Lucas 18

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Go rabu Yesumi nimu saa pi agale meda mogeaasa. Go agalena rere beten nagiyalepape lo lakalisa. Yesumi talo:
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Taun meda-parare kose page ali meda pirisa. Go kose page alimiri Gote madaa paalame nakomoma enaalinu madaa page kone waru namapiraasa.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Gore ena wasa medare go adare-para piruma adae abuna kose page ali piri-para ipuma gu-rupa epa lakelala pisa: Naa lore alimi ni madaa koeyae pea-le kose pagali rabu ni raba meape lisa.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Abala ririna go kose page alimi naraba mulalo pisa pare werepe nipuna lo robaa-para gu-rupa kone wisa: Nemere Gote page paala napea enaalinu page paalame nakome.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Go pea pare go ena wasaame ni rono mapaaya-le nipu kose madaa raba mealua kone wisa. Gore guma-daa napaluare nipu adae abuna kose madaa kama epalia rabu werepe ni ora waru komo palia kone wisa.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Go rabu Mudu Alimi gu-rupa lisa: Nimimi go kose page koe kana konere waru adalepa lisa.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Gore Gote nipuna enaalinumiri nipu-para adae abuna ribaa alebo page nipu yaaloma re lo pimi. Go pea pare Gote-me nimuna kose madaa epe-rupa naraba mealia ya? Nipumi adoba piraoma piraoma puma abi naraba mealia yapae?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Nipumi nimi wagepu epe-rupa raba muma beten pagalia. Go pea pare werepere ni enaali Raapu Pirape alina Si epalua rabu su kamaa piralimide enaalinumi kone rulalimi yapae?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 — ausente —
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 — ausente —
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Farisi aliri nipu agu raapu rekaoma beten gu-rupa lisa: O Gote, niri pa ali radonu-rupa napi-le neme ne-para ora pili talo. Nimumi ele paake no ena ralu mo go-rupa peme pare niri nimu-rupa napi. Go page abi mo kana takis mi ali go aaya-daa niri nipu-rupa napi-le ora pili talo.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Gore sarere raayona ru-para yapi laapome eda madaa niti puma giyede. Gore neme ele raayo medalomare ruguluma ne pa gede.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Go lisa pare mo kana takis mi aliri mo-para yola moneaaoma nipumi beten lisa rabu yala polasa-pulu na-adasaasa. Dia, pare nipuna aako luma beten gu-rupa lisa: O Gote, niri ora koe ali yaa-pulu neme ni madaa kodome komape lisa.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Yesumi talo: Neme nimi lagialo. Go takis mi aliri nipuna ada-para wala pisa rabu Gote-na le agaana nipu redepo le ali-rupa pirisa. Pare mo Farisi aliri pisa rabu redepo le ali-rupa napirisa. Enaali raayome nimuna bi minasaalimi-daare Gote-me go enaali rabuaanaalia. Pare enaali raayome Gote-na le agaana nimuna bi rabuaaniaalimi-daare go enaalina biri Gote-me nipuna bi minasaalia lisa.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Go rabu enaali medaloma nimuna adu nala piri nogo naaki nimu Yesu piri maa ipisimi. Yesumi nipuna kimi kalu madaa waraainalo maa ipisimi. Go pisimi pare disaipel alinumi go kone adisimi rabu nimu-para rono lisimi.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Go lisimi pare Yesumi mo nogo naakinu re-para ipulupa loma talo: Nimimi apo nogo naakinuri ni piri-para epenaapa. Gote-na Surube Yapi-para go pia nogo naaki adalimi.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Pagalepa. Enaali raayome Gote-na Surube Su go oge nogo naaki-rupa namu piralimiri ora mada na-adalimi lisa.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Juda ali mudu medame Yesu agale gu-rupa lisa: Epe tisaa-ya. Neme adae abuna kagaa piramala pope konere ake puma mealua yapae?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Gore Yesumi nipu agale gu-rupa lisa: Niri ake paa-daa epe ali lae ya? Gote komeare ora epelea.