João 1
Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI
1 Abalade su yaa laapo nawarili rabu Gote-na Agale abala pirisa. Go Agalere nipuna nipu Gote-rupa pirisa.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Abala ririnare go Agale nipu Gote raapu pirisipi.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Gote-me ele raayo go Agaleme warisa-pulu wariape ele meda pa-rupa na-opapalisa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Go pirisa Agalere nipuna kagaa piramala pope kone wisa-pulu nipumi go kone su kamaa mea ipuma enaalia lo robaa-para paa mea kalisa.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Go pare ora ribaale-para roasa-pulu ribaana koe elenumi go paa nama-kudunaaya.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Gote-me ali medana bi Jon lemenalo mea rapasa.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Go alimiri go epe paa madaa agale lakelalo ipisa. Lakelalo ipisa pare enaalinumi go agale pagoma Yesu madaa kone rulaminalo ipisa.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Go aliri nipu gu paa meape ali-daa dia yapare nipumi mo paa madaa agale lakelalo ipisa.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ora go epe pare su kamaa madisa rabu enaali raayona lo robaa-para makuaa adenalo paa kalalo ipisa.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Go Agalere su kamaa ipisa. Gote-me warisa elere go Agaleme warisa. Nipu epa Agale pirisa pare enaalinumi go Agale waru na-adisimi.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Go Agalere nipuna adare-para epa pirisa pare nipuna enaalinumi nipuna agale giyoma napagesimi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Go rabu enaali medalomame nipuna pora raluma nipu madaa kone rulaeme. Go peme-pulu Gote-me nimu ora nipuna nogo naaki-rupa mapiraaya.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Nimu Gote-na nogo naaki-rupa piru aaeme agi aaraa laapome madina nogo naaki napiruaeme. Dia, nimuna aaraare Gote komeame madisa-pulu rado-rupa piru aaeme.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Go Agalere nipu yogale ma-aoma saba ali-rupa pirumare naana rikirana epa pirisa. Nipuri nipuna Aapana Si komea yaa-pulu Aaraana puri paa mu pirina adema. Naana rikirana pirisa rabu ora agale-para raba meape kone page nipuna lo robaa-para rubitabesa.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon-me nipu madaa gu-rupa lakalisa: Go ali madaare neme abalade agale gu-rupa lakesuade: Nipuri nina koau-nane epalia pare nipuna purimi ni ma-oge yaalia. Nipu ali mudu piralia pare ni abi namadele raburi nipu abala pa pirisa lagiasuade.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Nipuna epe raba meape kone-para kodome komea-para rubilina nipumi naa komea komea lo epe raba meapa kone page titame komea page gisa.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Gore Gote-me rekena agale kalisa rabu Moses-me mea ipisa. Go pisa pare epe kone-para ora agale-parare Yesu Keriso-me mea ipisa.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ali medame Gote ora na-ademe. Ora dia. Mo nipuna naaki nipu komea Gote raapu meda-rupa pipi. Go naakimi nipuna Aapana agale naa piri-para mea ipuma waatea.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jerusalem su-para piri Juda alinumi Gote-na lodo kira-ae alinu-para Livai ali-para nimu raayo Jon piri-para mea rapaasimi. Go puma nimumi Jon agale gu-rupa misimi: Nere aapi ya?
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Go rabu Jon-me agalena pagae wi redepo le agale gu-rupa lakalisa: Niri Keriso-daa dia lisa.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Go rabu nimumi talo: Gore nere Keriso-daa dia yaana-le nere Elaija yapae lisimi. Dia lisa. Gore ne Gote-na agale lakale ali ya? Dia lisa.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Go rabu nimumi wala lapopa Jon-para talo: Gore nere aapi yapae lisimi. Naame mo naa mea rapaarimi alinu-para agale waru ipuma laketema-pulu ne-parare naame ake leme ya?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Go rabu Jon-me Aisaia-na agale mogeaoma lakalisa: Niri gu-rupa polalo pi: Neme enaali napiri su-para agaleme yaalano: Mudu Ali-na pamuape pora ma-redepo yaatapape lo lisa.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Go agale mulalo pirisimi alinuri Farisi alinuna rurumi rapaasimi.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Nimumi Jon agale meda wala agale gu-rupa misimi. Gore nere Keriso-daa dia laede. Go page nere Gote-na agale lakale ali-daa dia laede. Go page ne Elaija dia laede. Go pea-le neme enaalina kalu-ipa ake pea-daa kate pe lisimi.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Go lisimi rabu Jon-me gu-rupa lisa: Neme pa ipame kalu-ipa meaalua pare nimina rikirana ali meda rekaaya pare nimimi na-ademe.