João 8

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Go raburi enaali raayo nimuna ada pirisimi pare Yesu Oliv rudune pisa.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ekera-nanere yapi lapaasa raburi Yesu nipu rekoma lotu ada ru-nane wala pisa. Go rabu enaali adaapu nipu piri-para kiritainaloma Yesumi piruma nimu agale moge riaasa.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Go rabu rekena agalena tisaa-nu page Farisi alinu page nimumi ali paake nalania adisimi-pulu mo enaali piri-para go ena mea ipuma waalalo rikirana ma-rekaasimi.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Go alinumi Yesu-para talo: Tisaa, go ename ali paake nalaina rabu adema.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Naana rekena agale madaare Moses-me gu-rupa lisa: Ena medame ali paake nalalia-daare kana muma lu makomatepape lo buk madaa gu-rupa lu wisa. Gore nemere ake le pe lisimi.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Go makirae agale madaare nimumi Yesu kose lape agale kotalalo pirisimi. Yapare Yesumi kubunaoma nipuna ki maalame su madaa pepa-rupa lisa.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nimu paboma aoma lorapisimi rabu Yesumi rekoma nimu-para talo: Gore nimina rikiranare pupitagi nane ali meda pia ya? Go-rupa piri aliri nipumi ena kaname abala lina lisa.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Go lomare wala kubunaoma ki maalame su madaa pepa-rupa lisa.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Nimumi go agale pagoma nimu komea komea laatapu popesimi rabu ali mudunu abala penaaloma ali medalomanu werepe pisimi.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Nimu penaalomare Yesumi rekoma ena-para talo. Go ena, mo alinuri aa-para pimi? Ali medame ne raapu kose lape agale-daa nalea?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ename talo: Adaa Ali, raayo abala puame. Yesumi talo: Gore neme page kose agale nalano. Abi paina yapare pupitagi wala nanape lisa.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesumi nimu wala gu-rupa lakalisa: Niri su raayona pimi enaali raayona epe paa yaade lisa. Enaali raayome ni madaa kone rulalimi-daare nimu ribaale-para napamualimi pare nina paamere nimuna ade abuna pirama pope pora waatoa lisa.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Go rabu alinumi nipu-para talo: Gore abi nere agale te-pulu nena go te agalere ora agale-daa dia lisimi.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesumi agale gu-rupa abulisa: Gore nina agale lagedere neme ipisuade su-para wala paluade su page ade-pulu ora agale lagialo. Gote ni aa-para palua palo aa-para ipisua palo nimimi na-ademe.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nimina kose lape agalere go su kamaa kone madaa leme.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Pare neme kose lape agale toa-daare ni komeame natoa dia. Nina kose lape agale ora lagialua. Aapame ni epenalisare ni raapu pia.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Nimina rekena agale madaa gu-rupa lu sade: Ali laapome ele meda madaa komea agale tepere nipu laapona agale ora epelea toa.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Go pea-le neme nina agalere lagialo rabu Aapame ni mea epenalisa-le nipumi ni madaa agale page lagelea.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Go lisa-pulu nimumi nipu agale mulalo pirisimi: Nena Aapare aa-para pia ya?
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu nipu adaa lotu adana kana paus kiritape ada ru-nane piruma go agale lakalisa. Gore go-rupa lisa rabu nipuna yapi di narudu lisa-pulu pa ali medame nipu na-adialalo pisa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesumi nimu-para wala talo: Ni palua-pulu nimimi ni asapalimi pare nimina pupitagi nape kone pa saapimi-pulu nimi komalimi. Ni palua su-parare mada na-epalimi.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Go lisa rabu Juda alinumi talo: Nipuna talo ni palua su-para mada napalima ta-le ake paa-daa ta pe lisimi? Go agalena re-re nipuna kope nalia ya?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesumi talo: Nimiri go su kamaa pimi enaali yapare niri sogo yaa-para piruma ipisua. Nimiri su kamaa madina enaali yapare niri su kamaa ali-daa dia.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Go pea-pulu nimina pupitagi nape kone saapiruma komalimi-daa abala lagiawade.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Go lisa rabu nimumi nipuna agale mulalo pirisimi: Nere aapi ya? Yesumi talo: Abala ririna nimi lisuade niri go te yaade.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nimina pupitagi nape kone wimi madaa neme agale adaapu lagialua. Go palua pare nipumi ni maa epenalisadere nipu ora pia-pulu nipuna agale pagaliminalo lagu aayo lisa.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Mo saa pi agalere Aapame lakale agale yapare namakuaasimi.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Go pea-pulu Yesumi nimu-para talo: Werepe nimimi ni enaalinu Raapu Pirape Alina Si minasaalimi rabu niri go agalena re yaa-pulu mada makuaalimi. Go rabu nimimi nina koneme ele napawa pare Aapame lagi agale nimi laguaayo-daa makuaalimi.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nipumi ni epenalisadere abala ni raapu pia. Nipuna kone ade abuna mogeaayo-pulu Aapame ni madaa pedo palia. Go pea-le ni kama agu raapu napiruaayo.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yesumi go agale lisa rabu enaali adaapumi nipu madaa kone rulasimi.