Lucas 16
Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH
1 Yesumi nipuna disaipel alinu gu-rupa lakalisa: Ali mudu meda nipuna kana ele surubape ali meda mapirasa. Go rabu ali medaloma mo ali mudu piri ipuma agale meda gu-rupa epa lakalisimi: Nena kana ele surubape alimiri nena ele mea mabebolaaripa lisimi.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Go raburi mo ele surube ali nipu-para nipu loma lakalisa: Nemere yada paina lame-le ali pae? Nemere nina ele raayo surubenede-le ele puma yarepea lisa. Go pumare nere nina ele wala nasurubaina lisa.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Gore mo kogono ali nipuna konere gu-rupa: Nemere ake palua kone wisa. Mudu Alimi abi ni raitalo pia. Go pea-le neme su awape kogono wala meda papere neme pa enaalinu meda-para eda ele gialepa lapere yalame komalua kone wisa.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Pare neme ora go palua kone wisa: Go paluare nina kogono mada mea raitaliade rabu adami enaalinumi nimuna ada-para epe-rupa mada palua kone wisa.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Piruma kone gu-rupa wisa mo surubape alimi nipuna ali mudu yago wi enaalinuri komea komea lo rumaasa. Go raburi nipu piri ipisimi. Gore ali komeare nipu abala epenaloma mo kana surube alimi nipu lorapisa: Naa ali muduna yagore neme akepu mea ya?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Gore nipumi talo: Wabala repenare 100 dram misuade lisa. Go rabu surube alimi nipu gu-rupa lakalisa: Neme go yago tape pepare abi meano ne pa wagepu piruma yago 50 dram abulape lisa.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Werepe ali meda epenaloma mo ele surubape alimi nipu lorapisa: Nena yagore akepu raapu ya? Gore nipumi talo: Neme wit-na kiliri bek 100 misua lisa. Go rabu nipu go-rupa lakalisa: Neme go yagona pepare wi-le gore neme medaloma giyoma 80 bek abulape lisa.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Gore go surube alimi su kamaa kone suma go-rupa kogono pisa. Go pisa-pulu werepere mo ali mudumi makirae surube ali kana bi minasaasa. Gore pa su kamaa piri enaalinu nimumi yago madaa kogono pumare ali-kone suma peme. Go puma nimumi epe paa-para piri enaalinu makiraoma nimuna kogono peme-rupa ma-oge yaeme lisa.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Go rabu Yesumi wala go-rupa lisa: Gore neme nimi lagialo. Go suna kana mu surube alinuri nimina adami enaalinu raapu piralepape. Go puma kana dia yaalia raburi nimi adae abuna pirape ada-para epe-rupa mada piralimi.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Oge elesinu kalenaloma enaali raayome waru epe-rupa surubalimi-daare gore adaa elenu page nimumi waru surubalimi. Go-rupa page enaali raayome oge elenu epe-rupa napaliare ele adaa page epeala palia.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Nimimi go su kamaa piruma go su kamaa wia ele waru nasurubaemere nimimi ora adaa ele mada nasurubalimi.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Go page nimimi enaali medana ele waru nasurubalimiri aapimi nimina meape ele mada gialia ya?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Kogono naaki medare nipumi ali laapona kogono mada napalia. Dia-le nipumi ali meda epe kone masaaoma meda ralu yaaoma nipumi meda madaare ora raaname komoma-le medare giyape kone salia. Nimimiri Gote-para kana kogono laapo raita raana raapu mada napalimi.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Mo Farisi alinuri ora kana madaa raaname komoma-le Yesuna agale raayo pagisimi rabu nipu-para ero agale lisimi.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Go lisimi raburi Yesumi nimu gu-rupa lakalisa: Nimina kogono pa puma enaalinuna le agaa madaa epe-rupa pirulalo makiraeme. Nimimi go-rupa peme pare Gote-me nimina lo robaa-para adea. Enaalinumi pa ele madaa pedo peme pare Gote-na le agaa madaare go ele ora ramea lisa.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Gore Gote-na agale lakale alinuna agale-para Moses-na rekena agale-para go laapore Jon namadisa rabu page pagisimi. Pare mo Jon maita yapi di-na ipumare abi page Gote-na Surube Su madaa Epe Agale su raayo-para abala pageme. Go peme-pulu enaalinu raayo Gote-na pape ru-nane kodobatalo peme.
