João 6

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Go agale lakeloma Yesu nipu Galili ipa le mone pane wala pisa. Go ipa lena bi medare ipa Taiberias leme.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Go raburi enaali adaapumi Yesuna puri pale kogonome yaina kome enaali marekaasa-daa adisimi-pulu nimumi nipu raita maa pisimi.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Go rabu Yesu-para nipuna disaipel alinu-para nimu rudu meda rumuma pirisimi.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Go rabu Juda enaalinuna Pasova eda ne adaa yapi di rudu lisa.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Go rabu Yesumi enaali adaapu nipu piri epenalo adisa-pulu nipumi Filip-para talo: Gore mo enaali adaapu epa pimi-le nimuna nape edare aa-para kabalima ya lisa?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Nipumi Filip-na kone adolalo go agale lisa pare Yesu nipuna pape kone abala makuaasa.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Go agale lisa rabu Filip-mi talo: Go enaali raayome eda ogepusi nalimi lisa. Naame bret kabape kana ora adaapu rubuma kabalima lisa.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Gore Saimon Pita-na ame Andru-mi talo:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Naaki ogeasi meda go pia-le nipuna bret supu-para wena laapo-para saapia. Go pea pare go enaali adaapu pimi-pulu mada nanalima lisa.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yesumi nipuna disaipel alinu-para talo: Go enaalinu mapiraalepa lisa. Go suna rilipu adaapupe aasa. Go rilipu aasa-para enaali raayo pirisimi. Go puma nimu 5000-rupa pirisimi.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Go rabu Yesumi bret muma Gote-para ora pili loma rilipu madaa piri enaalinu wena maa rumaasa. Mo wena oge-ai laapo piribinaloma enaalinumi mo eda raapu nisimi.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Eda noma purupi rubisimi rabu Yesumi nipuna disaipel alinu-para talo: Nimimi eda purapina nu raayore makiritaalepa. Medaloma narubalimina dia.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Go lisa-pulu bret supuna purupina basket 12-pela madu wisimi.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Enaalinumiri Yesuna napi kogono adisimi-pulu gu-rupa lisimi: Go aliri Gote-na agale lakale ali su kamaa epa yaade ali lisimi.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Go lisimi rabu mo enaalinumi Yesu nipu ali mudu mapiraalalo pisimi. Pare Yesumi go kone adisa-pulu nipu wala so rudu madaa kama puma pisa.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 — ausente —
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Go raburi po rilipu adaapu ipuma ipa le madaare erepea erepea laari ipisa.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Gore mo disaipel alinumi ipinu madaa piruma ipa oge-daa adaalu-para modo kepaame ade eleme ipa apeama pisimi. Gu-rupa polalo pisimi rabu Yesu ipa koauna pamisa-daa nimumi nipu adoma paalame komisimi.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Go rabu Yesumi nimu-para talo: Nimimi paala nakomalepape. Gore ni yaade.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Go lisa rabu nimumi nipu ipinu madaa epa pirina kone wisimi. Go puma go ipinu pulalo pisimide su-para wagepu maa pisa.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ekera-nanere ipa le mone pane pirisimi enaalinumi ipinu komea abala ena adisimi. Gore Yesu nipuna disaipel alinu raapu ipinu madaa napirina disaipel alinu nimuna pisimi-daa enaalinumi makuaasimi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Go pea pare ipinu medaloma Taberias su giyoma ipa le pagi-nane wisa. Go ipa pagi-nanere Yesumi abala-rupa bret madaa ora pili loma rumaainaloma enaalinu adaapu nisimi.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Gore enaalinumi Yesu-para nipuna disaipel alinu-para nimu raapu napirina adisimi. Go-rupa puma nimimi mo Taiberias su polalo pi ipinu madaa piruma Kaperneam su-para Yesu asa polalo pisimi.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Gore enaalinumi Yesu ipa le mone pane puma adomare agale gu-rupa misimi: Tisaa, go-parare aa-rabo epae ya?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yesumi talo: Neme nimi ora lagialo. Neme napi kogono pawade rabu nimimi ni asa pulalo epame ya? Dia, pare nimimi bret abala noma robaa rubitaba-daa nimimi ni asa pulalo epamena.