Lucas 17

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Go raburi Yesumi nipuna disaipel alinu gu-rupa lakalisa: Pa epaliade ele koe ele raayomere enaalinu pupitagi manaalia. Go palia pare enaali medame go pupitagi nape ele palia-daare nipu madaa kodo waru pea lisa.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Gore enaali medame oge nogo naakinuna kone rulaere mabebolalia-daare gore waru adalepape. Go palimi-daare nimuna maa-para adaa kana maduma ipa le-para mea lopalimiri ora kolea lisa.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Go kone namogealimi-daare nimi waru adoba piralepape toa lisa.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Gore yapi komea madaare nipumi ne-para rana ki medane luma medane laapo koeyae palia pare nipu wala ipuma ne-para ni kodo pia lomare kone perekealia. Go tea-daare nipuna koe ele rana ki medane luma medane laapo maa rubape lisa.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Aposel alinumi Mudu Ali-para gupa lakalisimi: Neme naana kone rulaere ora waru ma-adaa yape lisimi.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Go rabu Mudu Alimi nimu gu-rupa lakalisa: Gore nimina kone rulae konere go oge yamo kili-rupa yaalia go repena gu-rupa mada lakeleme: Nena pitaa yokoma no ipa solwara koauna pua aape te-daare go repename nena agale pagoma go-rupa mada palia lisa.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Yesumi wala talo: Gore nimi komeamere nimina kogono naaki medame maapu-para su awoma page mena sipsip punalia leme. Go puma nipu kogono giyoma ada-para epalia raburi neme go naaki wagepu nena eda naina?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Gore dia-le neme nipu gu-rupa lakete: Naa eda abala mea rumaa te. Go pumare nena mamina yamoma neme eda abala no pirano pa adoma pira te. Ni abala no makomaaoma werepe ne naina te.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Gore nena kogono naakimiri nena agale pagalia-daa ora pili mada te ya? Mada dia nipu kogono napuma eda page nanaade.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Go palia-le nimimi page Gote-me lagiali elenu raayo pu dia yaoma gupa tapape: Naare pa kogono naakinu pima. Go puma naame ele pemare ora naana kogono pema tapape lisa.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesu nipu Jerusalem su-para pora pagina pumare Samaria Galili su laapona robo rikirana pamisa.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 — ausente —
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Gore Yesumi nimu adoma gu-rupa lakalisa: Nimina yogalere mo Gote-na lodo kira-ae alinu puma mea waalepa. Go lisa-pulu nimu pirisimi rabu nimuna rerenu kaapu yoma ora raayo epe lisimi.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Go rabu ali komea nipuna yogale wala epe lisa adisa-pulu nipu Yesu piri-para wala pumare Gote-na bi minasaasa.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Yesu piri-para puma Yesuna kibu re-para wagepu lopoma nipu-para ora pili lisa. Go aliri nipu Samaria adare-para pirisa.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesu nipumi go ali adoma gu-rupa lisa: Nemere ali ki laapona yaina madia yaaru-pulu ali medalomare aa-para puame pae?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Go pora kimisu ali komeare wala Gote-para ora pili lo laketa epaana. Go ali medaloma aa-para pimi pae?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Go rabu Yesumi nipu gu-rupa lakalisa: Nere abalade kone rulaaripi-pulu nena yaina epeade-le rekoma adaa pu lisa.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Gore Farisi alinumi Yesu gu-rupa agale lorapisimi: Gote-na Surube Yapi-na yapiri aa-rabo epalia yapae lisimi? Go raburi Yesumi nimu gu-rupa lakalisa: Gote-na Surube Su epaliade di raburi nimina pa elenu mada na-adalimi.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Enaalinumi Gote-na Surube Yapi Di-ri mogo-nane wia-le adalepa pi-daa mada nateme pare Gote-na Surube elere abala epa wia.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Go rabu Yesumi nipuna disaipel alinu lakalisa: Werepe epaliade di rabu nimimi kone gu-rupa salimi: Enaali Raapu Pirape alina Siri yapi komeare naame wagepu abi adamina leme. Pare nimimi mada na-adalimi.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Gore nimina rikirana pimi enaali medalomame nimi gu-rupa lagialimi: Adalepa. Mogo-nane nipu mo aaya-daa. Go-rupa lagialimi pare nimuna agale naraitalepape.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 So yaa-para kari-yapa pula popeade-rupa enaali Raapu Pirape alina Sina yapi di wagepu go-rupa epalia.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Go palua pare neme kedaa adaapu abala ritua rabu go abi go piri enaalinumi ni madaa koau wateme lisa.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Gore abalade mo Noa pirina nimu pirisimide-rupa abi ni enaali Raapu Pirape alina Si madaa page gu-rupa palimi:
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noa pirisa rabu enaalinu piruma nimumi eda ipa bia nama pu ena ropo pu puma mo Noa nipu ipinu-para puma kodobasa rabu page paoma pu pirisimi. Go rabu ipa adaalepe roma lisana enaali raayo tabisa.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Lot pirisa rabu page komea-rupa pisimi. Nipu pirisa rabu enaalinumi ipa no eda no ele kaboma rumaama puaoma emaapu pua ada waru go-rupa pirisimi.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Pare go ali Lot-me Sodom su giyoma pisa raburi ora go yapimi so yaa-para wi repena sulaa page kana meda pugu pi ele laapore yai su kamaa madu lopesa. Go puma go su ada enaali raayo raabisa.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Apo pirisade-rupare enaali Raapu Pirape Alina Si nina yapi di pename waatoa raburi gu-rupa wala palimi lisa.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Go di raburi enaalinu nimina ada kamaa-nane pa piralimiri gore nimina elenu ada ru-nane ena mada namula palimi. Go page enaalinu nimuna maapu-para pitimiri gore nimu ada-para ele wala namula palimi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Nimimi Lot-na wereme pereke luma ele adisade remaa waru makuaalepape.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Gore enaali raayome nimuna yogale surubolalo palimiri nimuna wasa page alupalia. Go palia pare enaali raayome nimuna yogale giyomare nimu adae abuna pa pitimi.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Neme nimi lagialo: Go ribaare ali laapo komea reke madaa paitalipi pare Gote-me medare muma medare pa paitae ena giyalia.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Go rabu ena laapome eda wariape kogono palipi pare Gote-me meda muma medare pa pirina giyalia.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Gore ali laapo maapu-para kogono palipi pare Gote-me ali medare muma ali meda giyalia lisa.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Go rabu disaipel alinumi agale gu-rupa lorapisimi: Ali Mudu-ya. Gore aa-rabo palia yapae lisimi. Gore Yesumi nimu gu-rupa lakalisa: Paga, mo kome enaalina ro pa rogaabaayare yaa itaayama epa kiritaoma aalimi lisa.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.