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Nemere rekena agale abala pagemede. Neme ena paake nayolape. Enaali meda nalu makomaape. Neme paake nanape. Neme ali meda-para makirae agale nalape. Nena ama Aapana bi minasaasa agale waru pagape lisa.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Gore ali mudumi talo: Abala ni oge naaki rabu page abi go rabu page neme rekena agale raayo waru pagoma rate lisa.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesumi go agale pagoma nipu go-rupa lakalisa: Ora lale pare ne apo agalena pora komea nakurili: Nena ele madaa mi kana-re enaali naarali pabenu pua rumaaoma kalape. Go pali raburi so yaa-para nena epe yoto rado ora puma meaina. Go pumare ni raita mea ipu lisa.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Gore mo ali mudumi go agale pagoma nipuna lo robaa-para kedaame ora waru komisa. Ake paa-daa ya? Nipu ele adaapu wisa-pulu.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesumi nipuna kedaa pi kone adoma talo: Kamo enaalinuri ele adaapu wimi-le Gote-na Surube Yapi-para polalore kedaa peme.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Gore mena kamel-me noae kego nona pia-para palia-daare kedaa waru palia. Gore ora kedaa kogono yapare kamopenu Gote-na Surube Su adola pulalore apo agalere ma-oge yaaya.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Enaalinumi go agale pagoma nimumi talo: Go laede-le adae abuna kagaa pirape kone popo aapimi mada mealia yapae lisimi.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesumi talo: Go-rupa piralimi-daare enaalinumi mada napalia kone wi elere Gote-me mada palia lisa.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Gore Pita-me talo: Paga. Naame ne raita mea epolalo naana elenu-para adanu-para abala giyoma epama lisa.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 — ausente —
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesumi nipuna 12-pela disaipel alinu mo-para kama agu raapu maa pumare nipumi talo: Abiri naa Jerusalem su-para baina. Go su-parare abalade Gote-na agale lakale alinumi enaali Raapu Pirape alina Si madaa lakeloma pepa madaa lisimide agalere gore ora opolalo pia.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Go su-parare nimumi ni pa ruru radonu lamu kaleme. Go puma nimumi ni madaa giri laaoma ero agale loma supi raa pialimi.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Go puma nimumi ni repena kulimi kudu lumare mada lu makomalimi. Go palimi pare wala yapi repo dia naloma wala rekalua lisa.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Go agale lakalisa pare disaipel alinu nimumi go saa pi agalena re namakuaasimi.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yesu Jeriko su-para pisa rabu le rabuli ali meda pora pagi-nane piruma enaalinu-para kana kogeyo pirisa.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Gore nipumi enaali adaapupe epeme remaa pagisa-pulu nipumi enaali medaloma agale gu-rupa lorapisa: Gore apo enaalinumi ake leme pae?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Gore nipu go-rupa lakalisimi: Nasaret ada-para aede Yesu epe-rupa leme lisimi.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Gore nipumi puri paloma gu-rupa yalisa: Yesu, nere Devit-na si yade. Neme ni madaa kodome komape lisa.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Gu-rupa yalisa rabu abala riri-nane pisimide enaalinumi nipu-para ape gu-rupa lisimi: Nena agale loraa lisimi. Pare nipumi agale wala ora puri paloma yalisa: Nere Devit-na si-le neme ni kodome komape lisa.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Go rabu Yesu nipu pa aoma nimu lakalisa: Apo aliri ni piri-para lamua ipulupa lisa. Nipu re-para ipisa raburi Yesumi nipu lorapisa:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 Neme nere ake pano kone sale? Nipumi talo: Mudu Ali, nina le ma-epe aape lisa.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Go rabu Yesumi nipu gu-rupa lakalisa: Nena leme ele ada. Neme kone rulaaripi-pulu nena le ma-epeaato lisa.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Go lisa rabu wagepu nipuna leme ele adisa. Go puma nipumi Yesu raita maa puma Gote-na bi minasaasa. Enaalinumi page go-rupa adoma Gote-na bi minasaasimi.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.