João 5

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gore apo napi kogono dia lisa raburi werepere Juda alinuna eda nape olode yapi di rudu lisa rabu Yesu Jerusalem su-para pisa.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 So Jerusalem su-para adarena pape rikirana pora gaape meda wisa. Go pora gaapena biri sipsip menana pora gaape lisimi. Go pora gaapena re-parare oge ipa le meda wisa. Go ipa lena pagi-parare pokaalo ada supu aasa. Juda alinuna adaa agale madaare go ipa le biri Betesda leme.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Go pokaalo ada ru-nanere yaina kome enaali adaapu epa pirisimi. Nimuna yainare le rubu pi enaalinu page age koe enaalinu page pora napami enaalinu page epa pirisimi. Nimu mo ipame etoto pia-rupa adolalo pirisimi.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Go puma Gote-na ensel medame no ipa le-para puma kodobaoma mo ipa ma-lewa lewa mapaasa. Go palia rabu ali medame abala no lewa piade ipa le-para kodobaliare nipuna yaina dia yaalia.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Gore ali meda mo pokaalo ada-para nipu yaina pa winare maali 38-pela palisa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesumi mo alina yaina maali adaapu palisa adisa-pulu nipu-para talo: Nena konemere yaina maperekealua kone wi?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Yaina kome alimi talo: Mudu Ali, mogo ipame lewa palaina ni no ipa-para makodobape aliri meda dia ya. Naa ipa-para kodobatalo pe rabu pa ali meda abala ipa-para puma kodobaaya lisa.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesumi nipu-para talo: Ne rekoma nena yapara mea ruma pora pamua lisa.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Go lisa rabu mo alina yaina wagepu pua nipu rekomo yapara mua pora pamisa.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Go raburi Juda alinumi mo marekaaripa ali-para talo: Abiri Pomo mu Pirape Yapi di yaade. Nena yapara rili kogonore naana rekena agale rugulaede lisimi.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Go alimi talo: Mo nina yaina maperekeae alimi ni-para talo: Nena yapara mea ruma pora pamua laade lisa.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Go lisa rabu nimumi nipu-para talo: Gore nena yapara mea ruma pora pamua lore aapimi lagiaa ya?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Go lisimi pare yaina maperekeae alimi Yesu leme waru na-adisa. Go pokaalo ada ru-nane enaali adaapu abala pisimi-pulu Yesu pisa rabu mo alimi waru na-adisa.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Werepe Yesumi mo ali Juda alinuna lotu ada-para adisa. Go raburi Yesumi talo: Paga, abi nena yogalere epe-rupa aaya. Go pea-le ora adaa keda meda ne mada epalia-le nena pupitagi ne kone giyape lisa.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Go rabu mo Juda ali piri-para puma Yesumi ni marekaaripa lo remaa puma lakalisa.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Go lisa rabu Yesumi Pomo mu Pirape Yapi di madaa go ali maperekeasa rabu Juda alinumi koeyae puma Yesu kedaa kalalo pirisimi.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Go pisa-daa Yesumi nimu lakalisa: Naa Aapame ade abuna kogono pala pia-le neme page go pora raluma pe.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Go lisa rabu Juda alinumi nipu ora tima kone wisimi. Nimuna konere Yesumi Pomo mu Pirape Yapi di korona rekena agale yokesa. Go page Yesumi Gote-re nina Aapa lisa-pulu nipuri Gote pia-daa Juda alinumi lu makomaatalo pisimi.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Go kone wisimi rabu Yesumi nimu-para talo: Gore neme ora lagialo. Naa kogono pa kamaa nape. Ni Aapana Si ora ria yaalo Aapana kogono pe. Naa Aapame kogono pea-rupa adoma pe. Aapame pea-rupa adoma moge aayo.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Go pea-le nina Aapame ni nipuna naaki madaa ranaame komoma nipuna pape kogono ni waalea.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Go pea-pulu Aapame kome enaali marekaaoma ade abuna mapiraalia-rupa go kone mogeaoma nina kone suma enaalinu ade abuna kagaa piramala mapualua.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Go page Aapame kose lape agale enaali madaa natea pare ni nipuna naaki go puri gisa-daa neme palua.