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Juda medalomame Yesu madaa kone rulasimi-daa Yesumi nimu-para talo: Gore nimiri nina agale pago mogealimiri nimi ora nina disaipel enaali piralimi.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Nimimi ora agale makuaalimi rabu ora agaleme nimi epe-rupa ma-piraalia.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Go lisa-pulu nimumi talo: Gore naare Abraham-na si wane kasuanu pima-pulu naare ali medana kogonome adili ali-rupa napirama. Go pea-pulu neme ake pea-daa naa kode mapiraalua lae ya?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesumi nimu-para talo: Enaalinumi pupitagi ne kone saapiralimiri nimuri pupitagina kogonome adili enaali-rupa pimi lisa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Kogono adili ali meda nipuna kogono pi aaraana ada-para ade abuna napiralia. Dia, alina siri ade abuna kode mada piralia.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Niri Aapana Si yaa-pulu neme nimi kepealuame nimi ade abuna kode enaali-rupa piraminalo pi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ni makuaayo, nimiri Abraham-na si kasuanu yaade. Pare nina agalere nimina lo robaa-para nawia-pulu nimimi ni lu makomaatalo pimi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Aapame ni maa waalisade ele madaa lagialo pare nimimiri nimina aapanumi lagisade-ale pa peme.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Nimumi nipu-para talo: Naana Aapare Abraham pirisade lisimi. Yesumi talo: Nimi Abraham-na sinu pirisimi rabu nipuna pisade kogono mogeleme.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Pare neme Gote-na lagi agale nimi ora agale ade abuna lagu aayo. Neme lagu aayo pare nimumi ni lu makomaatalo peme. Go konere Abraham page nawisa.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Go konere nimina Aapame pisade-ae peme. Nimumi talo: Naana Aapa Gote komea pia. Go Aapare Gote yaa-pulu naa pa paake ali yoloma madina naakinu-daa dia lisimi.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesumi nimu-para talo: Gore Gote-re nimina Aapa ria yaalore ni madaa raaname komola pame. Akepa-daa? Ni Gote raapu piruma go su kamaa epawa. Nipumi ni mea epenalisa rabu ipisua pa kamaa nina kone suma naipisuade.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Go lagialo agale ake puma mada namakuaaeme? Gore nina agale giyoma napageme-pulu namakuaaeme.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nimi Satan-na sinu yaa-pulu nimina Aapana kone mogealalo pimi. Nipuri ora abalade enaali lu makomaa-ae ali pirisade. Nipuri ora agale nale ali yaa-pulu nipuna kone suma ora agale le ali pia. Nipumi makirae agale tea rabu nipuna kone suma mogeaaya. Nipu makirae agalena le ali piruma makirae agale raayona aaraa pia-pulu go kone mogeaaya.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Neme ora agale lagialo pare nimimi ni madaa kone narulaeme.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Nimina rikiranare ali medame nina pupitagi nape kone meda adea? Dia-le neme ora agale lagialo-le ake pea-daa ni madaa kone narulaeme?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Gote-na si wanenumiri nipuna agale pageme pare nimi Gote-na sinu-daa dia yaa-pulu nina agale napageme lisa.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Go lisa-pulu Juda alinumi Yesu-para talo: Ne Samaria su-para piri ali loma nena raapu remo meda pia lama-le ora lama pae?
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesumi talo: Remo-daa nina koauna napia. Neme Aapana bi minasaayo pare nimimi nina bi rabuaniaaeme.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Neme nina bi napamu minasaayo dia. Ali medame nina bi minasaatalo pia-pulu go aliri ni madaa kose lape agale epe-rupa mada lea.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Neme nimi-para ora talo: Enaali raayome nina agale pagoma saapiralimiri ade abuna nakomalimi pare kagaa piralimi.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Go lisa-pulu Juda alinumi Yesu-para talo: Abiri nena koau-nane remo pia-daa naame waru adema. Enaali raayome nina agale pagalimiri ade abuna nakomalimi laede.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Go lae pare Abraham-para Gote-na agale lakele ali-para komisimi. Nere naana Aapa Abraham mada ma-oge yaate lisimi? Gore Gote-na agale lakale alinu page komisimi-le ne aapi nona pi pirali ya?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesumi talo: Neme nina bi puma nina minasaalua dia. Pare nina Aapame nina bi minasaaya-le go Aapare naana Gote komea abala lamede go yaade.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Nimimi nipu na-ademe pare neme nipu ade. Neme nipu na-adolape yaalore ni nimi makirae agale le alinu piru aayo. Pare neme nipu ade-pulu nipuna agale mogeaayo.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nimina kasua Abraham ni madina adolalo pisa-pulu ranaa komo pirisa. Gore adisa rabu ora raaname waru komo pirisa.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Go raburi Juda alinumi nipu-para talo: Ne madina di-ri maali 50 dia yaa-pulu ake pea-daa neme Abraham ade lae ya?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesumi talo: Neme ora talo. Abalade Abraham namadisa rabu ni abala pirisuade.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Go raburi nimumi kana muma nipu tyalalo pisimi pare Yesu nipu kaledoma adaa lotu adaa giyoma kamaa pisa.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.