Lucas 20

Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koro meda Yesumi lotu ada ru-nane enaalinu Epe Agale lakalisa rabu Gote-na lodo kira-ae alinu-para rekena agalena tisaanu-para kone makuaae alinu-para nimu raayo Yesu nipu piri-para ipisimi.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ipisimi rabu nipu gu-rupa lakalisimi: Neme naa lagiali. Nena go kogonore aapimi mogeaaripae-daa neme go kogono pamu pe lisimi.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Gore Yesumi nimu-para agale gu-rupa lakalisa: Neme page nimi agale meda agaa mealua-le nimimi ni lagialimina lisa:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Jon Baptais-mi kogonore Gote-me kalisa palo pa enaalinumi kalisimi pae?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Gore nimuna kiritaoma agale gu-rupa lisimi: Naame ake tema pae? Gore naame Gote-me kalisa tema-daare nipumi gu-rupa tea: Nimimiri ake paa-daa Jon madaa kone narulaeme pe lagialia.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Gore naame pa enaalinumi kalisimi tema-daare go piri enaali raayome kaname naa tyalimi. Go piri enaalinumi Jon-re ora Gote-na agale lakale ali kone waru rulaeme. Go pea-le pa enaalinumi Jon kogono kalisimide mada natema lisimi.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Nimumi Yesuna agale abulisimi rabu naare Jon-na kalu-ipa kogonore aapimi kalisa pe maarea lisimi.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Go rabu Yesumi nimu go-rupa lakalisa: Gore nimimi maarea lamede-le neme go kogonore aapimi puri ni go aaya-daa pe palo nalagialua lisa.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Go rabu Yesumi enaalinu-para saa pi agale meda gu-rupa lakalisa: Ali medame nipu wain maapu poasa. Go pumare nipuna maapuri yoto meape alinumi surubenaloma nipu pora kimisu adaalu-para pisa.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Gore ora epe kili elesa raburi nipumi kogono ali meda maapu surubape alinu maapu-para eda kilinu mula penaalisa. Go pisa pare maapu surubape alinumi go ali ripinaaoma luma wala penaalisimi pare ele nakalasimi.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Go pisimi-pulu mo maapuna aaraame kogono naaki meda penaalisa. Go pisa pare mo alinumi nipu page ero agale loma nipu luma ele nakalasimi.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Go pumare mo alimi kogono ali repo mea rapasa. Gore maapu surubape alinumi go naaki nipu page radaa kaloma pape kamaa-nane puma lu rubisimi.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Go pirisimi raburi mo wain maapuna aaraame talo: Neme ake palua ya? Gore nina epe naaki komea mea rapaalua raburi nipuna agale mada pagalimi kone salo lisa. Go puma nipuna si mea rapasa.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Go pisa pare mo maapu surubape alinumi mo nipuna naaki ipisa adisimi rabu nimumi go-rupa lisimi: Go naakimiri werepe aaraana moae-elenu mealia-le naame lu makomaamina lisimi. Go pumare go maapu naana mada surubamina lisimi.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Gore mo naaki pape ru-nane epenaloma nimumi lu makomaoma kamaa-nane pua rubisimi. Go puma go maapuna aaraare nipumi ake palia pae?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nipumi gu-rupa palia lo lagialo: Nipumi ipuma mo maapu surubape alinu epa lu makomaoma go wain maapuri pa alinu medalomame surubenalo maa katea lisa. Gore go enaalinumi go Yesuna agale pagoma nimumi talo: Dia, nipumi go-rupa napalia lisimi.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Go lisimi rabu Yesumi nimu adaba suma talo: Dia leme pare Gote-na buk-mi sade agalena re madaa ake leme ya?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Enaali raayome go kana madaa palega tabalimiri nimu ogegepu rugula tyabebe palia. Go kaname enaali meda palega tabama lopaliare go aliri aasaluma rugula palia lisa.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Yesumi go saa pi agale lakalisa rabu rekena agalena tisaanu-para Gote-na lodo kira-ae ali kalunu-para naa madaa go agale tea kone wisimi. Ora go raburi nimumi nipu ripinaalalo pirisimi. Go pirisimi pare enaalinu madaa paala komoma giyasimi.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Go pumare nimumi nipu ripinaalalo waru adapaba aasimi. Go puma go alinumi pa ali medalomana kana kalanaloma makirae kone suma Yesu piri penaalisimi. Nimumi Yesu agale loralo pirisimi pare nipu kolisimi. Go pumare mo namba wan gavman-na purimi kose pagenalo pirisimi.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Go makirae alinumi Yesu agale go-rupa lakalisa: Tisaa, nena agalere ora epelea. Neme enaali raayo epe agale mogelele. Neme Gote-na pora madaa ora agale kama mogeaaye rabu ali kalununa biri paalame nakome.