16 — A
17 Gore su yaa laapo ora wagepu mada dia yaalia pare rekena agalena kunisi-daa page ora mada nadia yaalia lisa.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Ali raayome were giyoma rado mealimi-daare ena paake yole ali pitimi. Go page ali raayome raluli ena rumaalimi-daare nimu ena paake yole ali-rupa pitimi lisa.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Abalade kamo le ali meda piruma nipumi adae abuna epe kale mamina kama maraoma epe mamina page yamoma epe eda kama no aasa.
19 Jesus continuou:
20 Gore nipuna ada pora gaape resi-para ali Lasarus naarali meda nimumi ria ipisimi. Go alina to madaare rere putipe pirisa.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Gore Lasarus nipumi mo kamo le kana ada reke rolo-para lope ele eda purupi wasu nolalo pirisa. Go pisa rabu yana medaloma ipuma mo nipuna rere-re epa pete pete puma sala pisimi.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Gore werepe mo Lasara nipu komenaloma yaa madaa ensel-numi go alina wasa maa ria puma Abraham raapu so yaa-para mapiraasimi. Werepe mode kamope nipu page komisa rabu rogaasimi.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Gore nipu koe naaku-para puma piruma nipu radaa adaae nisa. Go pirisa rabu nipumi ora so-pare Abraham adasaasa rabu Lasarus raapu pirisa.
23 Ele sofria muito no
24 Go adasaasa rabu mo kamo le alimi gu-rupa yalisa: Aapa Abraham. Neme ni kodome komape lisa. Neme Lasarus wala epenaloma nipuna ki maalame ipa paitaoma nina eke madaa epa saena. Go puma nina eke madaa ogeasi kogorena lisa. Neme go repena sulaa-para radaa ora adaae nalo lisa.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Go lisa rabu Abraham-me gu-rupa lisa: Naa naaki. Neme kone narugulape. Abalade su kamaare ne epe-rupa piruma epe epe elenu kama meade pare Lasarus-ri no su kamaa piruma koe elenu mu pirisa. Go pisade pare abi go-para nipu epe-rupa pirina ne wala koe-rupa apo pinale-daa lisa.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Gore ele meda page gu-rupa apo wia-daa lisa: Apone pimina ali-para one pima ali pare rikiranare Gote-me adaa kubu meda apo wisana-daa lisa. Go pisana-pulu naa-para nimi-para komea-para mada nakibu mapiralima lisa.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Go rabu mo kamo alimi gu-rupa ogelisa: Aapa, neme Lasarus su kamaa wala penaalo nina Aapana ada-para lakela penaala lisa.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Naa ame supu pimi-le Lasaaraame nimu puri pale agale laketa penaaloma nimu page go radaa no piru aape su-para mada epalimi lo tapena lisa.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Go raburi Abraham-me talo: Nena amenuri Moses-na agale remaa-para Gote-na agale lakale alinuna agale pagenawa lisa.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Go rabu mo kamo alimi Abraham-para talo: Aapa Abraham dia. Go yapare mada napagalimi pare abala kome ali meda wala tapa madaa rekoma puma laketeare gore mada pagalimi. Go raburi paala komoma kone mada perekealimi lisa.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Go lisa pare Abraham-me nipu lakalisa: Gore Moses-na agale-para Gote-na agale lakale alinuna agale napagalimiri ali meda tapa madaa wala rekoma penaaloma go alimi pua tea agale madaa kone narulalimi lisa.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.