Lucas 1
Gotena Epe Agale (KJS) vs VC
1 Yesa Tiofilus: Abaladere Mudu enaali adaapumi naana rikirana Gote-me ma-opasaade elenu pepa madaa lisimi.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Gore ora ririna rabu go elenu adoma epe agale lakalisimi enaalinuna agale pagisimi. Nimumi naa lagisimi agalere ali adaapumi pepa madaa lisimi.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Go-rupa pea-pulu ali mudu Tiofilus-re neme page go remaa raayo pepa madaa luma ne piri-para rapaalua kone sawa. Go remaana re raayo madaa kone waru makuaaoma epe-rupa tyaato.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Gu-rupa tyaato-le neme apo agale raayona re makuaaoma kone re lainalo pepa lu rapaato.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Herot Judia su-para ali mudu pirisa rabu Gote-na lodo kira-ae ali meda Sekaraia pirisa. Nipuri Gote-na lodo kira-ae ali meda Abaisa ruruna rikirana pirisa. Sekaraia-na werena biri Elisabet. Go ena page Gote-na lodo kira-ae ali ruruna ru-nane piruma madisa.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Go rapaayare Gote-na le agaana epe-rupa piruma rekena agale raayo pagoma epe-rupa pirisipi. Nipu laapome Ali Mudu-na agale waru pagoma epe-rupa ora pirisipi.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pare Elisabet-re enagae pirisa-pulu nipu nogo naaki namaitisa. Go-rupa puma nipu ora enagae yomagae laapo pirisipi.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Koro medare Sekaraia nipuna ruru alinu epa kiritaoma Gote-na kogono pulalo ipisimi.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Go rabu lodo kira-ae alinuri nimumi ele kaas-rupa lumare alina reke madaa lodo kiritalo pirisimi.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Sekaraia-me Gote-na lotu ada ru-nane lodo kiratalo pirina enaali adaapu ada pera-le beten puma lala pirisimi.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Sekeraia ru-nane pisa rabu Ali Mudu-na ensel meda so lodo kira-ae kana reke pope ki-nane epa rekesa.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Gore Sekaraia nipumi mo ensel adoma ora paalame waru komoma pogolasaasa.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Go raburi ensel-me talo: Sekaraia, neme paala nakomape. Gote-me nena beten abala pagaa. Nena ename naaki matia. Nemere go naakina bi Jon ma-aape.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Go raburi ne pedo puma raana waru komali. Nipu mati raburi enaali adaapumi nipu madaa pedo palimi.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Gore nipu piralia rabu Ali Mudu-na ora ali mudu piralia. Nipumi ipa wain-para puri pale ipa bia nanalia. Nipuna agina lo robaa-para piralaina Gote-na Holi Spirit nipu madaa rubitabalia.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Mo Gote-na ruru Israel su-para piri enaali adaapumi kone perekema nimuna Mudu Gote madaa kone rulaliminalo Jon-me agale laketea lisa.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Nipumi Elija-na kone mogeama puri waru paboma Mudu Ali piruma Gote-na agale laketea. Go-rupa pumare Jon-me agi aaraanumi nimuna nogo naaki epe-rupa mapiraalia. Nipumi agale yokeme enaalinuna kone ma-epeaaoma Ali Mudu-na epaliade yapi di madaa kone suma adoma pirinalo laketea lisa.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Go raburi Sekaraia-me ensel gu-rupa lakalisa: Neme go agalere ake puma ora lae kone salua ya? Saa ora enagae yomogea pipa lisa.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Go-rupa lisa rabu ensel-me Sekaraia-para gu-rupa lakalisa: Niri Gebriel. Neme Gote-na le-aga madaa rekaayo. Go-rupa pe-pulu Gote nipumi ni mea rapaaripa-daa neme ne go epe agale lagialuame epa pi.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Gore go agalena re ora palia pare neme go agale kone narulaale-pulu neme agale mada nate. Ne maara palae ali pirumare ora lagiawade agalena re opaliade raburi nena agale lapali lisa.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Sekaraia ada ru-nane adaalupu pirisa-pulu enaali raayome kone adaapu suma adobasimi.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Gore nipu werepe kamaa-nane ipisa pare mo enaalinu agale mada nalakalaasa-pulu nipumi nimu adenalo pa ki maalame robo wisa. Nipu agale maare ali pirisa-pulu enaalinumi nipu lotu ada ru-nane upaa-rupa adisa-pulu makuaasimi.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Wala werepere Sekaraia nipuna lodo kira-ae kogono pi yapi di dia lisa raburi nipuna ada wala pisa.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Werepe nipuna ena Elisabet naaki eke supumi padaa piruma kaledesa. Go rabu nipumi talo:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Abiri Ali Mudumi ni madaa kodome komoma ni-para go-rupa pea. Gore abalade naaki napirisa rabu enanuna le-aga madaa yala polisua pare abi epelea lisa.