Lucas 2

Gotena Epe Agale (KJS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go raburi Rom su-para piri ali mudu Sisar Ogastus-mi puri pale lo meda wisa. Nipuna surube enaali raayona bi pepa madaa tyalepape lisa.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Gore pena ripia bi pepa madaa lisimi raburi Kwirinius-ri nipu Siria suna namba wan gavman ali pirisa.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Go pumare enaali raayona bi pepa madaa maa sulalore nimuna adare-para pisimi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep-re nipu Nasaret su-para pisa. Nipu ali mudu Devit-na ruru pirisa-pulu nipu Galili su robo ru-nane puma adare Nasaret giyoma su Yutia-para pisa. Go su-parare kasua Devit-na adare Betlehem-para pisa.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Nipuna ena Maria raapu bi pepa madaa mea lu sulalo pisipi. Go raburi Josep-me Maria pena rumaasa pare nipu naaki padaa abala pirisa.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nipu go su Betlehem-para pa pirina Maria-na naaki madini di rudu lisa.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Go rabu nipuna naaki mupaa maduma pa laplap-me mea kepema wisa. Go puma gawana eda nape kepo madaa mea madu wisa. Mo kimisu enaali paitala pi ada abala rulaitabesa-pulu gawana ada-para epa piruma madisa.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Go raburi go su-parare mena sipsip puni alinu medaloma adare-para kamaa aasimi. Gore nimumi ribaale-para nimuna sipsip mena surubisimi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Gore Mudu Ali-na ensel meda nimu pirisimi-para ipisa-pulu nimumi adisimi. Go rabu Mudu Ali nipuna epe paana purimi nimu pirisimide-para epaa roasa. Roasa rabu nimumi paalame komo pirisimi.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Paala komisimi pare ensel-me nimu gu-rupa lakalisa: Nimimi paala nakomalepape. Pagalepa. Neme nimi piri-para epe agale meawa-pulu go agale madaare enaali raayome raaname komalimi.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Abi go ribaare Devit-na adare-para ena komeame nimi Raba meape Ali maitaade lisa. Go aliri ora Mudu Ali Keriso yade.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nimimi nipuri gu-rupa adoma makuaalimi lisa: Nimi pumare naaki meda laplap-me rogaae adalepape. Nipu gawana eda ne kepo madaa apo mapaitaaeme-daa lisa.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ensel-me go-rupa lisa raburi ora wagepu so yaa-para ensel-nu ora adaapu nipu raapu epa pabo aoma Gote-na bi gu-rupa minasaasimi:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 So yaa-para piri Gote-na biri ora minasalimina lisimi. Go su kamaa enaalinuri Gote-me pedo pea-le epe-rupa pirina lisimi.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ensel-numi mo alinu giyoma so yaa-para penaaloma mo mena puni alinu nimumi gu-rupa lala pirisimi: Abi Mudu Alimi naa abala lagiade-le wagepu go naaki maitana-para adamina ba lisimi.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nimu wagepu puma Maria Josep nipu laapo asa puma adisimi. Go rabu mo naakiri gawana eda ne kawaso madaa madu saabaena adisimi.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Nimumi puma adoma abala so ensel-numi mo naaki madaa lakalisimide remaa lakalisimi.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Mo enaali raayome sipsip puni alinuna remaa pagoma kone adaapu wisimi.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Yapare Maria-me mogo agale raayo nipuna kone-para maa suma kone adaapu su pirisa.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Mo sipsip puni alinu nimu wala pisimi rabu nimumi pagoma ademe ele madaa Gote-na bi minasaaoma yalisa lisimi. Go remaare mo ensel-numi lakalisimide-rupa adisimi.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Werepe yapi ru laapo penaloma mo naakina yogale rugula pirisimi. Go rabu nipuna bi Yesu maasimi. Go biri agimi mo naaki nipu madaa napirina ensel-me go bi lakalisa.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Werepe Josep Maria laapome Moses-na rekena agale mogeama to yogale ruguliae pisipi. Go rabu page nipu laapome naaki so Jerusalem su-para maita puma Mudu Ali kalalo lamua pisipi.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Go kone madaare Mudu Ali-na rekena agale madaa go-rupa lisa: Enaalinumi naaki mupaa madu saoma palimiri go naakinuri Mudu Ali-na kogono pinalo naaki mea kalape.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Mo Mudu Ali-na rekena agale meda page mogealalo pisipi. Gore to yogale ruguli rekena agale gu-rupa wisa: Lodo kirilalo yaa puluma ipa laapo pa epe yaa laapo puma mea kirapa wisa.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Go raburi ali meda Simeon Jerusalem su-para pirisa. Go aliri ora Gote-na pora raluma epe ali pirisa. Nipumi Israel su-para piri enaalinu raba mu mapiraape di adoba pirisa. Simeon-re Holi Spirit-mi rubitabesa.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Holi Spirit-mi nipu-para agale gu-rupa lakalisa: Nere abi nakomali pare Gote-me nipuna agale loraae ali Mea Rapaae Ali abala adainalo lakalisa.