Lucas 12

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enaalinu ora adaapupe kiritaoma rubitabaomaa medana ali madaa aata pisimi rabu Yesumi nipuna disaipel alinu-para agale abala gu-rupa lisa: Nimi go Farisi alinuna bret ma-adaa sape yis-ri waru adalepape. Neme nimuna makirae agale madaa talo.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ele raayo pagaa sabaaya elere werepere kamaa salia. Go page ele raayo kudiri pu wiare werepere pename waatea.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Go pea-pulu agale raayo ribaale-para lisimi yaade agalere enaalinumi epe paa-para piruma pagalimi. Gore agale medaloma pawasi ru-para piruma lisimi yaadere so rudu madaa aoma lamonealimi lisa.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Naa adami enaalinu nimiri gu-rupa lagiano: Enaalinumi to yogale timi-daare paalame nakomalepape. Go pumare werepe nimumi yada meda mada napalimi.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Nimi paala komape enaali nimi lagiano. Gote madaa paala waru komalepape. Nipumi enaali lu makomeama werepe repena sulaa-para mada mea lopalia. Gore neme nimi lagialo. Go ali komea madaa paalame komalepape.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Nimimi ademe kana 2 toea-rupa yaa magaita supu kabeme. Pare Gote-me yaa oge-ai go-rupa madaare kone narugulaaya.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Nipumi nimina kalu-para iri raayo abala yarepelea. Gore nimimi paala nakomeleme-le nimimi ogege kabape yaa-rupa gona yoto ma-oge eleme.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Gore neme nimi lagialo. Enaali raayo pa enaalinuna le-aga madaa nina bi lakelemere gore ni enaali Raapu Pirape alina Si neme page Gote-na ensel-nuna le-aga madaa go enaalinuna bi laketoa.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Go palua pare enaali raayome enaalina le-aga madaa ni koau waatemere gore Gote-na ensel-na le-agaa madaa enaali Raapu Pirape alina Si neme nimu koau waatoa.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Enaali raayome enaali Raapu Pirape alina Si madaa koe agale leme-daare gore Gote-me go enaalina koe ele mada mea rubalia. Go palia pare enaali raayome Holi Spirit madaa ero agale teme-daare Gote-me go enaalina koe ele nama rubalia.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Gore nimumi nimi lotu ada-para maa puma namba wan gavman page adare ali kalunumi page kose pagenalo maa palimi. Go rabu nimimi paalame nakomoma kone adaapu nasalepape. Gore naame agale akepu abutema yapae naame agale akepu laketema yapae kone nasalepape.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Gore nimimi lape agalere Holi Spirit-mi nimina kone-para mapiraalia.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Go rabu go pirisimi enaalina rikirana piri ali medame gu-rupa lisa: Tisaa-ya, Aapana moae-elenu mo ameme rumaaoma gina. Neme rumaaoma ni gina neme lakela lisa.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Go lisa pare Yesumi nipu go-rupa lakalisa: Ali ya? Ni nimina kose pagape ali-para nimina ele rumaape ali-para ni-daa dia.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Gore nipumi nimu gu-rupa lakalisa: Nimimi waru adoma surubalepape. Nimimi epame komape kone giyalepa. Ali medame nipu ele adaapu salia-daare nipumi go elenu madaa epe pirape kone mada namealia.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Go rabu Yesumi nimu-para saa pi agale meda gu-rupa lisa: Kamope medana epe su adaapu wi-para maapu eda ele adaapu opoma nape lea.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Go raburi go kamo le ali nipuna kone-para gu-rupa wisa: Abiri mo eda medaloma kirita sape adare dia yade-le neme ake palua pe kone wisa.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Gore nipumi kone gu-rupa wisa: Neme go-rupa palua. Neme nina eda sape adanu kilipima ada ora adaae medaloma palua. Go pumare nina wit-na kili-para mo eda raayo go adanu-para mea kirita salua lisa.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Go palua kone salo: Go ali nipuna epe ele raayore saapirano maali adaapumi popalia pare epe-rupa pitua. Go pea-le abiri neme pomo mu piruma eda ipa nala pumare ranaa komo pitua kone wisa:
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Go kone wisa pare Gote-me nipu lakalisa: Nere makeae ali lisa. Abi go ribaa ne komali-le abalade nena mea kiritaoma saede elenuri aapimi meali ya?
