Lucas 10

Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Werepe Mudu Alimi ali 72-pela medaloma mumare laapo laapo lo mea rapasa. Gore Yesu werepe penaalo adare su raayo-parare nimumi abala agale lakelaari pasimi.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Go pisa rabu nipumi nimu gu-rupa lakalisa: Eda adaapu apo maapunu-para wia pare kogono enaali adaapu napimi. Go pea-le nimimi apo maapuna aaraa-para beten tapape. Go puma aaraame ali medaloma mo edanu mea kirita winalo beten tapape.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Pulupa. Nimiri sipsip mena-rupa mo raa yanana rikirana apo mea rapaato.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Nimina kana paus-para roka nu-para age ada go elenu nama-pulupape. Go puma pora pagina ae enaali-para abi piralepape pi natapape lisa.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Gore nimimi ada meda-para puma kodobalimi-daare abala nipu gu-rupa tapape: Go ada-para piri enariri epe-rupa piralepa tapape. Gore epe kone wi ali meda go ada-para pitia-daare nipumi nena epe kone muma abutea.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Pare ali meda gu-rupa napitia-daare nimina epe konere wala na-abuteare nimina wala mealimina.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Nimi ada meda-para puma piramina gialimide nape eda elenuri nalepape. Go puare kogono aliri nipu yoto ele mada mealia. Pare nimuna ada rado radonu-para ele namula pulupape.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Nimi adare meda-para palimi rabu nimuna ada-para epe-rupa mea kodobalimiri gore eda nimumi gialimide nalepape.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Go adare-para yaina kome enaalinu ma-epeaalepape. Go pumare nimimi nimu gu-rupa laketapape: Gote-na Surube Su nimi piri re-para epea tapape.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Go puma nimi adare meda-para pumare nimi nimuna ada-para nalamua palimiri go adare riri-nane puma aoma gu-rupa tapape:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Nimina adare-na kegere naana age madaa wina apo kunuma salema-daa tapape. Pare Gote-na Surube Su abi go re-para epaade tapape.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Neme nimi lagialo: Sodom adare-para koe enaalinu pisimi-pulu kedaa adaa meda kalisa. Go pisa pare go adare-para epe agale giyalimiri kedaa ora waru katea lisa.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Yesumi wala talo: Korasin su-para mo Betsaida go laapo piri enaalinu-para page ora kodo waru pia. Nimina su-para napi kogono pisade-rupa Tair su-para Saidon su lapo-para go-rupa pula pisa yalore go su lapona piri enaalinumi pupitagi giyoma kone pereketa pame. Go pula pisimi yalore nimumi mamina pobere yamoma repena sulaa taga-para pita pisimi.
13 Jesus continuou:
14 Gore Gote-me enaali koe kedaa katea raburi go koe su laapo Tair Saidon lapo-para kodome komoma kedaa katea. Go palia pare go adare-para piruma kone narulae enaalinuri nimi ora adaa kedaa meda mealimi lisa.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Nimi Kaperneam su-para piri enaalinuri nimina so yaa-para polalo peme pae? Dia nimi koe repena sulaa-para mea lopalia lisa.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Go loma nipuna disaipel alinu lakalisa: Enaali raayome nimina agale pagalimiri gore nina agale page pageme. Pare enaali raayome ni koau wateme-daare gore ni page koau wateme. Gore ni koau wateme-daa abalade nimumi ni rapaasade Aapa page koau wateme lisa.
16 Então disse aos discípulos:
17 Werepe mo epe kogono ali 72-pela wala ipuma raaname komo aasimi. Gore nimumi talo: Mudu Ali, naame abalade nena bi lakelama pasima rabu koe remonu page naana agale pagame lisimi.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Go rabu Yesumi nimu go-rupa lakalisa: Go lisimi rabu yaa madaare Satan so repena sulaa-rupa wagepu lopesa-daa adisua.
18 Jesus respondeu:
19 Pagalepa. Neme nimi puri abala gisuade-pulu nimimi kero-para supi kalainu-para agale mada rogaalimi lisa. Go pumare nimimi Satan-na puri raayo rabuaaniaalimi rabu ele medame nimi mada nama-koeyaalia lisa.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Pare koe remome nimina agale pa pageme-pulu go komea madaa raaname nakomalepape. Dia, pare nimina bi so yaa-para abala tapaya go madaa rana komoma palepape lisa.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Go raburi Holi Spirit-mi Yesuna lo robaa-para raana komape kone kalisa rabu rubitabesa. Go rabu Yesumi talo: O Aapa, nere su kamaa page yaa-para page ora Mudu Ali pi. Abi neme kone adaapu wi enaalinu-para makuaae enaalinu-para nena kone kudiri puma skul-nane enaalinu mea waatede lisa. Ora gore Aapa, nena raanana pagaa wi gu-rupa pede-pulu ora pili.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Naa Aapame kone-para ele raayo neme surubenalo gisa. Pare enaali raayome Sina kone na-ademe. Dia, pare Aapa komeamere adea. Go page enaali raayome Aapana kone na-ademe pare Simi komeamere Aapa adea. Go pea pare Simi enaalinu Aapana kone waalalo palia-daare nimumi page aapa mada adalimi.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Go rabu Yesumi perekea luma disaipel alinu-para talo: Nimimi go adaleme ele madaare nimi ranaa komo piramina.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Neme nimi lagialo: Abalade ali mudunu page Gote-na agale lakale alinumi page abi nimi ademe ele adolalo pisimi. Pare nimumi go ele na-adisimi. Go page abi nimimi go pageme agale pagolalo pisimi pare napagesimiya lisa.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Gore rekena agalena tisaa meda Yesu piri-para ipuma Yesu kotalalo pisa. Tisaa-ya, neme ake puma adae abuna kagaa pirape kone wasa mealua ya?
