João 4
Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH
1 Farisi alinumiri Yesumi nipuna disaipel enaali adaapu muma kalu-ipa katalo pagisimi. Go pisa-pulu Yesuna disaipel enaalinumiri Jon-na disaipel enaali ma-oge yaasa-daa pagisimi.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Yapare Yesumi kalu-ipa nakalisa pare nipuna disaipel alinumi kama kalu-ipa kalisimi.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Yesumi go agale pagoma Judia su giyoma Galili su-para wala pisa.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Gore Judia su giyoma Galili su puaoma pumare Samaria su-para puma opopasa.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Mo Samaria suna adarena bi medare Sikar lisimi. Go adare-re abalade Jekop-me nipuna si Josep rumaaoma kalisade su maapuri go adare-para aasa.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Go su-parare abalade Jekop-me ipa nape naaku awesade. Yesu nipu pora puma paalame komisa-pulu mo ipa naaku re-para puma pomo mu pirisa. Go puma pirisa naare lere ki lapo pegepuma ki medane lapo rabu pirisa.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Go rabu Samaria ena meda ipa nola ipisa rabu Yesumi nipu-para talo: Ipa meda no gi lisa.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Go raburi nipuna disaipel alinuri abala mo adare-para eda kabolalo pisimi.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Go lisa rabu Samaria ename Yesu-para talo: Nere Juda ali yapare niri Samaria ena yaa-pulu ake pea-daa ni-para ipa nano gi lae ya? Gore Juda alinuri Samaria enaali raapu eda meda-para nanisimide.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesu nipumi mo ena-para agale gu-rupa lakalisa: Neme Gote-me pa giape ele makuaaoma go ipa nano gi lea alina bi pagola pae-daare gore ni agaa mula pe yaalore ora ipa yokea-rupa epe agale mada lagula pawa.
10 Então Jesus disse:
11 Mo ename talo: Mudu Ali-ya, nena ipa nape pe nasana. Go ipa naaku ora no-para pia-le go epe ipa yokea-rupa aa-para meali ya?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Naana kasua Jekop-me go ipa nape naaku waru gisa. Gore nipumi page sinumi page mena gawa sipsip-numi page go ipa no aema. Go pea-le nere Jekop rabuanaaoma pi ya?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesu nipumi talo: Enaali raayome go ipa nalimi-daare werepe nimuna pedo kaapu yaalia rabu wala nolalo epalimi.
13 Então Jesus disse:
14 Yapare enaalimi nina gulalo pi ipa nalimi-daare ora mada teme. Naa ipare enaalina lo robaa-para ipa yokea-rupa mapiraalua-pulu pa ipa meda nane. Go ipame ade abuna kagaa piramala palimi.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Go lisa-pulu ename talo: Mudu Ali, go laede ipa giaina ni werepe go ipa naaku-para wala nanola epalua.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Go lisa rabu Yesumi nipu-para talo: Nena aali abala puma yaaloma one ipulupape.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ename talo: Ni ali meda napia lisa. Yesumi talo: Nena aali napia lalere gore ora lale.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Nere ali supu piside pare go abi ne raapu pipi aliri ora nena aali-daa dia. Go nena agalere ora lale.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Go lisa rabu ename talo: Mudu Ali-ya, abi neme nere adalo pare ne Gote-na agale lakale ali yaana.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Naana Samaria kasuanumi go rudu madaa rumuma kiritaoma Gote-na bi minasaasimi. Go pirisimi pare nimi Juda alinumiri no Jerusalem su-para Gote-na bi minasalimina leme lisa.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesumi nipu-para talo: Ena, naa agale waru paga. Werepe epaliade yapi di rabu enaalinumi go rudu madaa page Jerusalem su-para page Gote-na bi naminaasalimi.
21 Jesus disse:
22 Nimi Samaria enaalinuri nimi kone nasuma bi minasaaeme pare naa Juda enaalinumiri bi makuaaoma minasaaema. Ade abuna pirape konere Juda alinumi mea ipisimi.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Pare abi page werepe epaliade yapi di rabu page enaalinumi Aapana bi kama epe-rupa minasaalimi. Nipuna bi epe-rupa minasaaeme enaalinuri Aapame raaname komea.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Gote-re nipu ora Holi Spirit pia-pulu enaalinumi nipuna bi minaasaalimi-daare nimuna kone wasaapuni-para ora agaleme lotu loma bi minasalimina.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Go rabu ename Yesu-para talo: Gote-na Mea Rapaae Ali nipuna bi meda Keriso-re nipu epalia lisimi-daa makuaato lisa. Go ali epalia rabu naa ele raayona re lagialia lisa.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yesumi talo: Go aliri ni yaade. Abi ne raapu agale go tapa-daa lisa.