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Go rabu Yesumi agale gu-rupa lo kiritasa: Enaalinumi epe ele adaapu salimiri apo makeae alina kone mogeleme. Go palimi pare nimu Gote-na le-aga-para kamo enaali napimi lisa.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Go rabu Yesumi nipuna disaipel alinu gu-rupa lakalisa: Go remaa madaa kone mealepa. Naame ele nalima palo epe-rupa piralima palo kone adaapu nasalepape. Go page nimimi naare yogale madaa ele maraalima palo kone adaapu nasalepape.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Gore epe-rupa piruma yogale surubalima rabu eda nape ele-para mamina maraape-para go madaa kone adaapu nasalepape.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Nimimi yaanuri adalepape. Nimumi enaalina kone namogeaoma nape repena kili napoma eda namuma kereme. Nimuna eda kiritape ada page na-aaya. Dia, pare Gote-me nimu raba muma eda katea. Gore nimi enaalimiri mo yaanu ora rabuaniaaeme.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Nimina enaali medame go ele madaa kone adaapu salia-daare gore nipuna maali ogesi-daa wala adaalupu mada yoloma pitia yapae?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Dia-le gore nimimi oge eda elenu nasurubeme-le nimimi pa ele medaloma madaa kone adaapu nasalepape.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Nimimi plaua kili adalepape. Nimumiri kogono napuma mamina page nawaritimide. Dia, pare pagalepa. Abalade mo kamope Solomon-mere nipuna au raayo pisa pare mo plaua kilinumi nipuna au ma-oge yaaya.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Gore Gote-me mo su kamaa rilipu ma-opaaoma nipuna au paaya. Go pea pare go pa rilipinu ekera-nanere nimumi poma repena sulaa-para kiralimi. Go puma nimimi go rilipu ma-oge saleme-pulu Gote-me nimina maraape mamina guma nimi waru surubalia. Go kone adaapu saleme rabu nimina kone rulapere ora ogepu saapiruaeme.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Go pea-le nimimi nape ele madaa kone adaapu nasalepape. Go page naa ele nalima palo kone nasalepape.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Gore go su kamaa piruma kone narulae enaalinumi go elenu raayo asa peme. Pare Aapame nimina kone gu-rupa wimilo abala makuaaya.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Nimimi Gote-na Surube Su madaa kone rulaalepape. Go palimi rabu mo elenu page mada gialia lisa.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Nimi oge sipsip menasinuri nimimi paala nakomalepape. Nimina Aapame nipuna Surube Su gulalo ranaa komo pia.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Go pea-le nimina ele raayore nimumi kabenaloma kana-re mo enaali naralinu katepape. Go palimiri nimina kana paus ora puri pale suma so yaa-para epe elenu mada kirita salimina. Go puma so yaa-para wi elere na-alupalia. Go page so yaa-parare paake ne alimi page namula epea. Go page so yaa-parare alurai-para daalinu-para nimumi page go ele nanola epea.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Gore nimimi epe elenu kiritaeme-parare nimina kone page go-para kama pea lisa.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Nimina mamina aako let-me marudu yaatapape. Go puma lam kewoma kiritaoma piralepape.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Nimi go-rupa piralepa lisa: Kogono naakinuri nimuna Mudu Ali madaa adoba piralemede-rupa piralepape. Go surube aliri nipu mo ena lamulalo eda yaweme-para adola epalia. Go pea-le mo kogono naakinu adoba pimi. Nipu ipuma pora gaape epa tiare kogono naakinumi pora gaape wagepu mada lobalimi.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Go adaa ali epa adalia rabu nipuna kogono naakinumi u napaluma adaba pitimi. Go pea-le go kogono naakinuri ranaa komo maa pitimi. Pagalepa. Go Mudu Alimi raaname komoma mamina aako let-me ma-rudu yaaoma nimu reke madaa mapiraalia Go pumare nipuna eda epa katea.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Gore nipu ora rumu rumuna epalia palo yaa kakarega ripia rekaliade rabu epalia palo marea pare nimi u napatalimi. Gore nipumi go kogono naakinu madaa ora pedo pedo waru palia.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Nimi go agale pagalepa. Gore adana aaraame paake ne ali nipuna ada opalialo kone suma napaitalia pare pa pitia. Go rabu mo paake ne ali epalia mada nakodobalia.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Gore enaali Raapu Pirape alina Si nimimi namakuaaoma pa piralimi rabu epalia. Go pea-le nimimi page waru adoba pitaapape lisa.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Go rabu Pita-me go-rupa lisa: Mudu Ali, neme go lae agalere naa-para kama lae pe pa enaalinu raayo-para lae ya?
