Lucas 11
Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ
1 Yapi medame Yesu nipu su meda-nane beten lala pirisa. Werepe beten abala lo kiritinalomare nipuna disaipel ali medame nipu go-rupa lakalisa: Mudu Ali, neme naare beten lape-rupa moge riape. Abalade Jon-me nipuna disaipel alinu lariaaripa neme page naa lariape lisa.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Gore nipumi nimu go-rupa lakalisa: Beten lape agale leme raburi nimimi gu-rupa tapape lisa:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Abi go yapi komea madaare naana eda giyaina.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Naana koe elenu mea rubaina-le naame page abala koe kone saapirape enaalinuna kone mea rubalima.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yesumi go-rupa loma lisana nipuna disaipel alinu go-rupa lakalisa: Gore nimi medamere ribaa rumu rumuna puma nipuna adami ali gupa agaa mealimi: Adami ali, neme ni bret ipa repo giaina puma le.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Naa adami ali meda pora kimisu pamuma reame komoma nina ada-para epa pia. Go pea pare neme kalape eda dia yaade.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Go le raburi mo ada ru-nane pia adami alimi go-rupa tea: Neme ni radaa pi kogono nagiape. Pora gaape ora poma abala luma nina nogo naakinu raapu abala paitawa tea. Neme rekoma ele mada nagialua tea.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Go tea rabu neme ake pali ya? Neme nimi lagialo: Gore mo alimi ne nipuna adami enaalinu bret nagilia-daare ne yala napote pare ne rekoma agale wala laina. Agale pa lalaina-pulu nipu rekoma nena elenu gialia.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Go remaana re neme nimi lagialo: Gore nimimi Gote-para beten go-rupa tapape. Go palimiri nipumi nimi ele su gialia. Nimimi ele asa palimiri nimimi mada adasaalimi. Nimimi pora gaape lu piralimiri Gote-me pora gaape mada epa lobalia.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Enaalinumi Gote-para beten temere gore ele mada mealimi. Enaalinu ele asa palimiri nimumi ele mada adasaalimi. Enaalinumi pora gaape timiri gore Gote-me nimu-para pora ora lobalia.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Gore nimina naaki nogonumi nimi-para wena meda gialepa leme-daare koe kero meda mea kaleme ya?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Dia-le mo naakimi yaa kapa meda gi tea-daare betamu meda mea kaleme ya? Dia-le mada nakaleme.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Gore nimi koe alinu pimi pare nimina naaki-para epe elenu kalemede. Go pemede-le waru pagalepa. Naana so yaa-para pia Aapamere enaalinumi beten teme-daare Holi Spirit gialia lisa.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Koe remome ali medana agale mea maraasa rabu Yesumi go remo mea rubisa. Go rabu go alina agale lapaasa. Go puma enaali raayome kone adaapu suma pogolasaasimi.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Go pisa pare enaali medalomame talo: Koe remonuna ali mudu Belsebul-mi Yesu puri kalea rabu mea rubaaya lisimi.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Go lisimi pare ali medalomame Yesu kotalalo pisimi-pulu Yesumi napi kogono meda pinaloma adamono lisimi.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Pare Yesumi nimuna kone adoma nimu gu-rupa lakalisa: Adare meda-para piri enaalinu rugutalalo puma yada palimiri go adaa rururi koro dia yalimi. Go page ada medana aaraalu rugutalalo paliare go aaraalu mada nakibuma piralimi.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Gore Satan-me nipuna surube enaalinuri rugutalalo mapeaalia yalore nipuna puri page ake puma epe-rupa nasalia ya? Mada Dia, pare nimimi koe remonuna mudu Belsebul-na purimi mea rubaayo teme.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Neme go purimi mea rubaayo teme-daare gore nimina naakinu madaare ake puma neme nimuna remonu mea rubaayo pae? Nimina naakinuna koe remo radonu puma mea rubaayo-le nimimi ora agale nalaeme.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Dia-le Gote-na purimi ni puri gisa-pulu go koe remonu mea rubaayo. Go pe-pulu Gote-na Surube Su nimi piri-para abala epaade lisa.