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Go palua-pulu enaalinumi Aapana bi minasaaeme-rupa nina bi page minasaalimina. Yapare enaalinumi nina bi naminasaalimiri ni mea rapasa Aapana bi page naminasaaeme.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Neme ora lagialo: Enaali raayome nina agale pagoma ni mea epenalisa Aapa madaa kone rulalimiri ade abuna kagaa piramala palimi. Go enaali madaare kose lape agale natoa pare nimu komape kone abala giyoma ade abuna kagaa piramala palimi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Neme ora lagialo lisa: Abi go yapi di rabu page werepe epaliade di rabu page kome enaalinumi Gote-na Sina agale pagalimi. Pagalimi-pulu ade abuna kagaa piramala palimi.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Gore Aapare ade abuna kagaa pirape konena re pia-pulu nipumi nipuna naaki ni page go mapiraape re gisa.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Niri enaalinu Raapu Pirape Alina Si yaa-pulu Aapame ni kose lape agalena puri gisa.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Go agale madaare kone adaapu nasalepape. Gore yapi di meda epalia rabu tapa-para rogaae enaalinumi nimu yaatea rabu pagalimi.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Pagalimi-pulu nimu tapa su giyoma kamaa epalimi. Go pea-le enaali medaloma epe-rupa palimi-nuri marekaaoma ade abuna kagaa piramala mapuaalia. Pare enaali medalomame koeyae palimiri marekaaoma kose lape agale loma koe kedaa katoa lisa.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Go elere neme kama raapu napalua pare Gote-me lagialia kose lape agale toa. Go pea-le nina kone kama namogele pare ni mea rapasa Aapana kone rale. Go pea-pulu nina kose lape agalere ora redepo le yaade.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Pare neme nina agale lagere makirae agale le kone saleme.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Yapare ali medame ni madaa agale lakelea rabu ora lea kone salimi.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Gore nimimi Jon piri ali medaloma agale mea rapaainalo penaalisimi rabu nipu ora agale madaa lakalisa.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Gore neme enaali medana agale madaa kone namapiraayo pare Gote-me enaali raba minalo go agale nimi lagialo.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon-re epe paata nona pi ipuma nipuna roasa paa enaalinu kalisa-pulu nimi Juda alinumi nipuna paa adoma ranaa komo pirisimi.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Jon-me ni madaa puri pale agale lakalisa pare nina Aapame gisa kogono pe rabu Jon-na agale ma-oge yaato. Go kogono palua rabu Aapame ni mea epenalisa-daa madaa adamina.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Gore Aapame ni mea rapaasa-daa neme lagula ipisua. Nimimi nipuna agale napagoma nipuna le agaa na-ademe.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Nipumi ni mea rapaoma nipuna agale lo robaa-para nasalimi-pulu ni madaa kone narulaeme.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Nimumi ade abuna kagaa piramala pulalo kone nimi-le Gote-na buk yarepeleme.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Go peme pare nimi ni piri ade abuna kagaa pirape kone-daa namula epeme.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Niri enaalinu pedo puma agale pagoma raana komenalo nale.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Go pea pare nimina kone ade. Nimina lo robaa-para Gote madaa kone narulaeme.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ni ipisuade rabu Aapame mea rapaoma puri gisa pare nimimi ni ora giyeme. Go pea pare ali meda nipuna puri mea epalia-daare nimimi nipu madaa epe kone suma mealimi.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Nimina konere pa pedo pedo pala pimi. Yapare Gote-na pedo pi agalere kone nasalimi-pulu ake pea-daa kone rulalimi ya?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Pare nimina kose lape agale Aapa laketoa kone nasalepape. Dia, nimimi Moses madaa kone rulasimi-pulu nipumi nimi kose lape agale madaa lea.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Pare nimimi Moses-na agale madaa kone waru rulasimi-daare Moses-me ni madaa pepa lisa-le ni madaa page kone mada rulasimina.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Pare nipuna lisade agale madaa kone narulaeme-pulu nina agale madaa page kone mada narulalimi lisa.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.