Lucas 23

Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go rabu kaunsil raayo wagepu rekoma Yesu ali mudu Pailat piri maa pisimi.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Go pumare nimumi kose gu-rupa laa lisimi: Go alimiri naana kone rado mogema Sisar-para kana takis nakatapape laa lisimi. Go page niri ora ali mudu Keriso laa lisimi.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Go rabu Pailat-me nipu lorapisa: Nere Juda enaalinuna Mudu Ali yapae lisa. Yesumi talo: Nena go laede lisa.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Go rabu Pailat-me Gote-na lodo kira-ae Mudu Alinu-para enaali raayo-para gu-rupa lakalisa: Neme apo alina koe kone meda pename na-adalo-le ake paa-daa koe kedaa katoa pe lisa.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Go lisa pare nimumi agale puri paloma gu-rupa lisimi: Nipumi enaalinu-para agale mogeaaya rabu nimu koe-rupa pogolasaasimi. Go kogonore pa kama puma Galili su-para puma Judia su-para puma abi go su-para page epa pia lisimi.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailat-me go agale pagoma nipumi agale gu-rupa lisa: Go ali nipuna suri Galili ya?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Gore nimumi e lisimi-pulu Pailat-me Yesu Herot piri-para maa penaalisa. Gore Herot-mere Yesu madi su surubisa-pulu go-rupa pisa. Go rabu Herot nipu page Jerusalem-para pirisa.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herot-me Yesu adoma raaname waru komisa. Yesu madaa remaa abalade pagisa-pulu nipumi Yesu adolalo pisa. Herot nipuna konere Yesumi napi kogono pinalo palia rabu adalua kone wisa.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Go rabu Herot nipumi Yesu nipu agale rado rado lorapisa pare Yesu nipumi agale meda na-abulisa.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Go rabu Gote-na lodo kira-ae Mudu Alinu-para rekena agalena tisaanu-para nimumi rekaoma Yesu madaa puri pale kose agale lo pirisimi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Go rabu Herot-para nipuna soldia alinumi Yesu-para makiraoma ero agale waru lisimi. Nimumi ora au epe-rupa pi adaalu mamina meda muma Yesu madaa yamasimi. Go puma Pailat piri lamua pirisimi.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Abaladere Herot nipumi Pailat raapu lore ali-rupa pirisa pare wala go rabu kone komea suma adami ali-rupa wala pirisipi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Go rabu Pailat-me Gote-na lodo kira-ae Mudu Alinu-para Juda alinuna Mudu Ali medalomanu-para enaali raayo page yaaloma makiritaasa.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Go rabu nimu gu-rupa lakalisa: Nimimi abalade go ali ni piri lamua epame yade. Nipumi koe pora rado enaalinu mea waatea lamede. Go agale madaare nimina le-aga madaa nipu apo agale meawade pare nimimi mo nipu kose talo pimi pare go ali nipumiri go koeyae meda napaa kone salo lisa.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herot-me page go alina koeyae meda na-adisa. Pare na-adea-le wala naa piri-para go epenalana. Pagalepa. Go alimiri abalade nipumi koeyae meda napana-daa naame nipu madaa nalu makomalimina.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Go pea-le neme repena kulimi nipu mea kudu lumare nipu mea rapaano lisa.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Gore adae abuna eda yawe nape Pasova Yapi Su rabu Pailat-me karapo ada piri ali komea ma-asaata pisa.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Go rabu mo piri enaali raayome puri paloma gu-rupa yalaasimi: Apo aliri lu makomamina. Go ali Jisas Barabas-re naana wala wasama epenala lisimi.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Jisas Barabas-me abalade go adare-para yada meda marekaaoma ali meda lu makomaa nipu karapo ada-para mapaitaasimi ali-para lisimi.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Gore Pailat-me Yesu wala ma-rapaalalo kone suma enaalinu-para agale wala yalisa.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Go pisa pare nimumi ora puri paloma gu-rupa lisimi: Repena polopea madaa mea tyaminapa. Repena polopea madaa tyaminapa lisimi.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Go lisimi pare Pailat-me wala rana repo gu-rupa lakalisa: Go alimiri nipuna koe ele meda akeane pana? Neme koe ele meda ora na-adawade. Go pea-pulu neme repename nipu luma maa kepealua lisa.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Go lisa pare nimumi ora puri paloma Yesu repena polopea madaa lu makomamina lisimi. Go puma nimumi Pailat-na agale rabuaniaa lisimi.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Go puma Pailat-me Yesu tyalepa loma nimuna agale ralisa.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Nimuna koe ali Jisas Barabas maa rapaasa. Go alimiri abala enaali koe-rupa mapogolasaaoma ali meda lu makomasa rabu nipu karapo ada-para mapaitaasimi. Go pisa pare Pailat-me Yesu mo enaalinuna agale pagoma nimuna pinalo maa kalisa.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Nimumi Yesu nipu maa pisimi rabu pa ali meda madaalisimi. Go alina biri Saimon nipuna su Sairini giyoma ipuma no adare-para pulalo pisa. Go rabu nimumi repena polopea nipuna pasaane mariaasimi. Nipumi mea rumare Yesuna koau-nane raita maa pisa.