João 3

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Farisi ruruna ali medana biri Nikodemus laminyare nipu Juda alinuna ali mudu pirisa.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Go alimi koro meda ribaa Yesu piri-para ipuma gu-rupa lisa: Tisaa, nere Gote-na agale mogeainalo mea rapasa. Go konere naame makuaaema pare Gote ne raapu pia-pulu neme napi kogono epe-rupa pe lisa.
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesumi saa pi agale gu-rupa lisa: Neme ne ora lagialo. Ali medame agina lo robaa-para wala napiralia-daare Gote-na Surube Su mada na-adalia lisa.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Go rabu Nikodemus-me talo: Akea puma ali meda lo robaa-para wala mea matia ya? Ali meda agina lo robaa-para wala piralia rabu rana laapo mada namaitia.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Go lisa rabu Yesumi talo: Neme ora lagialo. Ali medamere nipu ipa-para Holi Spirit-para namuma piraliare Gote-na Surube Su mada na-adalia.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Enaalina yogaleme madi enaaliri yogale pa wia. Go page Holi Spirit-mi madina enaaliri Holi Spirit raapu pia.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Go pea pare ne kagaa opainalo remaa lagiawade-le kone adaapu nasape.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Po rilipu nipuri aa-para popea palo madaa na-ade. Naame nipuna kete-daa pagema raburi aa-para epelea pe aa-para pea palo naame na-adema. Holi Spirit-mi madina enaalimiri po rilipu-rupa go elena re madaa ademe.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Go lisa rabu Nikodemus-mi talo: Go agale madaare ake palia ya?
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesumi talo: Nere ora Israel enaalinuna profet yaa-pulu neme go agale namakuaate?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Neme ne lagialo. Naame agale lema rabu naana ade ele-para page agale lema pare nimi raayome go agale giyaleme.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Neme go su kamaa elenuna re lagialo rabu kone narulaeme. Go pea-pulu werepe yaa madaa elenuna re lagialua rabu page kone ora narulalimi.
12 Se vos falei de
13 Gore pa enaali meda yaa-para abi napeme. Enaalinu Raapu Pirape Alina Siri ni komea yaa-para piruma su kamaa ipisuade lisa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Abaladere Moses-me enaali napiri su-para puma repena kuni madaa kero rogaaoma minasaasa. Go yapare werepe nimumi enaalinu Raapu Pirape Alina Si mea luma pitaalimi.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Go pea-pulu enaali raayome ni madaa kone rulalimiri go enaali raayo ade abuna kagaa piramala palimi.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Gore Gote-me su kamaa piri enaali raayo madaa ranaame komisa-pulu ora nipuna Si komea mea rapasa. Go pea-le enaali raayome ni madaa kone mapiraalimiri nimu ora nakomalimi pare ade abuna kagaa piramala palimi.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Go pea-pulu Gote-me ni nipuna Si su kamaa kose agale pagenalo namuma rapasa. Dia, pare enaali epe pora mea walenalo mea rapasa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Enaali raayome ni madaa kone rulalimiri nipu kose agale natea. Yapare enaali medalomame ni madaa kone narulalimiri nimu kose madaa abala popalimi. Go enaalinuri ni Gote-na Si komea madaa kone narulaeme-pulu kose madaa koe kedaa mulalo pimi.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Go kose lena re-re gu-rupa: Epe paa go su kamaa abala ipisa pare enaalinumi koae-aunu pu pimi. Nimumi go epe paa giyoma ribaa madaa raana komoma pimi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Go koeyae peme enaalinuri epe paame nimuna koe elenu penaame waatea lo go paa koau-nane mea roto lu ruboma pimi. Go puma nimu epe paa roaaya-para na-epeme.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Go pea pare ipuma peme enaalinuri Gote-na agale pago pimi-pulu paa-para peme epe kogono walenalo epeme lisa.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Werepe Yesu nipuna disaipel alinu raapu Judia su robona ru-nane pirisimi. Go su-parare Yesu nimu raapu piruma kalu-ipa kalisa.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Go rabu Jon-me Ainon su-para ipa adaapu popesa-pulu kalu-ipa go-para puma kalisa. Haran suri Salim su re-para aasa. Enaalinu nipu pirisa-para epenaloma kalu-ipa kalisa.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Go raburi Herot-me Jon karapo ada abi namapaitasa.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Go rabu Jon-na disaipel ali medalomame Juda ali meda-para ipame radepele rekena agale madaa ape lisimi.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Ape lisimi rabu nimu Jon piri ipuma talo: Tisaa, ali meda abalade ne raapu ipa Jordan-na mone pane pisipide kone makuaate? Go ali madaa agale abala lagisi. Go aliri abi kalu-ipa kale ali yaa-pulu enaali raayo nipu piri-para puma kalu-ipa meme lisa.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Go rabu Jon-me talo: Gote-me enaalinu ele nakateare nimumi mada namealimi.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Nimimi nina agale abala pagisimi rabu neme agale gu-rupa lisuade: Niri ora Gote-na Mea Rapaae Ali-daa dia yapare Gote-me ni abala mea epenalisade.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ali medame nipuna ena rumaalalo paliare go ena ora nipuna were piralia. Go rabu go alina adami alinumi pago piralimi. Go adami alimi ena rumaalalo alina agale pagalia rabu raaname komalia. Go konere nina raaname komape kone go-rupa ora epelea.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Gore Yesuna biri ora sone minasalimina pare nina biri su kamaa pa rabuaniaalimina.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 So yaa-para piru aaya epe aliri naa raayona ali mudu pia. Su kamaa madina enare ora su kamaa enaali yaa-pulu su kamaa agale madaa lakeleme. Go pea pare so yaa-para piruma none epe wi aliri ele raayona ali mudu pia.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nipumi adoma pagea ele madaa agale lakelea pare enaalinumi nipuna agale madaa kone narulaeme.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Go pea pare enaali raayome nipuna agale madaa kone rulaeme-pulu Gote-re ora agale le ali yaade.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Gote-me epenalisa aliri Gote-na Holi Spirit lo robaa-para marubotabaaya-pulu go alimiri Gote-na agale lakelea.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Gore Aapame nipuna naaki madaa ranaame komoma nipuna puri kalenaloma ele raayo surubea.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Go pea-pulu enaali raayome Gote-na Si madaa kone rulalimi-daare ade abuna kagaa piramala palimi. Yapare enaali raayome Gote-na Sina agale yokalimiri ade abuna napiralimi. Dia, pare Gote-na rono page konere go enaalinumi ade abuna mealimi.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.