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Go aliri nina koau-nane epalia pare nipu ora epe ali aaya-pulu nipuna age ada wasama kege radepeta palua lisa.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Apo agalere Betani su-para pisa. Go suri ipa Jordan-na mone pane go su-para Jon-me kalu-ipa kalaaoma piruma lisa.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ekera-nanere Jon-me Yesu ipisa rabu adoma talo: Adalepa. Gote-na sipsip si-rupa yaa-pulu nipumi su kamaa piri enaali raayona pupitagi ne kone koe raayo mea rubaalia.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Go ali madaare abalade neme gu-rupa lisuade: Naa koau-nane ali meda epalia pare nipuri ni namadisa rabu nipu abala pirisa-pulu nipu adaalepe pia.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Neme abalade nipu na-adisua pare Juda enaalinumi nipu adenalo kalu-ipa mula ipisuade lisa.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Jon agale gu-rupa lakalisa: Neme abala Holi Spirit yaa biyaa ipuma Yesuna kaluna epa pirisa rabu adisua.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Go raburi niri Yesu yapae lo waru namakuaasua pare Gote-me ni gu-rupa lagisa: Holi Spirit yaa biyaa ipuma ali meda madaa epa piraliade alimiri Holi Spirit-na kalu-ipa meala epalia lisa.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Jon-me wala talo: Neme ora adawa pare nipu Gote-na Si kama yaade lisa.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ekera-nane Jon nipuna disaipel ali laapo raapu pirisimi.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Go rabu Yesu pamualaina adoma nipumi talo: Nipu adalepa. Go aliri Gote-na sipsip mena si yaade lisa.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Mo disaipel ali laapome go agale pagoma Yesu raita maa pisipi.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Raita maa pisipi rabu Yesumi pereke luma nipu adisa-pulu agale gu-rupa misa: Gore nipiri ali asapipi? Nipu laapome talo: Rabai, nere aapina ada-para pili? Go bi Rapaaina re-re tisaa leme.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Go rabu nipumi talo: Epa adalepa. Go lisa-pulu nipu raapu puma nipu piri ada-para puma pirisimi. Go yapi raayo nipu raapu pirisimi. Ada-para pirina naare nogo-nane pabola popesa.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Gore ali laapome Yesuna agale pagisipi go ali medare Yesu raapu pisipi. Go alina biri Andru nipu Saimon Pita-na ame pirisa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Go rabu Andru-mi ame Saimon adasaaoma agale gu-rupa lakalisa: Naame Mea Rapaae Ali abala adama lisa. Mea Rapaae bina re gu-rupa Mesaia Keriso leme.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Go rabu Andru-mi ame Yesu piri-para mea ipisa. Yesumi go ame adoma talo: Nere Jon-na si Saimon yapare werepere nena bi Sifas leme lisa. Go bi perekeaere Pita lemena pare go bina re-re kana yaade.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ekera-nane Yesu nipu Galili su-para pulalo pisa-pulu nipumi Filip adasaaoma talo: Saana bana lisa.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip nipu madisa suri Betsaida. Go adare-re Andru Pita laapona adare-para pirisipi.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Gore Filip-mi Nataniel asa pumare gu-rupa lakalisa: Moses-me abalade rekena agale madaa remaa lisade aliri naame abala adasaarima. Gote-na agale lakale alinumi page go ali epalia lo pepa madaa lu wisimide. Go aliri Nasaret su-para piri Josep-na si yaade lisa.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Go lisa-pulu Nataniel-me agale gu-rupa lorapisa: Gore epe elenuri Nasaret su-para mada epena ya? Filip-mi agale go-rupa lisa: Adola bana lisa.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Gore Yesumi Nataniel nipu piri ipisa rabu nipu agale gu-rupa lakalisa: Go aliri nipu ora Israel ali meda yaade. Nipumi makirae agale nale ali yaade lisa.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Go rabu Nataniel-me nipu-para agale gu-rupa misa: Niri aa-rabo makuaaripi ya? Gore Yesumi talo: Abalade Filip nipi repena fik re-para piralaina adawade.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Go lisa rabu Nataniel-me talo: Tisaa, ne ora Gote-na Si yaade. Ne ora Israel enaalina Mudu Ali pili lisa.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Go lisa rabu Yesumi talo: Neme nere mo repena fik re-para pirae lawade-le go madaa kone rulaaripi ya? Werepe adali elena purimi go abi adae elenu ma-oge yaalia lisa. Werepe ele medalomame nina puri waru mea waatea.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Yesumi nimu-para talo: Neme ora ria lagialo. Werepe yaa-para pora lobenaloma Gote-na ensel-nu ni nipuna enaalinu Raapu Pirape Alina Si madaa epala puala palia-daa adalimina lisa.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.