Lucas 24

Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gore adaa koro rabu kogono mupaa yapi di rabu mo enaalinu tapa-para pisimi. Nimumi mode kaa pide elenu-para abala kirtao suma mea madisimi.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Tapa-para ipisimi rabu mode pora gaape kana abala maa rubuma lobapaina adisimi.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Go pea nimumi no tapa apedaa-para puma adisimi pare Mudu Ali Yesu nipuna rode nasaaya.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Go puma nimu pa rekaoma kone adaapu su pirisimi rabu ali laapo nimu re-para wagepu opapasipi. Go ali laapore nipuna mamina-nu ora yaako pi-ai maraasipi.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Enanu nimuri paalame komoma su adainaaoma pirina ali laapome nimu gu-rupa lakalisipi: Nimimiri ake paa-daa tapa-para go ali asa peme pae? Go ali ora pa pia-le go-para mada na-adalimi lisipi.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Nipuri go-paradaa napia nipu abala rekaade. Abalade nipu so Galili su-para pa piruma nimi lagisade agale wala makuaalepa. Abala gu-rupa lagisa:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Enaalina Si Mea Rapaae Aliri koe enaalinuna ki madaa mea kaleme rabu nipu repena polopea madaa lu makomalimi. Go pea pare wala yapi repo dialenaloma wala rekalua lo lagisade lisipi.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Go rabu enanumi Yesu nipuna abalade lakalisade agale makuaasimi.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Go rabu nimumi mo tapa apedaa giyoma wala pisimi. Go rabu nimumi pa enaali medaloma-para disaipel ali 11-pela raayo piri-para puma mo nimumi adisimi elenu raayo puma lakalisimi.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Tapa-para puma adisimide enanuna biri gu-rupa: Maria nipuna su Magadala-para Jon-para Jems-na agi Maria-para go enanu nimumi go ele adisimi. Go enaalinu-para pa ena medaloma-para mo agalere mogeaae alinu lakalisimi.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Lakalisimi pare aposel kogono alinumi mo enanu pa kama po rilipu agale pa teme kone wisimi-pulu nimuna agale madaa kone narulalisimi.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Pare Pita nipu rekoma tapa-para wala wage adola pisa. Nipumi no kana apedaa tapa-para puma adainaaoma mamina komea adisa. Nipu wala ada-para puma kone adaapu suma gore ake pana pe kone wisa.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Go raburi mo disaipel alinu ipa laapo Emeus su-para pulalo pisipi. Nipu Jerusalem su giyoma Emeasa pora pagina ogesi-daa adaalu pu pisipi.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nipu go pora pagina pulaomare mo abalade adisipide remaa laaoma pisipi.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Nipu laapome agale laaoma pula pirina Yesu nipu ipuma nipu raapu pirisimi.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Go nipu laapome nipu adisipi pare ora Yesu-rupa namakuaasipi.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Go rabu Yesumi nipu laapo lakalisa: Nipimiri ake laaoma pula pipi?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Go ali meda nipuna biri Kliopas go alimi agale gu-rupa lisa: Jerusalem su-para palemede alinu-para lapade pare enaalinu-para kimisu enaalinu-para nimumi ademe-le ne komea-mare abalade go-aina remaa napage aa-para piruma lae pae?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yesu nipumi nipu agale gu-rupa lorapisa: Ali madaa tyape pae? Nipumi nipu gu-rupa lakalisipi: Nasaret Yesuna remaa-para lapade. Go aliri ora Gote-na agale lakale ali piruma Gote-na le agaa-para ena raayona le agaa-para ora puri pale agale madaa kogono laapo pea.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Pare naana lodo kira-ae Mudu Alinu-para naana Mudu Ali medalomanu-parame kaunsil mea kalamede lisipi. Gore nimumi nipu lu makomaape lakenaloma nipu repena polopea madaa tyamede lisipi.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Gore abalade naame go alimiri Israel enaalinu naa wala minalo maa rapaae ali kone wima.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Abiri naana ruru ena medalomame naa mapogolasaarimi. Ora abalade yapipu nimu tapa kana apedaa-para adola puame ya.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Pare Yesu nipuna ro na-adame ya. Go puma nimu wala ipuma naame ensel medaloma adama lo lagiame. Gore ensel-numi Yesuri abala rekoma epe-rupa pia lo lagiame lame.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Naana ruru ali medalomame tapa-para puma mo enanumi epa lagiamede-rupa puma adaame pare nipu na-adameya lisipi.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Go rabu Yesumi nipu gu-rupa lakalisa: Gore nipiri pa kone nasalepape. Nipina lo-parare mo Gote-na agale lakale alinumi lagisimide remaa madaa kone ora ogepusi rulaarina.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Nipi namakuaaepe? Gote-na enaalinu wala minalo Mea Rapaae Alimi abala ririna radaa noma epe paana puri mealia lo napagapena?