João 7

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu nipu Galili su robo ru-nane pamisa. Go pisa pare Juda alinumi Yesu lulalo pisimi-pulu Yesu Judia su robo ru-para giyoma napamisa.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Go rabu Juda alinuna olodere pokaalo ada wari eda nape yapi di olode rudu lisa.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Go rabu Yesuna amenumi nipu-para talo: Nena disaipel alinumiri napi kogono adenalo go su giyoma Judia su-para pope lisimi.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ali medame kogono pulalo palia-daare nipumi ele kudiripu napea. Gore neme go napi kogono pe rabu su kamaa pima enaali raayome adenalo go kogono mea waalale lisimi.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Gore nimuna amenu page nipu madaa kone narulasimi-pulu go agale lisimi.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yesumi nimu-para talo: Enaali raayome ni adape yapi di-ri abi na-epa pare nimina di ade abuna pa wia.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Enaalinumi nimi madaa yada lore ali aulape kone nasalimi pare ni madaa go-rupa peme. Neme nimuna koeyae madaa agale lakele-pulu go koe yada lore ali kone wimi.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nimina apo eda yawo ne adaa yapi di adola pulupa lisa pare nina popede yapi di-ri abi na-epaa-daa abi napalua lisa.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Nipumi nimu go-rupa lakeloma Galili su-para pa pirisa.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Pare nipuna amenu eda yawe nape yapi adola abala pirisimi rabu Yesumi page adola werepe pisa. Pisa rabu nipu kaleda-ma puma oge pora pagina pisa.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Gore Juda alinumi eda yawo ne adaa yapi di rabu su-para pirabana na-adisimi-pulu Yesu nipu aa-para pia pe lisimi.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Enaali adaapumi page Yesu madaa mumu agale lo piru aasimi. Go puma medalomame nipu epe ali yaade loma medalomame dia lisa rabu nipumi makirae agale lea lisimi.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Go lisimi pare enaalinumi Juda enaali madaa paala komoma pa mumu agale lisimi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Go eda yawo ne adaa yapi di rabu Yesumi lotu ada-para puma kodobaoma enaalinu-para agale moge riaasa.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Mogealisa rabu Juda alinumi kone adaapu suma talo: Akea puma go alimi kone adaapu wia pe loma nipu skul aa-para puma laa ya?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesumi talo: Neme mogeaayo agalena re-re nina agale-daa dia. Gote-me ni mea epenalisa-pulu nipuna agale moge aayo.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Enaali raayome Gote-na agale waru pagalimi-daare nina agale gore ora nina agale yapalo Gote-na agale yapalo mada waru makuaalimi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ali medame pa nipuna kone madaa agale tea-daare gore nipuna bi minasaatalo pea. Pare nina Aapame ni mea epenalisa-daa neme ora agale loma makirae agale meda na-toa.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Gore Moses-me rekena agale gisade pare nimina rikirana ali medame go rekena agale naralea. Gore ake pea-daa nimimi ni lu makomaatalo pimi.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Go lisa-pulu mo enaali raayome nipu-para go-rupa lisimi: Koe remo meda nena koau madaa pia. Nere aapimi lu makomalia ya?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesumi talo: Neme abalade napi kogono pawade rabu nimimi pogolasaasimi.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses-me abalade yogale ruguli agale mana lagisa-pulu nimimi Pomo mu Pirape Yapi di rabu naakinuna yogale rugulimi. Pare nimina kasuanumi go kone abala gisimi-le Moses-me abala nagisa.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Gore nimimi Moses-na rekena agale giyoma pisimiri Pomo mu Pirape Yapi di rabu oge naakinuna yogale kepelisimide. Go pea pare neme Pomo mu Pirape Yapi di rabu ali medana yaina marekaayo rabu nimimi ni rono ake pea-daa pagalimi ya?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Nimi kose lape agale-rupa leme rabu pa kone suma leme. Gu-rupa napiape yapare redepo le kone suma kose lape agale-rupa tapape.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Jerusalem su-para pirisimi enaali medalomame talo: Go aliri nimumi lu makomaalalo peme ya?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Gore adalepa. Nipumi pa enaalina le agaa madaa lalaina nimumi nipu madaa agale meda natlme. Go pea-le mo ali kalunumi go aliri ora Gote-na Mea Rapaae ali ya-daa kone wimi?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Pare go alina adare-re naame adema-pulu nipu-daa dia. Gote-na Mea Rapaae Ali epaliade raburi nipuna adare-re ali medame mada na-adalia lisa.