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Go pe-le nemere ake kone sale pae? Naana rekena agale madaare naame Rom suna ali mudu Sisar-para takis kalamina yapae dia yapae lisimi.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Pare Yesumi nimuna makirae agale madaare makuaama misa-pulu nipumi nimu lakalisa:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Kana meda ni mea waalepa. Go kana madaa pia piksa-para bi laapore aapina yapae?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Gore nimumi talo: Sisar-na lisimi. Go lisimi-pulu Yesumi nimu-para gu-rupa lakalisa: Sisar-na elere nipuna katepape pare Gote-na elere Gote nipuna katepape lisa.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Gore makirae alinumi enaalinuna le agaa madaa Yesu namakiraeme-pulu nimu agale loraoma pa pirisimi. Go page nipuna agale madaa kone adaapu wisimi-pulu agale nale pa aasimi.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadyusi alinu medaloma Yesu nipu piri ipisimi. Mo Sadyusi alinu nimuna konere kome enaalinuri wala mada narekalimi kone wisimi.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Gore nipu lorapisimi: Tisaa-ya, Moses-me agale meda naa-para gu-rupa lisana: Ali meda ena rumaaoma komalia pare nogo naaki meda namade saaya. Go pumare go ena wasaame kome alina nogo naaki matia-daare go kome alina ameme go ena mada meaalia ya? Moses-me gu-rupa lisana lisimi.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Gore ameaya ki medane luma medane laapo pirisimi. Abala mupaamere ena raapu pisa pare nipuna nogo naaki namaduma nipu komisa.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Gore laapopa alimi mo ena wasa nipu misa.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Wala go alina koau-nane alimi repome page go-rupa pisa. Go pama pumare mo ameaya ki medane luma medane laapo nimumi mo ena komea misimi pare nimu nogo naaki namaduma pa komisimi.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Werepe go ena page komisa.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Gore abala kome enaali wala rekalimide raburi go ena komeare aapina were ora pitia ya? Mo ali ki medane luma medane laapome go ena abala komea rumaasimide lisimi.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Gore Yesumi nimu go-rupa lakalisa: Abi go rabu su kamaa pimi enaalimiri repaya pitimi.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Pare werepe kome enaali wala rekoma piralimide enaalinumiri nimu rapaaya aulape kone nasalia.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Nimu Gote-na ensel-rupa piralimi-pulu nimu wala mada nakomalimi. Gote-me nimu tapa-para marekaalia-pulu nimu Gote-na si wane-rupa ade abuna piralimi.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kome enaali tapa-para wala rekapere Moses-me page abala lisaaya. Go buk-ri repena sulaa roape remaa lakalisa rabu nipu Ali Mundu-ri ora Abraham-para Jekop-para Aisak go repena Gote pa pia-daa lisa.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Go agalena re gu-rupa lisa: Gote-re kome enaalinuna Gote-daa dia, pare nipu kagaa piramala pope enaalinuna Gote yaade. Enaali raayo wala rekalimi lo go agale lakalisa.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Nipumi go-rupa lisa raburi rekena agale tisaanumi gu-rupa lisimi: Tisaa, neme ora waru lae lisimi.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Go lisimi pare nipu wala agale meape paalame komisimi pare pa ora lae lisimi.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yesumi nimu go-rupa lakalisa: Gore nimumi enaali Raapu Pirape alina Siri nipu Devit-na si piralia leme. Go agalena re ali ya?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Buk Sam madaare Devit nipuna agale gu-rupa lisa:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Werepe neme lore alinu nena age rolo-para marabuainaalua lisa.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Gore Devit-mi naa Mudu Ali nipu lakalisa. Go lakalisa-pulu enaali Raapu Pirape alina Siri Devit-na si-daa napiralia lisa.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Go enaali raayome pa piruma Yesuna agale pago pirisimi rabu Yesumi nipuna disaipel alinu gu-rupa lakalisa:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Rekena agale tisaanuna kone waru adalepape. Nimumi mamina epe yamoma maket-na puma enaalinumi abi piralepape leme rabu raaname komeleme. Go alinumiri Juda alinuna lotu ada-para page eda yawaeme-para page pada riri-nane nimu abala pua pimi.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Go alinumiri ena wasaana ele paake no peme. Go puma nimumi beten adaalupu yoloma leme rabu enaalinu makiraeme. Go peme-pulu werepe Gote-me kose talia rabu nimuna koe kedaa ora adaalepe mealimi lisa.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.