasua pirisa-le kone naperekealima lo natapape. Pagalepa. Gote-me go aaya kanare ora Abraham-na sinu mada ma-aulaalia.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Rai gaapi abala no repena re-para apo wia-daa epe repena kili waru namaitiare po ruma repena sulaa-para mea kiralia lisa.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Nipumi go-rupa lisa rabu enaali adaapumi nipu agale lorapisimi: Naamere ake palima ya?
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Gore nimu-para agale gu-rupa lakalisa: Ali medame mamina laapo saliare ali meda mamina nasaliare go ali kalape. Eda nape ele salia alimi page go-rupa rumaape lisa.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Kana takis mi ali medaloma page nimu kalu-ipa mulalo ipisimi. Go puma nipu agale lorapisimi: Tisaa, naame ake palima ya?
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Nipumi nimu lakalisa: Kana-re so gavman-me lea-rupa mealepape. Nimina kone suma meda pa namealepape lisa.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Soldia ali medalomame page Jon nipu agale lorapisimi: Naame ake palima ya? Gore nimu gu-rupa lakalisa: Nimimi paaoma kose natapape. Go page makirae agale naloma enaalinuna kana paake namealepape. Ora nimina kogono madaa kana mealimi-rupa gu-rupa mada kone suma mealepape lisa.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Go epe agale adaapu lakalisa-pulu enaalinumi kone puri paloma suma gu-rupa wisimi: Go Jon-re Gote-na Mea Rapaae Ali yapae dia yapae kone wisimi.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Kone gu-rupa wisimi raburi Jon-me nimu gu-rupa lakalisa: Neme nimi madaa pa ipame kalu-ipa mu aayo pare werepe ali meda epaliare nipuna purimi ni ma-oge yaalia. Nipu ora epelea-pulu neme nipuna age ada kepema kege radepetalo palua. Pare nipumi kalu-ipa epa mealia rabu Holi Spirit-na puri repena sulaa nimi kalu-ipa gialia.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nipuna lama nipuna kimi ripinuma epalia. Nipuna wit-na kili rilipu raapu raloma epe elenu kiritape ada-para sulalo palia lisa. Pare mo wit-na kili koyaliade-nuri nakudinape repena sulaa-para mea lopalia rabu pa roalia lisa.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jon-me nimuna kone ma-redepo yaatalo epe agale rado rado lakeloma mogealisa.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Go agale lakalisa pare Jon-me ali mudu Herot-para nena paa pia amena were Herodias nayolo meaape lo lakalisa. Go page Herot-me pisa koeyae raayo madaa agale lakalisa.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Go pisa-pulu Herot-me go agale madaa yala poloma karapo ada-para mapaitaasa.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Enaalinu raayo kalu-ipa misimi rabu Yesu nipu page kalu-ipa misa. Nipu kalu-ipa muma beten lala pirina yaa pora lobesa.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Go puma Holi Spirit yaa puluma so yaa giyoma ipisa. Gore Yesu madaa ipisa raburi so yaa-para agale meda gu-rupa pagisimi: Nere ora nina epe Si. Neme ne madaa ora pedo pi lisa.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesu nipuna kogono mea ripia pisa raburi nipuna maali 30-pela pirisa. Enaali raayomere nipu Josep-na si makuaasimi. Gore Josep-na aaraare Heli.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli nipuna aaraare Matat pirisa. Matat nipuna aaraare Livai pirisa. Livai nipuna aaraare Melki pirisa. Melki nipuna aaraare Janai pirisa. Janai nipuna aaraare Josep meda pirisa.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep nipuna aaraare Matatias pirisa. Matatias nipuna aaraare Amos pirisa. Amos nipuna aaraare Nahum pirisa. Nahum nipuna aaraare Esli pirisa. Esli nipuna aaraare Nagai pirisa.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai nipuna aaraare Mat pirisa. Mat nipuna aaraare Matatias meda pirisa. Matatias nipuna aaraare Semen pirisa. Semen nipuna aaraare Josek pirisa. Josek nipuna aaraare Joda pirisa.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda nipuna aaraare Joanan pirisa. Joanan nipuna aaraare Resa pirisa. Resa nipuna aaraare Serubabel pirisa. Serubabel nipuna aaraare Sealtiel pirisa. Sealtiel nipuna aaraare Neri pirisa.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri nipuna aaraare Melki pirisa. Melki nipuna aaraare Adi pirisa. Adi nipuna aaraare Kosam pirisa. Kosam nipuna aaraare Elmadam pirisa. Elmadam nipuna aaraare Er pirisa.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er nipuna aaraare Josua pirisa. Josua nipuna aaraare Elieser pirisa. Elieser nipuna aaraare Jorim pirisa. Jorim nipuna aaraare Matat meda pirisa. Matat nipuna aaraare Livai meda pirisa.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai nipuna aaraare Simeon pirisa. Simeon nipuna aaraare Juda pirisa. Juda nipuna aaraare Josep meda pirisa. Josep nipuna aaraare Jonam pirisa. Jonam nipuna aaraare Eliakim pirisa.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim nipuna aaraare Melea pirisa. Melea nipuna aaraare Mena pirisa. Mena nipuna aaraare Matata pirisa. Matata nipuna aaraare Netan pirisa. Netan nipuna aaraare Devit pirisa.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit-ri nipuna aaraare Jesi pirisa. Jesi nipuna aaraare Obet pirisa. Obet nipuna aaraare Boas pirisa. Boas nipuna aaraare Salmon pirisa. Salmon nipuna aaraare Nason pirisa.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason nipuna aaraare Aminadap pirisa. Aminadap nipuna aaraare Atmin pirisa. Atmin nipuna aaraare Arni pirisa. Arni nipuna aaraare Hesron pirisa. Hesron nipuna aaraare Peres pirisa. Peres nipuna aaraare Juda meda pirisa.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Juda nipuna aaraare Jekop pirisa. Jekop nipuna aaraare Aisak pirisa. Aisak nipuna aaraare Abraham pirisa. Abraham nipuna aaraare Tera pirisa. Tera nipuna aaraare Nahor pirisa.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor nipuna aaraare Seruk pirisa. Seruk nipuna aaraare Reu pirisa. Reu nipuna aaraare Pelek pirisa. Pelek nipuna aaraare Eber pirisa. Eber nipuna aaraare Sela pirisa.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sela nipuna aaraare Kainan pirisa. Kainan nipuna aaraare Arpaksat pirisa. Arpaksat nipuna aaraare Siem pirisa. Siem nipuna aaraare Noa pirisa. Noa nipuna aaraare Lamek pirisa.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek nipuna aaraare Metusela pirisa. Metusela nipuna aaraare Enok pirisa. Enok nipuna aaraare Jaret pirisa. Jaret nipuna aaraare Mahalalel pirisa. Mahalalel nipuna aaraare Kenan meda pirisa.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan nipuna aaraare Enos pirisa. Enos nipuna aaraare Set pirisa. Set nipuna aaraare Adam pirisa. Adam nipuna aaraare Gote pirisa.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.