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Gore Yesumi nipu go-rupa lakalisa: Gote-na buk-parare ale lea wia? Neme akepu diminaaripi pae?
26 Jesus respondeu:
27 Gore nipumi agale gu-rupa lakalisa: Nena Adaa Gote madaare lo robaa raayome page kone wasa raayome page puri raayome page raana komalepape lea. Go page nimina nimi raana komalimi-rupare nimina yagonu page komea-rupa go palepape lisa.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Gore Yesumi nipu go-rupa lakalisa: Gore neme agale waru abulae. Neme go-rupa pali-daare ne adae abuna epe-rupa kagaa pirali lisa.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Yapare go rekena agale lisa alimiri nipuna bi komea waru epena kone wisa-pulu nipumi Yesu wala lakalisa: Gore rekena agaleme nina ada lapa piri enaalinuri aapi-para lea pae?
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Gore Yesu nipumi remaa gu-rupa lakalisa: Ali medame nipuna Jerusalem su-para giyoma Jeriko su-nane pisa. Go rabu koe paake ne alinu nimu pora madaasimi rabu luma nipuna mamina-nu koyoma nipuna elenu misimi. Go pumare nipu waru luma pornane pa le kadupitalo palaina giyoma pisimi.
30 Jesus respondeu assim:
31 Go raburi Gote-na Lodo Kirae Ali meda go pora kuru maa pisa. Gore nipumi go mudu ali giyoma mo pora renane pakeama puma pisa.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Go pisa rabu ali meda nipu Livai-repaa ruru piri ali nipu ipisa. Nipu pora renane ipuma mode ali tapae wisa ai adomare mo pora kebo-nane pakeaoma giyoma pisa.
32 Também um
33 Go pisa pare Samaria su-para piri ali komeare mo pora pagina ipuma go ali tyapaina adoma lisana nipuna pu-para ora kodome komisa.
33 Mas um
34 Go pisa-pulu nipu re-para puma minasaoma marasin wel-para ipa wain koyo paboma mo nipuna rere rogaasa. Mo rere rogaa kiraloma mo ali marekaaoma nipuna donki mena koauna mea mapiraasa. Go pumare nipumi pora kimisu alinu paitape ada meda-para puma waru piama surubisa.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ekera-nanere go alimi kimisu alinu paitape adana aaraa kana 100 kina-rupa puma kalisa. Go puma nipumi gu-rupa lakalisa: Neme go ali waru surubape. Gore nena kana medaloma mogo ali madaa palia-rupa wala ipuma epa abutua.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Go loma lisana Yesumi wala talo: Gore abi neme ake kone sale pae? Ali repo pora pagina epame pare mode tyapasade alina adami aliri aapi ya?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Go rabu mo rekena agalena tisaa-me talo: Go kimisu aliri kodome komoma raba meaana lisa. Go rabu Yesumi nipu lakalisa: Ne pumare neme go-rupa puma pape lisa.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Yesu nipuna disaipel alinu raapu adare meda-para pisimi. Go-parare ena meda nipuna biri Marta go ename Yesu nipuna ada-para epe-rupa lamua pisa.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Marta nipuna aki meda nipuna biri Maria pirisa. Maria nipu Mudu Ali-na age re-para epa piruma nipuna agale pagisa.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Go pisa pare Marta-re kogono adaapu puma nimuna nape eda yarera pirisa. Go pisa rabu Marta nipu Yesu piri-para puma agale lorapisa: Mudu Ali, nina akimi ni giyaade-le neme komea eda kiru pi-le go kone madaare ake kone sali pae? Ni epa raba mina neme lakala lisa.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Go lisa pare Mudu Alimi nipu-para agale go-rupa lakalisa: Marta, kodo pia. Neme kone adaapu suma nena lo robaa-para kari-yapa pea. Nere ele raayo madaa kone sale.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Go pea pare neme kone komea sape. Go nena aki Maria-me mulalo pia elere naame koe kone nasamina lisa.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.