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Gore puri pale ali medame edali ripinuma nipuna ada-para surubaliare gore nipuna ele raayo epe-rupa pa salia.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Go palia pare puri waru pale ali rado apo alina ada-para ipuma lumare mako saalia. Go pumare apo alina eda-para rai napi-para go surubape ele paake noma ali medalomanu-para surubape ele ruma katea lisa.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Enaali raayo nina adami enaali napitimi-daare gore nina yada lore ali pimi. Enaali raayome ni raapu ele nakiritemere gore nimumi raa-para mea ralu rubalimi lisa.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Gore koe remome ali meda giyaliare gore nipu su kaapu le-para pomo mu pirape su asapulalo pea. Gore nipumi go su meda na-adomare nipumi talo: Abalade nina pirisuade ada-para wala palua tea.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Go paa-daa nipu puma nipuna abalana ada-para wala puma adea rabu nimumi puluma ki age au puma wari.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Go adea raburi wala ora koe remo ki medane luma medane laapo medaloma puma lamu misa. Go pumare nimu raayo mo ada ru-nane puma kodobaoma pimi. Go peme rabu abalade mo ali nipuri koe-rupa pirisa pare wala abi raayo piruaeme-pulu go ali abi ora koe-rupa pa pilia lisa.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesumi enaali adaapu kirata pirinaloma agale gu-rupa lisa: Go enaalina rikirana pirina ena komeame agale gupa yaalasa: Gore abalade ne maduma adu gisade enare nipu komeamere pedo waru pina lisa.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Go lisa pare Yesumi gu-rupa lisa: Ora lale pare enaalimi Gote-na epe agale wala pagoma raitalimi enaalinumiri gore ora pedo pina lisa.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Enaali adaapu pa epa kiritaba pirina nimu gu-rupa lakalisa: Abi go yapi di rabu pimi enaalinuri ora koe enaali pimi. Nimumi napi kogono meda adamono leme pare neme go-rupa kogono meda nawatoa. Dia, pare Jona nipuna napi kogono pisade go komea mea waatoa lisa.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Abalade Jona Gote-na agale lakale ali pirina mo Ninive su-para piri enaalinumi Gote-na puri pale kogono adisimi. Abi go rabu page ni enaali Raapu Pirape Alina Si Gote-me go enaalinumi adenalo napi kogono palua rabu adalimi lisa.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Werepe Gote-me enaalinuna kose lape di madaare no re-nane ena mudu komeame rekoma abi piri enaalinu nimuna koe ele madaa kose lape agale lagialia. Gore go ename abalade Solomon-na epe mogeape agale pagola ipisa-pulu nipu su raayona kale-nane pamisa. Go pisa pare nimina rikirana eleme apo Solomon-na kone ora ma-oge yaaya. Go pea pare enaalinumi nipuna agale napageme.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Gote-me enaalinuna kose lape agale di madaare gore Ninive su enaalinumi rekoma lisimina go abi piri enaalinumiri Joname agale lakalisa-daa nimumi kone perekealisimi. Go pisimi-pulu nimi madaa kose lape agale mada lagialia. Go palia pare abi nimina rikirana piri alimi Jona ma-oge yaaya lisa.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Yesumi wala talo: Enaalinumi lam kewoma go lam baket rolo-para nasalemede lisa. Dia, pare nipumi madumaloma enaalinumi go paa adoma ada ru-nane epa kodobalimi.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Nena lere nena yogalena paa lam-rupa roaaya. Gore nena le laapo epe yaaliare gore nena to yogale raayo paa rubitabalia. Pare nena le koyaliare gore nena to yogale raayo ribaa yabalia lisa.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Gore nena lo robaa-para wia paa wala ribaa yaalia waru adalepape.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Gore nena to raayo-para paa paliare kalekale-nane page ribaa nayaabalia. Go rabu lam-na paa le madaa piraita ipulade-rupa nena to yogale-para paa gu-rupa rubitabalia lisa.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesumi go agale abala naloma Farisi ali medame nipuna ada-para eda nola ipu lisa. Go lisa rabu mo ali nipuna ada-para puma eda nala pirisa.