João 21

Gotena Epe Agale (KJS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Werepe naa nipuna disaipel alinu ipa le Taiberias pagi-nane pirisima rabu Yesu ipisa-daa naame nipu adisima.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Naa piri-para gu-rupa ipisa. Yesu nipuna disaipel alinu Saimon Pita-para Tomas nipuna bi meda Didimus-para Nataniel-para pirisima. Go ali Nataniel nipuri Galili adaa su robo ru-nane Kena adare-para madina ali pirisa. Gore nipu-para Sebedi-na naakinu-para ali meda laapo-para naa raayo meda-para pirisima.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Go rabu Saimon Pita-me naa-para talo: Neme wena mula pulu lisa. Go lisa rabu neme talo: Naa page baina lisima. Go lomare naa ipinu madaa puma pisima. Go pisima pare go ribaa wena komea-daa meda namisima.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Gore naare opapatalo palaina Yesu nipu no ipa pagi-nane epa rekaoma aasa. Reka aasa pare naame Yesu kone-daa nawisima.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Go rabu nipumi naa lorapisa: Nopo naaki-repaaya, nimimi wena medaloma meame? Naame talo: Nameama lisima.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Go rabu nipumi talo: Nimina wena agona mo ipinu popo ki-nane lopatepa lisa. Go pumare go agona-para wena rubitaboma wenana kedaa pisa rabu ipinu ru-nane mada nayolasaasima.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Go raburi neme Jon Pita-para lakalisua: Go aliri Mudu Ali lisuade. Gore Saimon Pita-me nipuna mamina koyo ruboma kogono pala aasa. Yapare nina agale pagomare nipuna mamina maraoma ipa-para puma pogoloma ki mogema puma Yesu aasa-pari pisa.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Naa disaipel ali medalomare ipinu madaa pirumare mo wena agona yola pisima. Naa ipa pagi adaalu pu napirisima-pulu disaipel alinumi mo wena agona ogeasi adaalu (gu-rupa 100 mita) yolapisima.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Naa ipa pagi-nane ipisima rabu repena meda rala aasa-daa adisima. Go-para wena-para bret-para go repena sulaa-para kiraba aasa-daa adisima.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Go rabu Yesumi naa-para talo: Meamede wena medaloma mea ipulupa.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Go lisa-pulu Saimon Pita nipu mo ipinu madaa puma lisana mo wena agona yola ipisa. Go wena agona-parare wena ora rubitabesa pare agona narugulatabisa. Gore wena diminasima pare wena 153 pirisa-ya.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Go rabu Yesumi naa-para talo: Epa nalepa. Go lisa pare naame nere aapi yapae lo gu-rupa nalisima. Ora Mudu Ali makuaasima-pulu agale nalisima.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Go rabu Yesumi bret muma naa gisa. Mo wena page go-rupa maa gisa.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Yesu tapa madaa abala rekoma pumare naa piri-para rana repo ipisa-daa adisima.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Naa eda abala nomare Yesumi Pita-para talo: Nere Jon-na si Saimon yaade. Ni madaa pedo pi kone guaayere go konemere disaipel alinuna go kone rabuaaye? Pita-me talo: Mudu Ali, neme ne madaa pedo waru pe lisa. Yesumi nipu-para wala lakalisa: Naa sipsip sinu surubuma eda kalape lisa.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Wala rana laapo Yesumi talo: Jon-na si Saimon-re neme ni madaa ranaa kome kone waru sale pae? Pitame talo: Mudu Ali, neme ne madaa pedo waru pe-daa adele lisa. Yesumi nipu-para talo: Gore neme nina sipsip menanu eda kalape lisa.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Wala rana repo Yesumi Pita-para talo: Saimon ne Jon-na si nemere ni madaa ranaame komele ya? Gore Yesumi rana repopa agale lorapisa-daa Pita-me kodome komoma talo: Mudu Ali, neme ele raayo ade-le neme ne madaa ranaame komoma makuaate lisa. Yesumi nipu-para talo: Gore nina sipsip menanu surubuma eda kalape.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ne-para ora agale lagialo. Ne penaali pirisi rabu nena kone suma aako ramu laapo yamoma pora pamisi. Pare ne yomagae pirali rabu nena ki ridulainaloma ali medame ki adiala nipuna kone suma ne maa palia.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesumi go saa pi agale lisa-daare werepe Pita-na komape di rabu nimumi ki adiala lu makomaliminaloma Gote-na bi minasaalia lisa. Go rabu Yesumi Pita-para talo: Ni raita mea nipu lisa.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 — ausente —
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 — ausente —
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesumi talo: Gore nipu pa pirina epalua kone sanore nena kogono ya? Ne-para lawade ni raita mea nipu.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Yesumi go agale lisa-pulu ni mada nakomaluade remaa lakalisa pare Yesu gu-rupa nalisa. Dia, nipu pa pirina epalua kone saluare nena kogono yapae lo gu-rupa lisa.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ni Jon neme go elenu madaa remaa lagisuade. Neme page pepa madaa lisua. Go agale madaare Yesu ora agalena re adema.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Pare Yesumi kogono medaloma adaapu pisa. Go kogono raayo rado rado pepa talo palimare go su kamaa buk ora rubitabalia kone salo. Ni Jon go buk lisuade. Go yaade.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.