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Gore Yesumi Moses-na agale madaa mea ririnaoma Gote-na agale lakale alinuna remaa raayo lakeloma Gote-na buk madaa wi agaleme nipu madaa lea-rupa go raayo lakalisa.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Nimu agale laaoma puma mo ali laapo nipuna pulalo pisipi adare re-para opapasimi. Go rabu Yesu nipuna raaname ogesi-daa wala pa palima kone wisipi.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Go puma mo ali laapome nipu-para talo: Adoba. Ogesi-daa pa piramina. Naare pabola pea-le nere saa raapu piramina lisipi. Go rabu nipu ada ru-nane puma nipu raapu komea-para pirisimi.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Gore eda nolalore Yesu nipu raapu rapaluma madaa pirisipi. Go rabu nipumi bret muma Gote-para ora pili loma piribima mo ali laapo kalisa.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Nipumi go-rupa pisa rabu nipu laapome le rupaoma lo robaa-para paa ipisa rabu waru adisipi. Go pisipi pare go rabu Yesu pa wagepu pisa-le wala na-adisipi.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Gore go ali laapome talo: Saa abala pora pagina epapade rabu nipumi saa Gote-na agale mogeaaripa-daa saana pu robaa-para rekataba lisipi.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Nipu laapome go-rupa lomare wagepu rekoma wala Jerusalem su-para pisipi. Nipumi mo aposel kogono ali 11-pela page pa adami ali medaloma page nimu kiritaba pirina adisipi.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Gore mo alinumi nipu gu-rupa lakalisimi: Mudu Ali ora rekaa yade lisimi. Saimon-me nipu ora adaa yaade lisipi.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Go raburi go ali laapome mo enaalinu-para mo pora pagina pisade remaa lakalisipi. Go puma Mudu Ali nipumi bret maa piribiaoma naa kalisa rabu saame waru adapa lakalisipi.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Nimumi go agale lala pirina Yesu wagepu nimuna rikirana epa rekesa. Go rabu nipumi nimu-para talo: Nimuna lo robaa-para epe kuma pi kone su piralepa lisa.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Pare nimumi remo meda adoma kone wisimi-pulu nimumi paalame komisimi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Gore nipumi nimu gu-rupa lakalisa: Nimiri ake paa-daa pogolasaarimi ya? Nimina lo robaa-para kone adaapuri ake paa-daa saleme pae?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Gore ora ni yade-le nina ki age raayo adalepa. Nimina kimi naa yogale kuli lapo-para waraatepa. Remore gupa-daa dia yade lisa.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nipumi go-rupa lomare nipuna ki age laapo nimumi adenalo mea waalisa.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Nimumi pedo ora waru puma kone adaapu wisimi-pulu nimumi kone narulasimi. Go raburi nipumi nimu lorapisa: Nimiri eda medaloma saapimi pe lisa.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Nimumi abala kirabae wena piribili mea kalisimi.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Gore nimumi adabaaina nipumi muma nisa.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Nipumi nimu go-rupa lakalisa: Abalade ni nimi raapu pa pirisuade rabu nimi go ele madaa abala lagelisude. Gore mo Moses-na rekena agaleme page Gote-na agale lakale alinumi page buk Sam-para page ni madaa loma lisimi yaade. Go remaana re ora adalimina lagiawade lisa.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Go rabu nipumi nimuna lo robaa-para paa ma-epasa-pulu nimumi mo Gote-na agale waru adisimi.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Go rabu nipumi Gote-me enaalinu wala minalo Mea Rapaae Alimiri kedaa adaae meda ruma tapa-para piruma yapi repo dialenaloma kome su giyoma rekalia lo wi yade lisa.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Nipuna bina purimi su raayona piri enaalinumi kone perekeaminalo agale laketapape lisa. Go pumare Gote-me enaalinuna koe ele mea rubalia-le agale laketapape lisa. Go kogonore so Jerusalem-para ripimaa puma su raayona pinalo lakelapa.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yesumi apo agale lo kiraloma nimu-para wala talo: Nimimi go adalemade elenu madaa remaa laketapape.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Abalade Gote-me puri gialua lo lagisa-pulu neme ora maa rapaalua. Pare nimimi so yaa-para wi puri nimi madaa epenalo Jerusalem siti-para adobalepape lisa.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Go rabu nimu go adare giyoma nipu Betani su-para lamua pisa. Go-parare nipuna ki minasaoma nimu-para epe puri minalo agale lakalisa.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Nimu-para lakeloma puma nimu piri-para giyesa. Go puma Gote-me nipu yaa-para maa pisa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Gore nimumi nipuna bi minasaoma Jerusalem su-para wala pisimi. Pisimi rabu pedo waru puma raaname komoma pirisimi.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Go pumare adae abuna nimu lotu ada-para piruma Gote-para ora pili lo pirisimi.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.