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Gore Yesumi eda nala piruma waswas abala nalisa-pulu mo Farisi alimi adoma nipumi kone adaapu wisa.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Go pisa rabu Mudu Alimi nipu gu-rupa lakalisa: Gore nimi Farisi alinuri nimimi plet kap-nuna yogale radepealeme. Go pea pare nimimi plet kap-nuna ru-parare naradepealeme. Go pea pare nimina lo robaa-para ele adaapu saapirape kone su pupitagi nape kone page apo rubitabea-daa lisa.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nimiri makeae alinu pimi. Gote-me enaalina to yogale warilalo nipuna robaa page nawarisa pae?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Pare nimina plet kap-nupara saapiri elenu medalomame naaralinu katepape. Go palimi rabu nimi epe-rupa piralimina lisa.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Pare Farisi alinu nimi waru adalepape. Nimi yabia meda-para rakia-para padi raani medaloma-para warea go oge ele page Gote medaloma kaleme. Go peme pare nimimi epe-rupa sape kone-para Gote madaa kone rulape kone-para giyeme. Pare nimimi go kone suma moge nagiyalimiri gore epelea.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Nimi Farisi alinu nimimi waru adalepape. Nimi lotu ada ru-nane puma ora-nane pirape siaa madaa raaname apo komalimi-daa. Go page nimi kiritape maket ada-para puma enaalinumi nimi-para abi piralepape leme-daa raaname komeleme.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Nimiri waru adalepape. Nimina kone gu-rupa: Nimi pa awemede tapa-rupaga gore pa enaalinumi na-adomare rekena lusuma rabuaemede.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Go rabu rekena agalena tisaa medame gu-rupa lisa: Tisaa, neme go-rupa loma naa-para ero agale naa mariaaye.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yesumi talo: Nimi rekena agalena tisaanuri waru adalepape. Nimimi kedaa pi ele enaalinuna koau-nane mea mariaaeme. Go peme pare nimu riape-rupa maarea pare go kedaa pi ele rinalo nimimi raba meape kone nasalimi.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Nimimiri waru adalepape. Nimina kasuanumiri Gote-na agale lakale alinu lisimiya. Go pirisimi pare nimimi go kasuanuna rogaape apedaa wariaoma au epe-rupa paeme.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Go peme rabu nimimi nimina kasuanuna koe pisimide kone makuaaoma raaname komeleme. Nimina kasuanumi Gote-na agale lakale alinu lu makomeama rogaasimi-le nimimi nimuna tapa wariaoma au pame.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Go madaare Gote-me epe makuaae kone suma talo: Neme nina agale lakale alinu page aposel kogono alinu page nimu piri-para penaaato. Go palua pare nimumi go ali medaloma lu makomeama medaloma kedaa pi ele kaleme.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Go lisa-pulu go piri enaalinuri abalade mo Gote-na agale lakale alinu lu makomasimi madaa abi page ora kedaa adaae mealimi.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Abala Gote-me su ya warinaloma mo ali Abel lu makoma ipuma Sekaraia epe lu makomasimi rabu page kedaa adaae mealimi. Go aliri Gote-na ada ru-nane pirisa rabu kana reke-para Gote-na epe pirape ada laapona rikirana lu makomasimi. Gore neme nimi lagialo: Abalade Gote-na alinu lisimide kogonona kedaare abi go piri enaalinu nimimi ritimi.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Nimiri rekena agale tisaanu-ri nimimi waru adalepape. Nimimi kone makuaae meapena pora lobape ki nimimi riti peme. Go peme pare nimina kadobaitalo pora gaape nalobeme. Go page enaali meda kodobalalo page kone salimi pare nimimi pora poame.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesumi go su giyesa rabu mo rekena agale tisaanu-para Farisi alinu-para Yesu madaa koe ero agale loma nipu madaa agale rado rado misimi.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Nimumi agale loma nipu kotalalo pisimi-pulu nipu agale adaapu agale lorapisimi. Nipumi aleda tea-daare nimumi nipu kose madaa mea adialalo pisimi.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.