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Gore Holi Spirit-mi Simeon go kone kalisa-pulu nipu epe adaa lotu ada-para kodobasa. Go puma agi aaraame rekena agale madaa mogeama mo naaki Yesu adaa lotu ada-para mea ipisipi.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ipisipi rabu Simeon-me mo naaki Yesu nipuna kimi kupima Gote-na bi minasaoma gu-rupa lisa:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 O Mudu Ali, neme madaa kone suma agale loraae.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Neme naa raba mulalo paenare nina leme go adalo.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Neme enaali raayona le agaa madaa go yarera puma pe.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Go epe paa komeamere ruru rado-para nena pora mea waatea.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simeon-me mo naaki-para agale lakalisa rabu agi aaraa laapo nipu kone adaapu wisipi.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Gore Simeon-me nimu epe puri pale agale lakelalaoma mo naakina agi Maria gu-rupa lakalisa: Pagape. Gote-me go naaki mapiraasa-pulu nipumi Israel su-para piri enaalinu adaapu makoyaalia. Go pea pare medaloma page adae abuna mapiraalia Gote-me nipu rado piale ali mapiraalia rabu enaali adaapumi nipu madaa koeyae teme.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Go leme raburi go enaalinumiri nimuna pagaa wi kone mea waateme. Pare nena pu robaa-para kodo komape konere rai napimi-rupa awalia lisa.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Gote-na agale lakale ali ena meda Ana pirisa. Nipu Fanuel-na wane-le Aser-na ruru-para pirisa. Nipuna aali raapu maali ki medane luma medane laapo pirisa.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Werepe nipuna piru aasa. Nipumi adae abuna lotu ada nagiyasa pare Gote-na kogonore ribaale-para page naare paame page ora pu pirisa. Go rabu nipumi eda madaa imaa niti puma beten kama lala pirisa.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Yesu Gote-para kalisimi rabu Gote-para ora pili lisa. Go puma nipumi mo naaki madaa remaa lakalisa. Gore enaali raayore Gote-me Jerusalem su-para piri enaali ma-kepeanalo adoba piru aaeme-para remaa lakalisa.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Agi aaraa laapome mo Mudu Ali-na rekena agale raayo lo kiraluma so Galili su robo ru-nane puma nipuna adare Nasaret su pisipi.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mo naaki nipu abala adaa yoma puri palasa. Go rabu nipu kone ora waru mealaina Gote-me puri page waru kalisa.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mo Yesuna agi aaraa laapo nipuri adae abuna maali patinaloma nipu so Jerusalem su-para puala pisipi. Go rabu Juda alinuna olode meda Pasova di adola pisipi.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Go raburi Yesu nipu maali 12-pela pirisa. Go raburi mo olode rudu lisa rabu so Jerusalem su-para pisimi.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Werepe so Jerusalem su-para puma kiritaomare mo olode dia naloma ada re-nane ipisimi. Pare mo penaali naaki Yesu nipu Jerusalem su-para pa pirisa. Pirisa pare nipuna agi aaraa laapomere na-adisipi.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Agi aaraa laapo nipuna konere abala enaali medaloma raapu puana kone suma nipu pisipi. Pulaina yapi meda dia lisa pare naaki na-adisipi-pulu nipuna ruru-para adami alinu medaloma adola pisipi.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Nipumi asa pirisipi pare ora pename napirisa. Go raburi nipu laapo wala Jerusalem su-para asa pula pisipi.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Nipumi asapala pirina yapi repo pa popesa. Go rabu mo lotu ada ru-nane wala asa pama ipuma epa adasaasipi. Nipu Juda tisaa-nu raapu pirisa aaya. Nipumi nimuna agale pago nipumi agale medaloma agaa mulalo pirisa aaya.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Mo nipuna agale pagisimi ena alinumiri go naakiri kone adalrpe waru inaloma nimu pogolasaasimi.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Agi aaraa laapome nipu puma adoma pogolasaoma agimi talo: Go naaki. Ake paa-daa neme saa giyae ya? Nena aaraa saa laapona lo-parare kedaa ora waru pea. Saame ne asa pirapa lisa.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Nipumi agi aaraa laapo gu-rupa lakalisa: Nipimi niri ake paa-daa asa pape pae? Nipiri naa Aapana ada-para pirulalo pawa kone nasape pae?
49 Ele respondeu:
50 Nipumi saa pi agale lisa pare go agalena re namakuaasipi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Gore nipu agi aaraa laapo raapu puma Nasaret su-para puma pirisimi. Go Nasaret ada puma piruma agi aaraa laapona agale epe-rupa pagoma pirisa. Nipuna agimi mode agale raayo kone-para maa su pirisa.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Gore Yesu nipu adaa lisa raburi nipuna to yogale-para page kone page ora adaa lisa. Go puma nipu Gote-para su kamaa piri enaalinu-para nimuna kone-para ora epe naaki kone wisimi.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.