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Eke-alu 6-pela popesa rabu Elisabet naaki padaa abala pirina Gote-me ensel Gebriel mo Galili su robo ru-nane adare Nasaret-para penaalisa.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nipumi ena maapua meda piri-para pisa. Abalade go enare ali meda Josep-me rumaalalo ele kalabasa. Go aliri kasua Devit-na rurumi madi ali pirisa. Ena inamapuana biri Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Go rabu ensel mo ena Maria piri pumare go ena epe-rupa pirape lisa. Ali Mudumi nere kodome komoma ne raapu komea-para pia lisa.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Ena Maria-me go ensel-na agale pagoma kone adaapu wisa. Go alina agalere akepu lena kone suma kedaa waru komisa.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Go raburi ensel-me Maria lakalisa: Neme paala nakomape. Gote-na konemere ne puri meainalo pi lisa.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Waru paga. Neme naaki padaa piruma naaki meda madi. Nipuna biri Yesu ma-aape.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Go naaki nipu Mudu Ali piralia rabu enaalinumi nipu so yaa madaa pia Gote-na Si teme. Gore Gote-me nipu kasua Devit-na ruruna ora ali mudu mapiraalia.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Nipuri Jekop-na ruruna ali mudu page ade abuna piralia. Go puma nipuna Surube Yapi di ora nadia yaalia lisa.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Go lisa rabu Maria-me mo ensel agale abulisa: Go naakiri ake puma maitialua ya? Neme ali page meda abi nape-le.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Go raburi ensel-me gu-rupa lakalisa: Holi Spirit-mi ne madaa ipuma Gote-na puri ora so madaame ne waru surubalia. Go palia-pulu werepe go naaki neme mati. Gore enaalinumi go epe naaki nipu epe ali loma Gote-na Si teme.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Gore paga. Nena kai Elisabet abala enagae yapare nipuna lo robaa-para naaki meda pia. Abalare enaalinumi gu-rupa lisimi: Nipumi nogo naaki mada namaitia lisimide pare abi nipuna suba 6-pela popea lisa.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Gore Gote-me napeape elere meda ora nawia lisa.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Gore Maria-me talo: Pagape. Niri Mudu Ali-na kogono ena yaa-pulu neme go lae elenu pa pinawa lisa. Go lisa raburi ensel-me pagoma wala pisa.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Gore werepe Maria nipu rekoma wagepu so rudu-nane ae adare meda Judia pisa.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Nipu puma no Sekaraia-na ada-para puma kodobaoma Elisabet-para epe naare pa lo agale puma lakalisa.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet-me no Maria-na agale pagisa raburi mo Elisabet-na lo robaa-para piri naaki pogolasa. Go rabu Elisabet madaa Holi Spirit rubitabesa.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Go rabu Elisabet-me Maria-para puri paloma gu-rupa lisa: Robaa-para pirina page nipu epe puri mealia.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Go rabu ename talo: Neme epe kogono napede ake paa-daa Mudu Ali-na agi ni adola epaa?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Pagape. Nena agale pagawade rabu no lo robaa-para piri naakimiri pedo puma popa pogolaade.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Mudu Alimi abalade ne lagisade agalere neme go ora adolalo pi lisa. Go pe-le neme raaname komape. Elisabet-me apo agale gu-rupa lisa.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Gore Maria-me talo:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Go puma nina Raba Meape Ali Gote madaa pedo waru pe.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Niri nipuna kogono ena madaare nipumi ni kodome komoma raba mu aaya.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Go pea-le nipuna biri adae abuna epe aalia.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Enaali raayome nipuna agale waru pagoma paala komalimiri nipumi adae abuna epe raba mi kone kalalo pia.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Nipumiri abalade napi kogono pisaaya.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Nipumi su kamaa ali mudu puri pale alinu rabuaanaaoma enaali naaralinuna bi minasaasaya.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Enaalimi nipuna agale pagolalo kone wimi enaaliri nipumi ele waru mea kalo aaya.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Naana kasuanu-para kana waraaoma lakalisa agale nagiyasa.