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Go edare ramuaalia-le nimimi go eda madaa kogono napipape. Dia, pare ade abuna noma kagaa pirape eda madaa kogono palepape. Eda go-rupare ni enaalinu Raapu Pirape Alina Si yaade pare Gote nina Aapame ni madaa pedo puma mea rapasa-pulu neme go eda gialua lisa.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Go rabu nimumi nipu-para agale gu-rupa misimi: Naame ake pua Gote-na kogono madaa palima ya?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yesumi agale gu-rupa abulisa: Gote-na kogonore gu-rupa wia lisa: Niri nipumi mea epenalisa-le ni madaa kone rulaalepape lisa.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Nimumi talo: Naame na-adema ele meda mada pali ya lisimi? Gore ali kogono pali ya? Naame nena napi kogono adalima-daa ne madaa kone rulalima.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Naana kasuanumi enaali napiri su-para eda nisimi. Go madaare Gote-na buk madaa agale gu-rupa wia lisimi: Nipumi yaa-para wisade bret eda kalisa-pulu nisimi.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yesumi wala talo: Neme nimi ora lagialo. Moses-na bret nisimidere ora yaa-para wi bret-daa dia lisa. Dia, nina Aapame ora yaa-para sade wi bret go aaya.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Naa Aapame go aaya bret-re neme yaa madaa giyoma su kamaa ipuma nimi enaalinu ade abuna mapiraape kone raapu gialua.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Nimumi nipu-para gu-rupa lisimi: Adaa Ali, go ade abuna kagaa mapiraape bret naa ora giape lisimi.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yesumi nimu-para talo: Niri ade abuna kagaa piruae bret yaade. Enaali raayo ni piri-para epalimiri ade abuna reaeme nakomalimi. Enaali raayome ni madaa kone rulalimiri nimuna lo robaa-para ipa mada roalia.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Gore nimi abala lagiawade. Nimimi ni ali ademe pare kone narulaeme.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Naa Aapame enaali raayo ni gea-pulu ni piri-para epalimi. Go puma enaali ni piri-para epalimiri nagiyalua.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Naa Aapame ni su kamaa mea epenalisare nina kogono pinalo namuma epenalisa. Ora dia yapare nipuna gisade kogono palua.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Nipumi ni kogono Go maa pisa kogono gu-rupa palua. Nipuna giape enaalinuri ora na-alupalimina pare werepe epaliade yapi di rabu nimu raayo tapa-para marekaaoma ade abuna mapiraalua.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Naa Aapana kone gu-rupa wia. Enaali raayome niri Aapana Si adomare ni madaa kone rulalimiri ade abuna epe-rupa kagaa piramala palimi. Go pea pare werepe porapo yapi di madaare neme nimu marekaalua lisa.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Yesu nipu yaa-para wi bret epawa lisa rabu Juda alinumi mumu agale loma arere lisimi.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Go raburi nimumi talo: Go ali Yesuri ora Josep-na si yaade. Naame nipuna agi aaraa laapo page ademade. Gore ake pea-daa yaa-para giyoma ipisua ta?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yesumi agale gu-rupa abulisa: Nimimi mumu agale nalala piralepape.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Enaali meda ni piri-para pa mada na-epalimi. Dia, Aapame enaali meda mea epena kone saliare mada epealimi. Go Aapamere ni page epenalisa. Go pea-pulu werepe go yapi epalia raburi neme nimu tapa-para marekaalua.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Abala Gote-na agale lakale alinumi buk madaa agale gu-rupa lisimide: Enaali raayore Gote-me nimu mogealalo pea agale gu-rupa lisimide. Enaali raayore nina Aapana agale pagoma nipu kone mapiraalimiri ni piri-para mada epalimi.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Go agale lagialo pare enaali komeame page Aapa abi na-ademe. Dia, ni Gote raapu piruma ipisuade-pulu neme kama Aapa ade lisa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Neme nimi ora lagialo. Enaali raayome ni madaa kone rulalimiri ade abuna epe-rupa kagaa piramala palimi.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nemere enaalinu ade abuna kagaa mapiraoma nape bret yaade.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Nimina kasuanumi yaa-para wi bret eda enaali napiri su-para nisimi pare nimu abala komisimi.