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Go pumare ora enaali adaapumi Yesu raita maa pisimi. Nimuna rikiranare ena medalomame re loma kodo pia lama pisimi.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Pare Yesu nipumi wala pereke luma nimu gu-rupa lakalisa: Nimiri Jerusalem enanu-yo. Ni madaa re natepape pare nimi madaa page nimina nogo naaki madaa re lo piralapape lisa.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Pagalepa. Werepe kedaa meape di epalia rabu nogo naaki namaduma adu nakale enanuri wagepu mada pogola palimiri ora epelea lee lisa.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Go di raburi enaalinumi mo rudunu-para gu-rupa lakeleme: Naana koau-nane lopoma naa lu makomaape leme. Gore wala oge rudunu-para gu-rupa laketeme: Naa ma-kaledaape leme.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Abiri ora pane pia-daa go kedaa pia peme-le werepe koe yai epalia rabu ele kedaa ora komalimi ya?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Go rabu nimumi pupitagi ne ali laapo page lamua puma Yesu raapu nil talo pisimi.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Nimu puma su meda Kalu Rogaae su lemede go-para puma aasimi. Go-para Yesu repena polopea madaa nil lisimi. Mo koe ali laapo page nil-mi luma meda pare Yesuna popoke-nane luma medare koya-nane lisimi.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Gore Yesumi talo: Aapa, nimumi kone nasuma pimi-le nimuna koe ele maa ruba lisa. Go pimi aliri nimumi go elena re na-adoma pimi lisa. Go rabu go alinu nimumi Yesu nipuna mamina koyo muma satu lu pirisimi.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Go rabu pa enaalinumi pa rekaoma adapaba pirisimi. Go pirisimi pare mo Juda ali kalunumi Yesu-para ero gu-rupa lisimi: Nipumi abalade enaali medaloma raba mu aaripa-le nipuna gole nipu raba mea lisimi. Gore Gote-me nipu Mea Rapaae Ali yaa-pulu mada palia lisimi.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldia alinumi page nipu-para ero agale lisimi. Nimumi Yesu re-para ipuma rero pi ipa wain epa kalalo pirisimi.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Gore nimumi gu-rupa lisimi: Nere ora Juda alinuna Mudu Ali yaalia-daare gore nena gole raba muma no suna nipu lisimi.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Pepa meda so repena polopea kuni madaa lu saabaasimi: Go aliri Juda alinuna Mudu Ali yade lo lisimi.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Mo ali koe laapo abalade lu mudiasimide medame Yesu-para ero agale gu-rupa lisa: Ne Enaali Raapu Pirape Alina Si laede-pulu ne page saa page raba mea lisa.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Go rabu mode mudiasimide ali medame ali-para gu-rupa arere lisa: Naame kedaa komea-rupana meamade-le nere Gote paala napea pe lakalisa.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Saana kedaare saana komea-aena ora mada gialeme. Pare abi go aliri nipumi abalade koeyae meda nawisa lisa.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Go puma nipumi Yesu-para talo: Yesu nere Mudu Ali pirali raburi ni madaa kone saena lisa.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Gore Yesu nipumi nipu gu-rupa lakalisa: Neme ora ne lagialo. Abiri nere ni raapu so Gote-na epe maapu-para pirapana lisa.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Go naare paame naare kudunoma ribaa yoma su raayo keapuma naare nogo-nane pabola popesa.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Go pisa raburi mo lotu ada ru-nane mudiabaaya adaa mamina so kuni-nane riripitaaboma none kuni-nane puma riripi tabisa.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu nipumi puri paloma gu-rupa lisa: Aapa, nina kone popo nena ki-nane madaa apo salo-daa lisa. Nipumi go-rupa lisa rabu pu imu kudinasa.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Mo soldia alinuna Mudu Alimi go adisa-pulu nipumi Gote-na bi minasaoma talo: Ora yana go aliri ora epe ali yana lisa.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Enaali adaapumi nipu pia adolalo epa adoba pisimi-pulu nimuna aako luma ada wala pirisimi.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Yesuna adami alinu raayo-para enanu medaloma abala so Galili su-para piruma Yesu nipu raita mea ipisimi. Nimu ogesi-daa mo-para rekaoma mo ele raayo adoba kiritasimi.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Go ali nipu Pailat piri puma Yesuna rore nina mea ria pono lisa.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Go puma nipuna ro mea rumare mamina yaako pimi rogaa palae maa pisa. Go puma nipu kana apedaa meda-para puma rogaasa. Go-parare abalade ali meda abi narogaasimi.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Go yapi di-ri Pomo mu Pirape Yapi rudu lisa rabu ada koro rabu madaa nape edanu ma-redepo yaasimi.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Enaalinu abalade Yesu nipu Galili su giyesa rabu nimumi nipu raita mea ipisimi. Nimumi Josep raapu puma mo kana apedaa tapa-para Josep-me rogaasa-rupa adisimi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Go puma nimumi adoma nimuna ada wala puma epe kaa pi elenu Yesuna ro madaa sainalo kiritao pisimi.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.