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Gore Mudu Alimi talo: Gore epe kogono puma kone wi naakiri aapi ya? Go naakiri nipuna Mudu Alimi ada piri enaalinu surubenalo kogono katea. Go naakimiri enaali medaloma nimuna eda rumaainalo mapiraalia.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Werepe Mudu Ali ada wala ipuma mo kogono naakimi lakalesa-rupa kogono pina adaliare nipu madaa raaname komalia.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Neme nimi ora lagialo. Go rabu Mudu Alimi nipu ele raayo surubenalo ali mudu mapiraalia.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Yapare mo kogono naakimi kone gu-rupa mada salia: Naa ali adare abi wagepu na-epalia kone salo. Go kone suma nipumi kogono naaki nogo medaloma luma eda no ipa bia noma nipu makeyaalia.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Kogono naakimi go-rupa pu piruma Mudu Ali abi na-epea kone su epe-rupa nasuruba pitia. Go palia rabu nipuna Mudu Ali koro meda wagepu epalia. Ipumare raimi muma mo kogono naaki nipu waru luma nipu kogono waru nasurube naakinu raapu maa rubalia.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Mo kogono naakimiri mo nipuna Mudu Ali-na kone adea pare nipumi Mudu Alina kogono napaliare Mudu Alimi ora puri waru paboma poteyaalia.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Pare mo kogono naakimi nipuna Mudu Alina kone na-adea pare koe kedaa kogono pinaloma Mudu Alimi ogepusi poteyaalia. Gore enaalinu ele adaapu palimiri nimumi page ele adaapu wala mada abuleme. Go pea-le enaalinu ora ele adaapu mu aaemere nimumi ora ele adaapu medaloma page abuleme lisa.
48 Mas o que
49 Neme go su kamaa ipisuare repena marekaata ipisua. Go pea-le go repenare abi rena kone salo lisa.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Neme kedaa pi kalu-ipa rado nona pi mealua pare nina lo robaa-para kedaa waru pia.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Gore nimimiri niri go su kamaa piri enaali epe-rupa mapiraalalo ipisua kone wimi pae? Neme pa su kamaa epe-rupa pirape kone namuma ipisua. Dia, pare enaalina rurunu marugulala ipisua.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Abi page werepe page enaali supu komea ada-para pitimiri nimu rugutalalo pama piralimi. Go puma ali repomere mo ali laapo-para yada lore ali aulalimi. Go-rupa puma mo ali laapomere mo ali repo-para yada lore ali aulalipi.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Go rabu aaraame nipuna naakinu raapu yada lorealia. Go puma naakinumi nimuna aaraa-para yada lore ali aulalimi. Go page agimiri nipuna wanenu raapu yada lorealipi-pulu wanenumi nimuna aginu madaa yada lore ali aulalimi. Ayaa medalomame nipuna naakina were madaa yada lorealia-pulu go werenumi nimuna aayaanu madaa yada lore ali aulalimi lisa.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Yesumi go enaalinu-para page lakalisa: Nimi naare pabala aaya-nane mole meda rekalaina ademe rabu wagepu nimimi yai epolalo pia leme. Gore ora leme rabu yai ora mada epea.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Go page no re-nane puri pale po rilipu epea rabu ademere abi pani pia leme. Gore ora leme rabu naare reade.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Nimiri makirae enaalinu pimi. Nimimi yaa-para su laapona robore waru adoa makuaaeme. Go peme pare nimimi abi go yapi di meda sade elena re na-ademe lisa.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Gore nimimi ele ademe rabu nimimi ake paa-daa waru na-ado rekele peme?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ali medame ne kose laaoma adialalo palia-daare nipi pena pora pagina pulaaoma nipina agale ma-redepo yaaoma pulupape. Go napaliri nipumi ne mo kose page ali piri-para maa palia. Gore kose pagape alimiri edali rili alinu mea katea. Go rabu edali rili alinumiri mo karapo ada-para mea mapaitaalimi.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Go pea-le neme ne lagialo: Ne mo karapo ada-para wagepu mada na-kepealimi pare abala ririna oge yago abala mada abulaina lisa.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.