Lucas 15
Gotena Epe Agale (KJS) vs ACF
1 Koro medare takis mi mudu alinu-para riabo enaalinu medaloma Yesuna agale pagolalo epa kiritaoma pirisimi.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pirisimi rabu Farisi alinu-para rekena agalena tisaanu-parame rono page agale gu-rupa lisimi: Go alimiri koe alinu raapu piruma eda nala lisimi.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Go lisimi raburi Yesumi nimu-para saa pi agale meda gu-rupa lakalisa:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Gore nimina rikirana ali medame sipsip 100-pela punalia-daare go sipsip mena komea alupalia. Go palia raburi mo 99-pela su meda-para eda nalaina puni alimi mo komea alupaaripade asapama pumare mada pua mealia.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Gore nipumi ora puma adasaaoma mumare nipuna pasaa madaa maa ruma rana komo puma ria epalia.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Go puma nipuna ada-para epa opapalia rabu nipuna adami alinu-para nipuna ada komea-para ae alinu-para ipulupa tea. Nimu epa kirita pirinaloma nipumi nimu go-rupa laketea: Nimiri ni raapu ranaa komo piraminapa tea. Naa sipsip meda alupaaripa pare neme asapuma puma adasaaoma meawa tea.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Neme go saa pi agalena re wala nimi lagialo: Enaali adaapumi gu-rupa 99-pela ora epe-rupa piruma wala kone lo robaa wala meda mada naperekealimi-pulu yaa-para nimumi raaname komeleme. Go peme pare koe ali komeame kone perekea rabu so yaa-para raana pia ora waru komalimi lisa.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Gore ena medame kana kili 10-pela salia pare komea ma-alupalia rabu nipu ake pali ya? Gore nipumi lam kewoma ada waru wasuma puma adoma mealia.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Nipumi abala adasaaoma mumare nipuna adami enaalinu-para ada komea-para ae enaalinu-para ipulupa tea. Nimu epa kirita pirinaloma nimu gu-rupa laketea: Nimiri ni raapu pedo pedo paminapa tea. Naa kana-re komea alupaaripa pare neme wala asa puma meawa tea.
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Neme nimi-para go remaana re lagialo: Gote-na ensel-numi koe ali komea kone perekealia rabu rana komalimi lisa.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesumi wala talo: Ali medame naaki laapo madu wia.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Gore laapo pa naakimi aapa yaaloma talo: Nena moae-elenuri rumaaoma nina gili-rupare abi gi lisa. Go raburi aaraame ele raayo rumaaoma mo nipuna naaki laapo kalisa.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Gore mo naaki nipuna rumaaoma kale omo ale raayo kabenaloma kana mubisa. Go pumare su adaalu-para pisa. Go pumare nipu su adaalu meda-para puma pirisa. Go puma nipuna monedere nipuna pupitagi noma abala yoloma rubebe pisa rabu dia lisa.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Go pumare nipuna kana elede raayo pa rubebe pisa raburi werepe go su-para rea ada meda pabesa. Go rabu nipu ele ogesi-daa abuna meda nawisa.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Go pisa raburi nipu go su-para ae ali meda piri-para kogono asapulalo pisa. Go alimi kogono mumare mena surubainalo go kogono mea kalisa.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Mo menanu nimuri pesaa abu nisimi rabu go naakimi menana eda nalua kone wisa. Go pisa pare pa ali medame page eda nakalesimi.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Go pisa raburi nipuna kone abala makuaaoma gu-rupa kone wisa: Naa Aapana kogono naaki raayona eda adaapu su aayade kone wisa. Gore ni go ada su-para aaomare ora reame ni go komalo-daa kone wisa.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Neme go su giyoma nina aapa piri wala palua kone wisa. Gore neme aapa yaaloma gu-rupa puma toa kone wisa: Gote-na le-aga madaa page nena le agaa madaa page neme pupitagi no pirisuade toa kone wisa.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Abiri ni epe naaki-daa dia-le nina si pi nalape toa kone wisa. Niri pa nena kogono naaki-rupa mapiraaina toa kone wisa.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Go kone sumare nipu rekoma aaraa piri wala polalo pisa.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Go rabu mo naakimi aapa yaaloma neme Gote madaa page ne-para page pupitagi nape ali-rupa pirawade. Niri neme nena si pi-daa nalape. Niri epe naaki-daa dia.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Go lisa pare aaraame nipuna kogono naaki yaaloma go-rupa lakalisa: Nimimi ora epe mamina adaalu maa ipuma epe adaalu-ai yamalepa. Go puma nipuna ki madaa rini meda maa mapiraalepa. Go puma age ada page maa maraatepa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Go puma epe kapa midi waru-ae gawa menana si mea ipuma lu yawalepa. Gore naame eda yawoma noma epe kone suma pedo pedo waru paminapa.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Gore nina naakiri abala komaana kone wisuade pare wala epa papia. Abalare ora alupaaripade pare wala go adasaayo-daa. Go rabu nimumi pedo waru pu piruma eda no pirisimi.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Go pisa pare nipuna mupaa naakiri maapu-nane pirisa. Werepe nipu wala ada ipuma re-para opapaoma rabialo-para yasa-para pagisa.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Pagisa rabu nipumi kogono naaki meda yaaloma lorapisa: Apo ada-parare ake peme?
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Mo mupaa naakimi nipu lakalisa: Nena ame ada wala epa yade-le nena Aapame gawa kapa waru aayade lu yawea. Gore mo naaki abala alupasade wala nena ada-para epe-rupa epa pia-daa pedo pimi.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Go lisa raburi mo naaki mupaa nipu rono pagoma nipu ru-nane napua kodobasa. Go pisa raburi nipuna aaraa kamaa-nane epenaloma ora ru-nane bainalo kogelisa.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Go lisa pare mupaa naakimi aaraa gu-rupa lakalisa: Paga. Maali adaapumiri ni nena kogono adili naaki-rupa piruma nena kogono pisuade. Neme nena agale rana komea-daa nagiyasuade. Go pede pare neme ake giae ya? Gore neme pa meme menasi meda gula pisi yalore naa adami alinu raapu ranaa komo piruma mada yawo nola pisima pare go-rupa piside.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Pare go nena naakimiri nena elenu raayo koe enanu madaa apo rubebe pisa. Wala epaana rabu page nipu kodome komoma gawa epe ele apo lu yawaaripina lisa.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Go rabu aaraame nipu-para agale gu-rupa lakalisa: Go naaki-ya. Ade abuna yalo nere saana apo pipa. Go pea-le naa ele raayore ora nena yade.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Go pea pare abi naame eda yawoma pedo paminapa. Go nena amere abala komaana kone wisuade-le abiri wala go epe-rupa go epaana-daa. Gore ora alupasade pare abiri wala epaana-daa lisa.
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.