Lucas 14
Gotena Epe Agale (KJS) vs ACF
1 Pomo mu Pirape Yapi di meda rabu Yesu nipu Farisi alinuna ali mudu medana ada-para eda nola pisa. Go pisa raburi enaalinumi nipu ora waru adaba pirisimi.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Go rabu ki age laapo pabopae ali medare nipu mo Yesu piri-para ipisa.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesumi go ali kodoma lisana mo rekena agale tisaanu-para mo Farisi alinu-para agale gu-rupa misa: Naana rekena agale madaare Pomo mu Pirape Yapi di rabu yaina kome ali mada maperekeana yapae dia yapae?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Go lisa pare nimu agale nale pa pirisimi. Go pirisimi raburi Yesumi mo ali muma nipuna yaina ma-epeaaoma nipuna ada penaalisa.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Go pumare nipumi nimu lakalisa: Ali komeamere nipuna mena gawa ipa naaku-para lopaliare nimimi Pomo mu Pirape Yapi di rabu kamaa-nane nayola salia ya?
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Go lisa pare nimumi go agale mada na-abulisimi.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Yesumi eda nala pirisa rabu ali medaloma abala riri-nane reke madaa kama pirulalo pirisimi rabu Yesumi go-rupa adisa-pulu nipumi saa pi agaleme nimu gu-rupa lakalisa:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Gore ali medame nimi ena rumaape eda yawe-para yateare abala ririna wi reke madaa napuma piralepa. Dia-le mo ne yateade alimi adaa bi wia page ali mudu meda go-pare epa pira tea rabu puma piruma agale pagaina.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Go rabu mo ne yateade alimi gu-rupa epa lagialia: Neme go riri-nane wia sekere mo ali mudu kala tea. Go rabu ne ora yala adaapu poloma nipuna reke minarepaoma koau-nane popali.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Go pea pare ali medame eda nola epape tea raburi reke koau-nane puma piralepa. Go raburi mo ne yaata alimi ne epa adoma gu-rupa lagialia: Adami aaya tea. Nere go riri-nane epa pira tea. Go rabu mo ne raapu eda no piralimi alinumi ne adaa bi gialimi.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Gore enaali raayome nimuna bi minasaatalo palimiri werepe nipu yala poloma oge ali pitia. Go pea pare enaali raayome nimuna kone rabuaniaalimiri go enare nimuna bi minasaalia.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Go rabu Yesumi nipu eda nola epapa laade ali gu-rupa lakalisa: Neme eda yawali raburi nena adami enaalinu-para amenu-para rurunu-para nena su medanu kana adaapu wimi enaalinu raayo-para naipulapape tapape. Dia-le nimumi ne yalaateme rabu nimuna ada-para eda nanalomare nena eda abuteme.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Dia, pare nimi eda yawalimi rabu gore naarali enaalinu-para koe enaalinu-para le rabuli enaalinu-para eda nenalo ipulapape tapape.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Go enaalinumiri nena eda mada na-abuteme pare nimu puri waru mealimi. Werepe Gote-me epe enaalinu tapa-para marekaaliade yapi di rabu Gote-me abutea lisa.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Yesu go agale lakalisa rabu reke madaa piruma eda nisade ali medaa adoma Yesumi gu-rupa lakalisa: Enaalinumi Gote-na Surube Yapi-para ru-nane puma nipuna reke madaa piruma eda nalimi-daare nimuri rana rana komo piralimi lisa.
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Pare nipumi saa pi agale gu-rupa lakalisa: Ali medame eda adaalepe yawolalo pisa rabu enaali adaapupe-para eda nola ipulupape lo lakalisa.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Gore eda nape yapi rudu lisa rabu nipumi kogono naakinu mea rapaaoma mo eda nenalo yalisade alinu ipulupa lo roboma lakelapa lisa. Eda raayo abala kiritao kiritaarima tapape lisa.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Pare mo enaali komea komea lo nimumi pa agale loma mada napalima lisimi. Ali medame agale gu-rupa lisa: Naa emaapu meda kabawa-le ni go adola palua lisa. Go pe-pulu ni ora kodo pia abi mada napalima.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Gore ali medame agale gu-rupa lakalisa: Naa mena gawa 10-pela kabawa-pulu pabola kuta-para maa pulu. Go kogono abi wia-daa kodo pia lisa.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Gore ali medame agale gu-rupa lakalisa: Abi ni ena pena go ropopi-pulu ni mada napalipa lisa.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Go raburi mo kogono naaki nipu wala puma nipu ali mudu lakelalo pisa. Go rabu mo Mudu Alimi rono pagoma nipuna kogono naaki go-rupa lakalisa: Mogo adare-nane puma pora pagina page wagepu puma enaalinu mealepa lisa. Go pumare neme naarali onaalinu-para ne koe enaalinu-para le rabuli enaalinu-para nimu raayo nina ada ru-nane lamua epape lisa.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Werepe go kogono naakimi ipuma talo: Mudu Ali, nena agale abala pamu lawade pare pada medaloma pa pu pa wia lisa.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Go rabu ali mudumi kogono naaki gu-rupa lakalisa: Ne puma adaa pora kepaa-nini puma mo maapu pora kepaa-nini page pumare nina ada ora rubilina enaali raayo ora lamua epape lisa.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Neme ne lagialo. Abalade enaali raayo neme yalawade enaalinumiri naa eda ora ogeasi page mada nanalimi lisa.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Enaali adaapupe Yesu raapu pamisimi rabu nipu perekeyoma nimu agale gu-rupa lakalisa:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Gore enaali raayo ni raita maa epalimiri gore nimumi nimuna ama aapanu-para were-para nogo naakinu-para ame balinu-para nipuna kone-para ora giyoma epalimi. Go puma nimu naa disaipel enaalinu piralimi.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Enaali raayome repena polopea waru mea ruma ni raita mea epalimi-daare gore ora nina disaipel enaali piralimi.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Nimina enaali medame ada adaalupe meda palua kone saliare nipu piruma go ada mada pu ma-adiaalua palo waru piruma koneme makuaalia.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Go napalia-daare nipumi ada pa puma kone abala nasalia-daare enaalimi nipu giri laalimi. Ake paa-daa ya? Kone waru nasuma ada paleme pea-pulu giri laalimi.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Go rabu nimumi talo: Go alimiri mopo ada pulalo pea pare nipumi go ada mada nadia yaalia teme.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Gore ali mudu medame ali mudu rado meda raapu yada pula pulalo palia-daare nipumi kone waru makuaa piralia. Gore nipuna yada pape alinuri 10,000-pela pimi pare mo ali meda nipuna yada pape alinu 20,000-pela mea epalia. Go pea-pulu nipu mada raitalia kone suma giyalia.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Gore mo ali mudu nipumi mada naratia kone salia-daare gore nipumi agale lo moyaape alinu ali mudu meda piri-para maa penaatea. Go puma naa yada giyoma epe-rupa pirapana lakela penaatea.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Apo remaana re madaare Yesumi gu-rupa lakalisa: Nimina rikirana enaali medame epe kogono pape kone nasuma nipuna ele raayo-para koau nawateare go aliri nina disaipel enaali-rupa mada napiralimi lisa.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Epe kogono napeo piralimiri ora koe kusa-rupa piralimi. Kusare ora epe ele wia pare mo aipa-na rede dia yaalia rabu naame ele puma nipuna epe rede wala mapaalima pae?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Go pi kusare maapu-para poae ele page mada namaopaalia. Go puma mena gawana i re-para mea wimi page madaa namaopaalia. Enaali raayome go agalena re makuaaba piralimiri waru pagalepape lisa.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.