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Pare yaa-para piruma su kamaa epaawade bret enaalinumi go bret nalimiri nimu nakomalimi.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 So yaa-para piruma su kamaa epawa bret-re ni yaa-pulu ni ade abuna pirulalo nape bret yaade. Enaalinumi go bret nalimiri ade abuna kagaa piramala palimi. Gore nina yogalere bret ele yaa-pulu neme go yogale enaali nimu gialua-pulu go su kamaa piri enaalinuri ade abuna piralimi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Go lisa-pulu mo Juda alinumi koe arere lo piruma gu-rupa lisimi: Gore ake puma nipuna yogale naame namonolo mada gialia ya lisimi.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Go rabu Yesumi nimu-para talo: Neme nimi-para ora pi lagialo. Ni enaalinu Raapu Pirape Alina Si yaa-pulu nimimi nina yogale yaapi laapo namuma nalimiri nimi epe-rupa ade abuna mada napiralimi.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Pare enaali raayome nina yogale mea nalimiri nimu epe-rupa ade abuna yaalo piralimi. Go puma werepe epaliade porapo yapi di rabu neme nimu tapa-para marekaalua.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Go lano-le nina yogale-para yapi laapore ora eda ria yaade.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Enaali raayome nina yogale-para nina yapi laapo nalimiri nimu ni raapu piralimi ni page nimuna lo robaa-para pitua.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Naa ade abuna kagaa pirape Aapame ni mea rapasa. Gore nipuna purimi ni raba minaabala ade abuna piru aayo. Go yapare enaali raayome ni nalimiri nimu ade abuna piralimi.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Yaa-para suma none epe-ae bret-re abalade kasuanumi nisimide bret nona piale dia go bret rado yaade. Kasuanumi nisimi bret-re noma komisimi pare enaali raayome nina bret nalimiri ade abuna kagaa piralimi.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Go agalere Yesumi Kaperneam lotu ada-para aoma lapedepelisa.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Gore nipuna disaipel ali medalomame go agale pagoma talo: Go agalere ora kedaa pia. Aapimi go agale pago raitalia ya?
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ali medame Yesu agale nalakalisa pare nipuna disaipel alinumi go agale madaa mumu agale lisimi-daa nipumi nimu-para talo: Go agalemere nimina kone makoyaaoma ni giyalimi ya?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Gore ni enaalinu Raapu Pirape Alina Siri nipuna piruma epe-para wala palia rabu nimimi ake leme ya?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Holi Spirit-mi ade abuna kagaa pirape kone wasa nipumi gu-rupa aaya-le pa yogaleme naa madaa naraba mealia. Go nimi lagialo agalemere nimi Holi Spirit-para ade abuna kagaa pirape kone-para mealimi.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pare nimuna rikiranare enaali medalomame kone narulaeme. Gore abala ririna enaali medalomame nipu madaa kone narubitalo pisimi-daa makuaasa. Go page ali medame nipuna koe makirae ali pirisa-daa adisa.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Nipumi agale meda gu-rupa lisa: Gore neme abala lagiawade. Ni madaa kone narulaliare enaali medame nina Aapame naraba mina ni piri-para mada ma-epaalia.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Go kedaa pi agale lakalisa-pulu Gote-na disaipel enaali adaapumi Yesu koau walaoma nipu raapu wala napamisimi.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Go pisimi-pulu Yesumi nipuna disaipel ali 12-pela go-rupa lakalisa: Gore nimi page ni giyoma palimi ya?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Go lisa raburi Saimon Pita-me Yesu-para agale gu-rupa abulisa: Mudu Ali, naare aapi piri pomonalo lae ya? Nena agaleme naa ade abuna kagaa pirape ele guaalia.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Gore naame abi ne madaa kone rulaarimaade. Nere Gote-me nipuna epe naaki komea epenalisa-daa makuaaema.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yesumi agale gu-rupa lakalisa: Gore ake lano ya? Neme nimi 12-pela ali mada misuade pare nimina rikirana ali meda nipu ora koe remo medana si pisa.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Nipumi Judas madaa lakalisa. Judas-re Saimon Iskariot-na si pirisa. Gore Judas-re nipu disaipel ali ru repena rikirana pirisa pare werepe nipumi Yesu linalo yada roboma pirisa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.