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Go yapare nipumi Abraham-para nipuna werepe madina naakinu-para adae abuna kodome komoma raba mu aaya lisa.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Elisabet raapu Maria nipu suba repo pirisa pare werepe wala nipuna ada pisa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabet-na naaki maitape di raname lisa raburi mo naaki Jon madisa.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Elisabet nipuna rurunu-para nipuna adare komea-para piri enaalinumiri Elisabet naaki maitaade remaa pagisimi. Gore Mudu Alimi nipu kodome komoma raba misa-pulu nimu Elisabet raapu ranaa komo pirisimi.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Gore yapi 8-pela pa pirumare mo naakina yogale rugulalo pisimi. Nipuna biri aaraana bi-rupa Sekaraia talo pisimi.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Go lisimi pare mo naakina agimi dia lisa. Nipuna biri Jon lamina lisa.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Go rabu nimumi talo: Nena kai aapa page nena ruru page go-rupa bi ma-ae meda dia yade lisimi.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Go rabu nimumi aaraa agaa mulalo pa kimi robo suma agale lorapisimi. Nipumi mo naakina biri akepu bi ma-aalia pe kone suma agale lorapisimi.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sekaraia-me pepa tyape ele meda maa gialepa loma gu-rupa pepa madaa lisa: Go naakina biri Jon lu lisa. Go lisa raburi mogo pisimi enaalimi kone adaapu wisimi.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Go kone adaapu saapirinare mo Sekaraia-na agale lapaasa. Go rabu nipuna agale namaareasa raburi nipumi agale lapaoma Gote-na bi minasaasa.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Go raburi mo nimuna adare komea-para pirisimi enaalimiri paalame komisimi. Go remaare Judia su raayona pagisimi.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Enaali raayome go agale kone-para su kiraloma nimu kone adaapu wisimi. Nimumi gu-rupa lisimi: Werepe go naakimiri ake palia pae? Gore mo naaki madaa Mudu Alimi puri kalisa adisimi-pulu go-rupa lisimi.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Go rabu Holi Spirit aaraa Sekaraia madaa rubitabenaloa nipumi Gote-na lakale agale gu-rupa lakalisa:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Naamere Israel su-para piri Gote ora Mudu Ali-na bi minasalimina. Nipu ipuma nipuna enaali raba mula epe-rupa. Go puma naa kepeasa.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Nipumi nipuna kogono ali Devit-na ruru-para naaki mapiraasa. Nipumi go puri pale Raba Meape Ali mapiraasa.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ora abalade go agalere Gote-me nipuna agale lakale alinu gu-rupa lakalisa:
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Nipumi naana lore alinumi natinalo raba mealua lisa. Gore enaali raayome rono pagoma naa timiri nimuna puri mada mea kepealua lisa.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Nipumi naana kasuanu madaa kodome komoma raba mealua lisa. Gote-me Abraham agale lakalisa waru makuaaoma makuaasa.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Go rabu Gote-me yaa madaa makuaa loma kasua Abraham-para agale gu-rupa lakalisa:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Nimina lore alinuna puri madaa koe-rupa pitimiri kepealua lisa. Go pumare paala nakomalimi pare kogono waru palimi lo lakalisa.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Go pea-le adae abuna naa piralima rabu nipuna le-aga madaa kogono waru pu epe kone su piralima.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Go naaki nere werepere so yaa-para pia Gote-na agale le ali piraina teme. Ne Mudu Ali-na ripina puma nipuna pora kiritao saena.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Go rabu nipumi enaalinuna pupitagi ne kone mea ruboma adae abuna kagaa pirape kone meaminalo laketea.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Gore naana Gote-re pawa piruma kodome komoma raba meape kogono pea. Go pea-le nipumi so yaa-para wi paa naa madaa epena tea. Go epe pare naare opea-rupa naana lo robaa-para ma-epaalia.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Go puma so yaa-para wi pare komape kone su koe-rupa piri enaalinu madaa mea katea. Go puma naa epe-rupa pirape pora pamuamonolo paa gialia.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Werepe go naaki Jon adaa yoma nipuna kone waru puri paboma pirisa. Go rabu nipu enaali napiri su-para puma pirisa. Werepe Israel su-para piri enaalinumi adalimide yapi rabu nipu go su giyoma opapaasa.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.