Lucas 19
Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ
1 — ausente —
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 — ausente —
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Go alimiri Yesuri aapi yapae kone suma waru adolalo pisa. Go pisa pare enaali adaapupe rekaoma ma-ebesimi-pulu nipu ora rudu alisi-le Yesu adaape-rupa maaresa.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Gore nipu wagepu riri-nane abala puma Yesu adolalo repena meda puma rumaasa. Yesu go riri-nane epalia kone suma ruma pirisa.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Gore Yesu nipumi mo pora pagina puma so Sakius pirisade-para adasaaoma gu-rupa lakalisa: Sakius, ne wagepu kilipima ipu. Abiri nena ada-para pirapana lisa.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Go lisa rabu nipu wagepu kilipima pedo puma nipuna ada-para lamua pisa.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Go pisa pare enaali raayome go kone adomare rono pagoma gu-rupa lisimi: Nipuri ali koe medana ada-para paitula pula lisimi.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Go rabu Sakius nipu rekaoma Mudu Ali gu-rupa lakalisa: Mudu Ali pagape, abiri nina ele raayo rikirana rumaaoma medalomare enaali naralinu katoa. Go page abalade neme makiraoma enaali medana ele paake meala pawa-airi go yagore rana maalapu pa abutua lisa.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yesumi nipu gu-rupa lakalisa: Abiri go nena ada-para piri enaalinu madaare adae abuna kagaa pirape kone mealimi. Ne go ali page Abraham-na ruruna si piraena.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ni enaali Raapu Pirape alina Siri neme alu pae enaalinu asa puma raba mulalo ipisua lisa.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Nimumi go agale pago pirisimi enaalinuri Yesumi saa pi agale rado meda lakalisa. Go rabu nipu Jerusalem su re-para pisa-pulu nimumi Gote-na Surube Yapi-na di abala epena kone wisimi.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Go kone wisimi rabu Yesumi nimu gu-rupa lakalisa: Epe ali mudu meda su adaalu-para pulalo pisa. Go su-parare nimumi nipu ali mudu mapiraanaloma werepe wala nipuna enaalinu puma surubalia.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Gore nipu pulalo pisa rabu nipuna kogono naaki 10-pela yaalomare nipumi 800 kina komea komea lo rumaaoma kalisa. Go puma nimu gu-rupa lakalisa: Ni apo su-para pitua rabu go kana-re rome pa kama pu piralepape lisa.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Pare mo nipuna ada komea-para piri enaalinumi nipu giyalalo rono waru pagesimi. Go pumare nipu abala penaalomare ali medaloma wala werepe maa penaalisimi. Gonu nimumi mo mudu mapiraape alinu-para go ali naana ali mudu mada napiralia lisimi.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Pare apo su-para nipu ali mudu mapiraanaloma nipuna adaa re-para wala werepe ipisa. Go rabu nipumi abalade kana kalisade kogono naaki-para wagepu ni piri-para ipulupape lo agale rapasa. Nipumi nimuna kode mone-me akepu raapu saapimi palo adano kone wisa.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Gore ali medame abala ririna kana misade aliri nipu ipuma lisa: Mudu Ali-ya. Neme gode 800 kina giside pare neme rome pa kama pumare wala kana kode 8000 kina meda page meawa lisa.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Gore ali mudumi nipu gu-rupa lakalisa: Nere ora epe kogono pape naaki. Neme nina oge elenu page waru surubaina-pulu abi neme adare 10-pela mada surubaina lisa.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Gore naaki laapo ipuma epa talo: Mudu Ali, neme nena 800 kina rome pa kama pirisua pare wala 4000 kina meda pa kode maa sawa lisa.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Gore ali mudumi talo: Epe lea-le nere adare supu mada surubaina lisa.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Gore mo naaki meda ipuma epa talo: Mudu Ali, nena rudu madaare go-para wia-le neme abalade hankisip-mi rogaaoma pagasaawa lisa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Nere ora puri pale ali yaa-pulu ele waru muaayede pima ni paala komoma nena kana pagaa saaripu. Neme enaali radonuna ele mu pa enaali radome eda poaemedere neme aoma melede lisa.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Gore mo ali mudumi go kogono naakiri gu-rupa lakalisa. Nere ora kogono naaki koe yana. Neme go laede agale madaa kose lape. Niri ora puri pabe ali lore neme ade pae? Pa ele pa enaali radome saapiri-ai gore neme mede lae? Eda pa enaali radome poae-airi awede lae?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Go paena-le neme nina kana-re abalade mo kana kiritape ada-para nasaaripi pae? Go pula pisi yalore ni wala ipumare medaloma raapu epa mula pawa-le ake paa-daa gu-rupa napaaripi pae?
