João 2

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Nimumi yawe eda abala noma werepere wain ipa dia lisa rabu Yesuna agimi nipu-para talo: Nimuna ipa wain dia yaade lisa.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Gore Yesumi talo: Go ena, nina kogono ali neme agale meda abi nakalape. Naa kogono pape yapi di-ri abi na-epea.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Go pisa rabu Yesuna agimi disaipel alinu gu-rupa lakalisa: Nipumi gu-rupa palepape teare nimimi go-rupa ora palepape lisa.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Go ada kaname warili ipa pe ki medane luma ki medana egali wisa. Go kana pe komeare wabola piralade pe dila wisa. Juda alinu nimuna rekena kone wisimi-pulu ade abuna nimuna waswas tyape ipa pe mea wisimi.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yesumi nipuna disaipel alinu-para talo: Mogo kana pe madaa ipa nalepa lisa. Go lisa-pulu nimumi no rubiaoma palala puma wisimi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 — ausente —
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Go rabu nipumi talo: Ali medalomame epe ipa wain abala rumaainaloma enaalinumi adaapu nenalomare wala werepe koe wain rumaasimi. Go peme pare neme epe wain werepe mea rumaaripina lisa.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Go puri pale kogonore Yesumi Galili su robo ru-nane aaya Kena adare-para abala ripia pisa. Go adare-parare Yesumi nipuna epe paana puri walenaloma nipuna disaipel alinumi nipu madaa kone rulasimi.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Go pumare Yesu-para nipuna agi-para amenu-para disaipel alinu-para mo Kaperneam adare-para puma pirisimi.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Gore Juda alinuna Pasova eda ne adaa yapi di rudu lisa-pulu Yesu Jerusalem su-para pisa.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Lotu ada ru-nanere alinumi maket puma gawa sipsip yaa madaa yoto mealaina Yesumi adisa. Go puma kana sens pape alinu reke madaa pirina adisa.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Yesumi kope muma waruma mo mena-para mena puni alinu-para lotu ada kamaa-nane ralu lisa. Go page mo kana misimi alinuna rapuluma musaaoma kana lakepe rubebe pisa.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Go rabu mo yaa madaa yoto mealae alinu-para Yesumi talo: Go yaanu kamaa maa pulupa. Naa Aapana lotu ada namabebolalepa. Dia nimina stua ada-rupa nama-aulapape lisa.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Go lisa rabu nipuna disaipel alinumi Gote-na agale wi buk madaa kone wala rulasimi. Mo buk madaa agale gu-rupa wisa: Gote, nena lotu ada madaare neme kone mapiraae-pulu nina lo robaa ora rekoaaya.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Go rabu Juda alinu Yesu agaa gu-rupa misimi: Naame nena puri waru adamono ake pi kogono pali-daa adalima pe lisimi.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yesumi nimu agale gu-rupa lakalisa: Nimi go Gote-na ada kilipialimi rabu neme yapi repena ru-para wala wariabalua.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Go lisa rabu nimumi pogolasaoma Yesu-para agale wala gu-rupa lakalisimi. Neme go ada yapi repena ru-para mada wariali ya? Go lotu ada warisima di-ri maali 46-pela ru-para warisima lisimi.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Yapare Yesumi lotu ada warialua agale lakalisa rabu nipuna to yogale go-rupa palia lo lakalisa.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Gore werepe Gote-me Yesu tapa madaa marekaainaloma nipuna disaipel alinumi mo lisade agale wala makuaasimi. Go rabu nimumi Yesuna agale-para Gote-na buk madaa wi agale-para kone rulasimi.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 So Jerusalem su-para Pasova eda ne adaa yapi di wisimi rabu Yesu page pisa. Go rabu Yesumi napi kogono pisa-pulu enaali adaapumi nipu madaa kone rulasimi.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Pare Yesumi enaali raayona kone adisa-pulu pa enaalinu raapu piruapena kone narulasa.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Nipumi enaali raayona lo robaa-para ado kone misa-pulu pa enaali medame nipu kone makuaae meda nalakelesimi.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.