26 Então Jesus afirmou:
27 Go lalaina Yesuna disaipel alinu ipuma Yesu pa ena meda raapu agale lakelala aaya-le kone adaapu wisimi. Pare disaipel alinumi paala komoma nalakelesimi: Neme ake puma go ena rakelae nalisimi.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Go rabu go ename nipuna ipa pe giyoma mo adare-para puma enaalinu-para gu-rupa pua lakalisa:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Go ali meda epa adalepa. Nipumi nina pisuade-alenu raayo epa lagiala-pulu nipu Gote-me Mea Rapaae Ali yapae lisa.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Go lisa rabu nimu su adare giyoma Yesu piri-para adola ipisimi.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Go ipisimi raburi mo disaipel alinumi nipu-para talo: Tisaa, ne eda na lisimi.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Pare Yesu nipumi talo: Naa eda medaloma wina nimimi na-ademe.
32 Jesus respondeu:
33 Go lisa-pulu disaipel alinumi nimuna lala piruma gu-rupa lisimi: Ali medame nipuna eda epa kalame ya?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesumi nimu-para talo: Nipumi ni maa epenalisadere nipuna agale pagoma kogono pu kiritaayo. Go kogonore nina eda yaade.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Nimina saa pi agale gu-rupa leme: Suba 12-pela pirumare eda nape awalimi. Naa saa pi agale pagalepa. Mo maapu-para adalepape. Mo maapu-para nape eda adaapu elea-le ralalimina.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Maapuna eda kiritape aliri yoto abala mea-pulu edamere ade abuna kagaa piramala mapuaalia. Go pea-pulu eda poale enaali-para eda aawae enaali-para nimu raapu raaname komalimina.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Saa agale meda gu-rupa leme: Ali komeame maapu-para eda wai poaaya pare ali medame eda awoma nalia leme.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Apo saa pi agalena re gu-rupa lisa: Nimi go maapu-para e napoaeme pare aawalimina. Enaali medalomame go maapu eda poasimi-pulu nimimi nipuna kogono madaare eda mealimina.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Gore mo adare-para Samaria enaali adaapumi mo enana agale pagisimi-pulu Yesuna agale madaa kone rulasimi. Mo ename abala gu-rupa lisa: Naa abalade pisuade koe ele raayo lagiaa lisa.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Gore Samaria enaalinumi Yesu piri-para ipuma talo: Naana adare-para pa piramina. Go lisimi rabu Yesu nipu yapi laapome go su-para pirisimi.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Yesumi epe agale lakalisa-pulu enaali adaapumi nipu madaa kone rulasimi.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Go pirisimi rabu mo ena-para gu-rupa lakalisimi: Abi kone rulalema pare nena agale kama-daa komea madaa kone narulatema. Dia, pare nipuna agale pagemade-pulu enaali raayona Raba Meape Ali yaanaloma kone rulaema lisimi.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Yesu yapi laapo dialenaloma Galili su-para puma pirisa.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Go puma Yesumi gu-rupa lisa: Gote-na agale lakale aliri nipuna madina su-parare nipuna bi naminasaaeme lisa.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Go pea-pulu go su-para giyoma Galili su-para pisa raburi enaalinumi nipuna ki muma raaname komisimi. Abalare nimumi Juda alinuna eda yawo ne adaa yapi di rabu Jerusalem su-para Yesu pisa-daa adisimi.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Gore Yesu Kena adare-para wala ipisa. Go adare Galili su ru-nane aaya pare nipumi go su-para kagaa ipa wain abala warisaaya. Go su-parare gavman surube ali meda pirisa. Nipu Kaperneam su-para piri naakiri yaina komisa.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Gore go alimiri Yesu Judia su giyoma Galili epaade remaa pagisa-pulu Yesu piri ipisa. Pisa rabu nipuna naaki le kadupitalo pisa-pulu Yesu Kaperneam su-para ipuma nipuna naakina yaina ma-epeaanalo lorapisa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesumi nipu-para talo: Nimumi napi kogono rado rado na-adalimi-daare ni madaa kone narulaeme.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Bosboi-mi Yesu-para talo: Mudu Ali, nina naaki abala le kadupia-le wagepu bana lisa.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesumi nipu-para talo: Ne pu, nena naakiri abala rekoma pia lisa. Go lisa rabu mo alimi Yesuna agale madaa kone rulaoma ada pisa.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Nipu pora-nane pulaina nipuna kogono naakinumi pora madoma talo: Nena naakiri abala rekoma pa pia lisimi.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Go lisimi raburi nipumi nimu agale gu-rupa misa: Aa-rabu yaina diaaya pae? Nimumi talo: Abala alebo bero raburi diaayoma nipuna riripu dia yaade lisimi.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Go lisimi raburi mo naakina aaraame ora go rabu Yesumi nena naaki pa pia lakelaa-daa makuaasa. Go agale makuaaya-pulu go alimi page nipuna ena nogo naakinu page Yesu madaa kone rulasimi.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yesumi Judia su giyoma Galili su-para pisa rabu napi kogonore nipumi rana laapo pisa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.