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Go rabu nipumi mo epa rekasimide enaalinu-para gu-rupa lakalisa: Nimimi go saapirana kana 800 kina-re muma mo 4000 kina saapi naaki maa kata pa lisa.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Go lisa rabu mo enaalimi nipu lakalisimi: Mudu Ali, nipuri 8000 kina kode abala go misa-daa lisimi.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Gore nipumi talo: Pagalepa. Enaali raayome ele saapitimi-daare neme medaloma wala katoa lisa. Yapare enaali medalomame ele waru nasaapitimi-daare go nimuna saapimi oge elenu page wala mealua lisa.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Pare nina lore alinuri ni nimuna ali mudu napirina kone nimi-le go enaalinuri go-pare mea ipuma nina le-agaa mada epa lu makomalepape lisa.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu nipumi go agale lomare Jerusalem su-para pora pagina abala pisa.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Nipu Betepasi su robo ru-nane pumare Betani adare re-para pisa rabu nipu Rudu Oliv re-para pisa. Go pumare nipuna disaipel ali laapo abala penalisa.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Go ali lapo-para gu-rupa lakalisa: Nipiri mogo adare mo-nane aaya-para pulupape. Go-para pumare mena donki mena si-daa abalade ali meda nipuna koauna napirina kope pua koyoma maa ipulupape.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Gore ali medame go mena donki ake paa-daa nipimi lidi kepealepa teare nipimi agale gu-rupa laketapape: Mudu Ali-na kogono wia-daa mula pulupapa la tapape lisa.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Yesumi nipu laapo mea rapasa raburi mo nipumi lakalesa-rupa ele raayo gu-rupa adisipi.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Nipumi mo donki mena kope koyala pirina mo donki menana aaraanumi nipu gu-rupa lakalisimi: Ake paa-daa nipimi go donki mena si koyalape pae lisimi.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Nipumi talo: Mudu Ali-na kogono wia-daa pipa lisipi.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Gore nipumi mo donki mena si Yesu piri mea ipisipi rabu nimuna mamina meda mo donki mena madaa madu wisipi. Go puma Yesu nipu mo mena donki mena koauna mapiraasipi.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Gore nipu mo donki mena koauna piruma pisa rabu enaali raayo nimuna mamina-nu pora pagina saapirisimi.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Nipu Oliv Rudu-nane pe pora rugulaniaoma re-para ipisa rabu nipuna disaipel enaali adaapumi pedo pisimi. Nimumi abalade mo napi kogono adisimi-pulu nimumi puri paloma Gote-para ora pili loma nipuna bi minasaoma pu yaloma pu pirisimi.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Go rabu nimumi gu-rupa yalaasimi: Mudu Ali-na bi mea epe ali muduna bi minasalimina lisimi. Gote so yaa madaa epe-rupa piana alina bi kalamina lisimi.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Go rabu Farisi alinu medalomare mo enaalinu raapu pirisimi. Go alinumi Yesu-para gu-rupa lakalisimi: Tisaa-ya, nena disaipel-nu agale loraalepa lo lakela lisimi.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Gore Yesumi agale gu-rupa lakalisa: Pagalepa. Nimuna agale loraala peme yalore gore mo kana Gote-na bi minasaainapa lisa.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yesu nipu Jerusalem su-para re-para pisa rabu nipumi adoma re lisa.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Re lisa rabu nipumi talo: Go su-para piri enaalinu-ya, abi go yapi di madaa nimimi epe-rupa pirape kone mada namealimi. Go pea pare nimimi na-ademe.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Werepe yapi medame lore alinumi ipuma yada pape epa kutapuba piralimi. Go pumare nimi mada napogola palimi.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Go rabu nimumi go nimina adare Jerusalem su-para kana pape komea komea lakepe rubalimi. Nimimi raba meape yapi di na-ademe-pulu go pape ru-nane piralimi enaali raayo lu makomalimi lisa.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Go puma Yesu nipu lotu ada-para puma kodobaoma mo rome pape kogono pi alinu puma ralu lisa.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Go rabu nipumi nimu go-rupa lakalisa: Gote nipuna buk madaa gu-rupa lu wisa: Naa adare beten lape adaae yade lo lisana. Go pea pare nimimi go epe kone giyoma paake ne alinuna kaledape ada-rupa wariamena lisa.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Go puma Yesu ade abuna lotu ada-para enaali agale mogealisa. Go pisa-pulu Gote-na lodo kira-ae ali kalunu-para rekena agalena tisaanu-para enaalinuna ali mudu-para nimu raayo kiritaoma Yesu lu makomaatalo yada robesimi.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Go pirisimi pare enaali raayome Yesuna agale waru pago pisimi-pulu ali kalunumi go rabu mada nalisimi.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.