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu adaa lotu ada-para agale mogeaoma puri pale agaleme talo: Nimimi ni-para nina adare-para waru ademe kone wimi? Gore nina kone suma naipisuade. Dia, pare Aapame ni mea epenalisare nipu ora agalena aaraa pia. Nimimi nipu na-ademe.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Yapare nipumi ni epenalisa-pulu nipu piri-para giyoma ipisuade.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Go lisa rabu nipu karapo ada adialalo pirisimi pare nipuna yapi di naipisa-daa kimi naripinaasimi.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pare go kiritasimide enaalina rikiranare enaali adaapumi nipu madaa kone rulaoma talo: Gore Gote-na Mea Rapaae ali epalia raburi go alina napi kogono mada ma-oge yaalia ya?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisi alinumi Yesu madaa mumu agale lisimi-daa pagisimi. Go pisimi-pulu nimu-para Gote-na lodo kira-ae ali mudunu-para nimumi Yesu karapo ada patinalo polis medaloma mea rapaasimi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Gore Yesumi talo: Abi ni nimi raapu rudupu pirumare wala nipumi ni mea epenalisade ali piri-para wala palua lisa.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Go rabu ni asapalimi pare nimimi ni na-adasaalimi. Ni pitua su-parare mada na-epalimi.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Go lisa rabu Juda alinu nimuna agale gu-rupa lo pirisimi: Nipu aa-para palia rabu naame asapu piralima ya? Gore Grik adare-para kimisu palia ya? Go-parare Juda alinu piruma nipumi Grik enaali mogeleme-pulu go-para palia ya? Go kone su pirisimi.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Yesumi talo: Nimimi ni asapalimi pare nimimi ni mada na-adasaalimi. Go page nipumi talo: Naa palua su-parare nimi mada na-epalimi. Go lisa-pulu go agalena re-re akepu ta pae kone wisimi.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Gore mo eda yawo ne adaa yapi di komeare ora mudu yapi di yaade. Go rabu Yesu rekoma puri pale agale gu-rupa lakalisa: Enaali meda nimu ipa nalame komalimi-daare nimi ipa giano ipulupape.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Gote-na buk madaa gu-rupa lisana: Enaali raayome ni madaa kone rulalimi-daare nimuna lo-parare ade abuna yokala pia ipa popea-rupa pimi.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nimumi Yesu madaa kone rulalimi-pulu Holi Spirit mealimina-le Yesumi Holi Spirit madaa go saa pi agale lakalisa. Go raburi Gote-me Yesu wala namarekaaoma epe paana puri abi nakalisa-pulu enaalinumi Holi Spirit abi namisimi.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Gore mo Yesuna agale pagisimi-pulu nimumi talo: Go aliri ora Gote-na agale lakale ali yaade lisimi.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Medalomame talo: Nipuri Gote-na Mea Rapaae Ali yaade lisimi. Pare medalomame talo: Gote-me Mea Rapaae Aliri Galili su-para mada na-epalia.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Gote-na buk madaare Gote-na Mea Rapaae Ali Devit-na ruru piralia pare Devit madisade su adare-para epalia.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Go agale rado rado Yesu madaa lisimi-pulu enaali raayo yada rugulala paoma pisipi.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Medalomame nipu kose laaoma adialalo pisimi pare namula pisimi.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Go raburi polisman-nupara Gote-na lodo kira-ae ali mudunu-para Farisi alinu-para wala pisimi. Gore nimumi mo alinu-para gu-rupa lisimi: Ake paa-daa mo ali nalamua epame ya?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Plisman-numi talo: Gore abalade go alimi agale lakela-rupadaa wala ali medame gu-rupa mada nalemede.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Go lisa-pulu Farisi alinumi nimu-para agale gu-rupa misimi: Go alimi nimi page makiraaripa ya?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Gore naana ali mudu komeame page Farisi ali komeame page nipu madaa kone rulaemede remaa pageme ya?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Go kiritape enaalinumi Moses-na rekena agale napageme-pulu Gote-me koe kedaa katea.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Gore go enaalinuna rikiranare ali meda Nikodemus pirisa.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Nipuri abalade Yesu adola pisa. Nipumi enaalinu-para talo: Naana rekena agalemere pa enaali-para kose lape agale tema-daare nipuna agale abala pagoma nipuna koe kone makuaamona lisa.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Go lisa-pulu enaalinumi nipu-para arere agale gu-rupa lisimi. Gore ne page Galili piri ali ya? Rekena agale yarepema makuaali. Gote-na agale lakale aliri Galili su-para mada na-opalia lisade.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Go puma enaali raayo nimuna adarenu-para pirisimi.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.